See better to light a single candle than to curse the darkness on Wiktionary
{ "etymology_text": "Often claimed to be an ancient Chinese proverb. Also often misattributed to Eleanor Roosevelt. Earliest known usage is a 1907 sermon by English preacher William Lonsdale Watkinson.", "head_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "proverb", "head": "better to light a single candle than to curse the darkness" }, "expansion": "better to light a single candle than to curse the darkness", "name": "head" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Even in the face of hopelessness and discontent, it is more worthwhile to do some good, however small, in response, than to complain about the situation." ], "id": "en-better_to_light_a_single_candle_than_to_curse_the_darkness-en-proverb-CBmPMlnp", "links": [ [ "in the face of", "in the face of" ], [ "hopelessness", "hopelessness" ], [ "discontent", "discontent" ], [ "worthwhile", "worthwhile" ], [ "complain", "complain" ] ], "synonyms": [ { "word": "better to light one candle than to curse the darkness" }, { "word": "better to light one small candle than to curse the darkness" }, { "word": "better to light a candle than to curse the darkness" } ], "translations": [ { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "in bad times it is worthwhile to do good", "word": "與其詛咒黑暗,不如點燃一根蠟燭" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "in bad times it is worthwhile to do good", "word": "与其诅咒黑暗" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "yǔqí zǔzhòu hēi'àn, bùrú diǎnrán yī gēn làzhú", "sense": "in bad times it is worthwhile to do good", "word": "不如点燃一根蜡烛" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "in bad times it is worthwhile to do good", "word": "marjakin on poimittava maasta" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "in bad times it is worthwhile to do good", "word": "em vez de amaldiçoar a escuridão, é melhor acender uma vela" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "in bad times it is worthwhile to do good", "word": "es mejor encender una sola vela que maldecir a la penumbra" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "in bad times it is worthwhile to do good", "word": "karanlığa söveceğine bir mum yak" } ] } ], "word": "better to light a single candle than to curse the darkness" }
{ "etymology_text": "Often claimed to be an ancient Chinese proverb. Also often misattributed to Eleanor Roosevelt. Earliest known usage is a 1907 sermon by English preacher William Lonsdale Watkinson.", "head_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "proverb", "head": "better to light a single candle than to curse the darkness" }, "expansion": "better to light a single candle than to curse the darkness", "name": "head" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English proverbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Finnish translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Turkish translations" ], "glosses": [ "Even in the face of hopelessness and discontent, it is more worthwhile to do some good, however small, in response, than to complain about the situation." ], "links": [ [ "in the face of", "in the face of" ], [ "hopelessness", "hopelessness" ], [ "discontent", "discontent" ], [ "worthwhile", "worthwhile" ], [ "complain", "complain" ] ] } ], "synonyms": [ { "word": "better to light one candle than to curse the darkness" }, { "word": "better to light one small candle than to curse the darkness" }, { "word": "better to light a candle than to curse the darkness" } ], "translations": [ { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "in bad times it is worthwhile to do good", "word": "與其詛咒黑暗,不如點燃一根蠟燭" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "in bad times it is worthwhile to do good", "word": "与其诅咒黑暗" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "yǔqí zǔzhòu hēi'àn, bùrú diǎnrán yī gēn làzhú", "sense": "in bad times it is worthwhile to do good", "word": "不如点燃一根蜡烛" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "in bad times it is worthwhile to do good", "word": "marjakin on poimittava maasta" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "in bad times it is worthwhile to do good", "word": "em vez de amaldiçoar a escuridão, é melhor acender uma vela" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "in bad times it is worthwhile to do good", "word": "es mejor encender una sola vela que maldecir a la penumbra" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "in bad times it is worthwhile to do good", "word": "karanlığa söveceğine bir mum yak" } ], "word": "better to light a single candle than to curse the darkness" }
Download raw JSONL data for better to light a single candle than to curse the darkness meaning in All languages combined (2.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.