"beltà" meaning in All languages combined

See beltà on Wiktionary

Noun [Italian]

IPA: /belˈta/
Rhymes: -a Etymology: From Old Occitan beltat, from Vulgar Latin *bellitātem, derived from Latin bellus (“beautiful”). Etymology templates: {{bor|it|pro|beltat}} Old Occitan beltat, {{der|it|VL.|*bellitātem}} Vulgar Latin *bellitātem, {{der|it|la|bellus||beautiful}} Latin bellus (“beautiful”) Head templates: {{it-noun|f|#}} beltà f (invariable)
  1. beauty Tags: feminine, invariable, literary Synonyms: amenità (english: of places), avvenenza, bellezza, venustà [literary]
    Sense id: en-beltà-it-noun-tWEN4fb~
  2. a beauty; a beautiful person or thing Tags: feminine, invariable, literary
    Sense id: en-beltà-it-noun-3Vvm-Lcg Categories (other): Italian entries with incorrect language header Disambiguation of Italian entries with incorrect language header: 14 86
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: beltade, beltate, biltà, biltate, bieltate, biltade [archaic] Related terms: bellezza, bello

Alternative forms

Download JSON data for beltà meaning in All languages combined (7.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "pro",
        "3": "beltat"
      },
      "expansion": "Old Occitan beltat",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "VL.",
        "3": "*bellitātem"
      },
      "expansion": "Vulgar Latin *bellitātem",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la",
        "3": "bellus",
        "4": "",
        "5": "beautiful"
      },
      "expansion": "Latin bellus (“beautiful”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Occitan beltat, from Vulgar Latin *bellitātem, derived from Latin bellus (“beautiful”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f",
        "2": "#"
      },
      "expansion": "beltà f (invariable)",
      "name": "it-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "bel‧tà"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "bellezza"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "bello"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "bruttezza"
        }
      ],
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Then my praises turned you back from courteous to boorish and loutish. Helen of Troy's great beauty was no longer as sought-after, it seems",
          "ref": "13ᵗʰ c., Guittone d'Arezzo, Viso non m'è ch'eo mai potesse gioia, collected in Le rime di Guittone d'Arezzo, Bari: Laterza, published 1940, page 164, lines 5–8",
          "text": "poi de cortese assai villana e croiahavi la lauda mia fatta tornare.Ché la grande beltá d’Alena en Troianon fu pregiata piú, sí como pare",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Here we must observe that the beauty of the soul consists in its actions, above all the virtues which sometimes are rendered less beautiful and less pleasing by vanity or pride",
          "ref": "c. 1307, Dante Alighieri, “Trattato terzo, Capitolo XV [Third treatise, Chapter 15]”, in Convivio [The Banquet], Florence: Le Monnier, published 1964, section 14",
          "text": "Ove è da sapere che li costumi sono beltà de l’anima, cioè le vertudi massimamente, le quali tal volta per vanitadi o per superbia si fanno men belle e men gradite",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Graces that heaven hardly bestows widely: rare virtue, not of our human race, a wise head under a mass of blonde hair, high divine beauty in a humble girl",
          "ref": "1374, Francesco Petrarca, “Grazie ch'a pochi 'l Ciel largo destina [Graces that heaven hardly bestows widely]”, in Il Canzoniere, Florence: Andrea Bettini, published 1858, page 8, lines 1–4",
          "text": "Grazie ch'a pochi 'l Ciel largo destina;Rara virtù, non già d'umana gente;Sotto biondi capei canuta mente,E in umil donna alta beltà divina",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "This you should not ask, for no one ever saw a fairer face: charm of behavior, most angelic ways, a flag of beauty and great virtue",
          "ref": "1478, Luigi Pulci, “Canto quarto”, in Morgante, Felice Le Monnier, published 1855, page 69",
          "text": "[…] Non domandar di questo,Chè non si vide mai cosa sì degna;Un atto dolce, angelico e modesto,Di virtù porta e di beltà l’insegna",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "The great beauty that Sacripant put before his own honor and kingdom",
          "ref": "1516, Ludovico Ariosto, “Canto XVIII [Canto 18]”, in Orlando Furioso [Raging Roland], Venice: Printed by Gabriel Giolito, published 1551, page 32",
          "text": "La gran beltà; che fu da SacripantePosta inanzi al suo honor, e al suo bel regno",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "She now comes, armed with beauty and her pleas, sweetly instilled in bitter crying",
          "ref": "1581, Torquato Tasso, “Canto XVI [Canto 16]”, in Gerusalemme liberata [Jerusalem Delivered], Erasmo Viotti, page 367",
          "text": "Di beltà armata, et di suoi prieghi hor viene,Dolcemente nel pianto amaro infusi",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Nothing is delightful or valid without beauty, everything is grieving wherever beauty doesn't shine.",
          "ref": "1623, Giambattista Marino, “Canto XI [Canto 11]”, in L'Adone [Adonis], collected in Tutte le opere di Giovan Battista Marino, volume 2, tomo 1, Milan: A. Mondadori, published 1976",
          "text": "Nulla senza beltà diletta o vale,il tutto annoia, ove beltà non splende",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "He lies on the marriage bed, on the carved and well-polished bed, shining in beauty and garments",
          "ref": "1723, “Libro III [Book 3]”, in Anton Maria Salvini, transl., Iliade [Iliad], Milan: Giovanni Gaetano Tartini, Santi Franchi, translation of Ἰλιάς (Iliás) by Homer, page 88",
          "text": "[…] ei nel talamo giace,E nel letto intagliato, e ben tornito,In beltà risplendente, e in vestimenta.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Silvia, do you remember those moments, in your mortal life, when beauty shone in your sidelong, laughing eyes",
          "ref": "1835, Giacomo Leopardi, “A Silvia [To Silvia]”, in Canti.djvu), Bari: Einaudi, published 1917, page 79, lines 1–4",
          "text": "Silvia, rimembri ancoraquel tempo della tua vita mortale,quando beltá splendeanegli occhi tuoi ridenti e fuggitivi",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Beauty is the shadow of a flower, upon which poetry, a white butterfly, hovers",
          "ref": "1898, Giosuè Carducci, “La chiesa di Polenta [The Church of Polenta]”, in Rime e ritmi [Rhymes and rhythms], collected in Poesie, Nicola Zanichelli, published 1906, page 1011, lines 13–14",
          "text": "Ombra d’un fiore è la beltà, su cuibianca farfalla poesia volteggia",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "beauty"
      ],
      "id": "en-beltà-it-noun-tWEN4fb~",
      "links": [
        [
          "beauty",
          "beauty"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "english": "of places",
          "word": "amenità"
        },
        {
          "word": "avvenenza"
        },
        {
          "word": "bellezza"
        },
        {
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "venustà"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "invariable",
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "14 86",
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The beautiful eyes, and eyelashes, and the crimson lips, and the thin nose, and the silvery teeth, the white neck, and the many other beauties",
          "ref": "c. 1260s, Brunetto Latini, Il tesoretto [The Treasure], collected in Raccolta di rime antiche toscane: Volume primo, Palermo: Giuseppe Assenzio, published 1817, page 17",
          "text": "Li belli occhi, e le ciglia,E le labbra vermiglia,E lo naso affilato,E lo dente argentato,La gola biancicante,E l’altre beltà tante",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Not many days after, the Lady arrives where the Franks had made camp. At the appearance of the new beauty, a whisper rises, and everyone gazes upon her",
          "ref": "1581, Torquato Tasso, “Canto quarto [Fourth Canto]”, in Gerusalemme liberata [Jerusalem Delivered], Erasmo Viotti, page 77",
          "text": "Dopo non molti dì vien la DonzellaDove spiegate i Franchi havea le tende.A l'apparir de la beltà novellaNasce un bisbiglio: e 'l guardo ognun v'intende",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a beauty; a beautiful person or thing"
      ],
      "id": "en-beltà-it-noun-3Vvm-Lcg",
      "links": [
        [
          "beautiful",
          "beautiful"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "invariable",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/belˈta/"
    },
    {
      "rhymes": "-a"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "beltade"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "beltate"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "biltà"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "biltate"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "bieltate"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "biltade"
    }
  ],
  "word": "beltà"
}
{
  "categories": [
    "Italian 2-syllable words",
    "Italian countable nouns",
    "Italian entries with incorrect language header",
    "Italian feminine nouns",
    "Italian indeclinable nouns",
    "Italian lemmas",
    "Italian literary terms",
    "Italian nouns",
    "Italian terms borrowed from Old Occitan",
    "Italian terms derived from Latin",
    "Italian terms derived from Old Occitan",
    "Italian terms derived from Vulgar Latin",
    "Italian terms with IPA pronunciation",
    "Rhymes:Italian/a",
    "Rhymes:Italian/a/2 syllables"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "pro",
        "3": "beltat"
      },
      "expansion": "Old Occitan beltat",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "VL.",
        "3": "*bellitātem"
      },
      "expansion": "Vulgar Latin *bellitātem",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la",
        "3": "bellus",
        "4": "",
        "5": "beautiful"
      },
      "expansion": "Latin bellus (“beautiful”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Occitan beltat, from Vulgar Latin *bellitātem, derived from Latin bellus (“beautiful”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f",
        "2": "#"
      },
      "expansion": "beltà f (invariable)",
      "name": "it-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "bel‧tà"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "bellezza"
    },
    {
      "word": "bello"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "bruttezza"
        }
      ],
      "categories": [
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Then my praises turned you back from courteous to boorish and loutish. Helen of Troy's great beauty was no longer as sought-after, it seems",
          "ref": "13ᵗʰ c., Guittone d'Arezzo, Viso non m'è ch'eo mai potesse gioia, collected in Le rime di Guittone d'Arezzo, Bari: Laterza, published 1940, page 164, lines 5–8",
          "text": "poi de cortese assai villana e croiahavi la lauda mia fatta tornare.Ché la grande beltá d’Alena en Troianon fu pregiata piú, sí como pare",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Here we must observe that the beauty of the soul consists in its actions, above all the virtues which sometimes are rendered less beautiful and less pleasing by vanity or pride",
          "ref": "c. 1307, Dante Alighieri, “Trattato terzo, Capitolo XV [Third treatise, Chapter 15]”, in Convivio [The Banquet], Florence: Le Monnier, published 1964, section 14",
          "text": "Ove è da sapere che li costumi sono beltà de l’anima, cioè le vertudi massimamente, le quali tal volta per vanitadi o per superbia si fanno men belle e men gradite",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Graces that heaven hardly bestows widely: rare virtue, not of our human race, a wise head under a mass of blonde hair, high divine beauty in a humble girl",
          "ref": "1374, Francesco Petrarca, “Grazie ch'a pochi 'l Ciel largo destina [Graces that heaven hardly bestows widely]”, in Il Canzoniere, Florence: Andrea Bettini, published 1858, page 8, lines 1–4",
          "text": "Grazie ch'a pochi 'l Ciel largo destina;Rara virtù, non già d'umana gente;Sotto biondi capei canuta mente,E in umil donna alta beltà divina",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "This you should not ask, for no one ever saw a fairer face: charm of behavior, most angelic ways, a flag of beauty and great virtue",
          "ref": "1478, Luigi Pulci, “Canto quarto”, in Morgante, Felice Le Monnier, published 1855, page 69",
          "text": "[…] Non domandar di questo,Chè non si vide mai cosa sì degna;Un atto dolce, angelico e modesto,Di virtù porta e di beltà l’insegna",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "The great beauty that Sacripant put before his own honor and kingdom",
          "ref": "1516, Ludovico Ariosto, “Canto XVIII [Canto 18]”, in Orlando Furioso [Raging Roland], Venice: Printed by Gabriel Giolito, published 1551, page 32",
          "text": "La gran beltà; che fu da SacripantePosta inanzi al suo honor, e al suo bel regno",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "She now comes, armed with beauty and her pleas, sweetly instilled in bitter crying",
          "ref": "1581, Torquato Tasso, “Canto XVI [Canto 16]”, in Gerusalemme liberata [Jerusalem Delivered], Erasmo Viotti, page 367",
          "text": "Di beltà armata, et di suoi prieghi hor viene,Dolcemente nel pianto amaro infusi",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Nothing is delightful or valid without beauty, everything is grieving wherever beauty doesn't shine.",
          "ref": "1623, Giambattista Marino, “Canto XI [Canto 11]”, in L'Adone [Adonis], collected in Tutte le opere di Giovan Battista Marino, volume 2, tomo 1, Milan: A. Mondadori, published 1976",
          "text": "Nulla senza beltà diletta o vale,il tutto annoia, ove beltà non splende",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "He lies on the marriage bed, on the carved and well-polished bed, shining in beauty and garments",
          "ref": "1723, “Libro III [Book 3]”, in Anton Maria Salvini, transl., Iliade [Iliad], Milan: Giovanni Gaetano Tartini, Santi Franchi, translation of Ἰλιάς (Iliás) by Homer, page 88",
          "text": "[…] ei nel talamo giace,E nel letto intagliato, e ben tornito,In beltà risplendente, e in vestimenta.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Silvia, do you remember those moments, in your mortal life, when beauty shone in your sidelong, laughing eyes",
          "ref": "1835, Giacomo Leopardi, “A Silvia [To Silvia]”, in Canti.djvu), Bari: Einaudi, published 1917, page 79, lines 1–4",
          "text": "Silvia, rimembri ancoraquel tempo della tua vita mortale,quando beltá splendeanegli occhi tuoi ridenti e fuggitivi",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Beauty is the shadow of a flower, upon which poetry, a white butterfly, hovers",
          "ref": "1898, Giosuè Carducci, “La chiesa di Polenta [The Church of Polenta]”, in Rime e ritmi [Rhymes and rhythms], collected in Poesie, Nicola Zanichelli, published 1906, page 1011, lines 13–14",
          "text": "Ombra d’un fiore è la beltà, su cuibianca farfalla poesia volteggia",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "beauty"
      ],
      "links": [
        [
          "beauty",
          "beauty"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "english": "of places",
          "word": "amenità"
        },
        {
          "word": "avvenenza"
        },
        {
          "word": "bellezza"
        },
        {
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "venustà"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "invariable",
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The beautiful eyes, and eyelashes, and the crimson lips, and the thin nose, and the silvery teeth, the white neck, and the many other beauties",
          "ref": "c. 1260s, Brunetto Latini, Il tesoretto [The Treasure], collected in Raccolta di rime antiche toscane: Volume primo, Palermo: Giuseppe Assenzio, published 1817, page 17",
          "text": "Li belli occhi, e le ciglia,E le labbra vermiglia,E lo naso affilato,E lo dente argentato,La gola biancicante,E l’altre beltà tante",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Not many days after, the Lady arrives where the Franks had made camp. At the appearance of the new beauty, a whisper rises, and everyone gazes upon her",
          "ref": "1581, Torquato Tasso, “Canto quarto [Fourth Canto]”, in Gerusalemme liberata [Jerusalem Delivered], Erasmo Viotti, page 77",
          "text": "Dopo non molti dì vien la DonzellaDove spiegate i Franchi havea le tende.A l'apparir de la beltà novellaNasce un bisbiglio: e 'l guardo ognun v'intende",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a beauty; a beautiful person or thing"
      ],
      "links": [
        [
          "beautiful",
          "beautiful"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "invariable",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/belˈta/"
    },
    {
      "rhymes": "-a"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "beltade"
    },
    {
      "word": "beltate"
    },
    {
      "word": "biltà"
    },
    {
      "word": "biltate"
    },
    {
      "word": "bieltate"
    },
    {
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "biltade"
    }
  ],
  "word": "beltà"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.