"bágoa" meaning in All languages combined

See bágoa on Wiktionary

Noun [Galician]

IPA: /ˈbaɡoa/, [ˈbɑ.ɣ̞o.ɐ], /ˈbaɡoa/ [standard], [ˈbɑ.ɣ̞o.ɐ] [standard], /ˈbaħoa/ (note: gheada), [ˈbɑ.ħo.ɐ] (note: gheada) Forms: bágoas [plural]
Rhymes: -aɡoa, -aɡoa, -aħoa Etymology: First attested in c. 1750. From Latin bacula, diminutive of bāca (“berry”). Compare mágoa and Portuguese bágoa. Etymology templates: {{etydate|c|1750}} First attested in c. 1750., {{der|gl|la|bacula}} Latin bacula, {{cog|pt|bágoa}} Portuguese bágoa Head templates: {{gl-noun|f}} bágoa f (plural bágoas)
  1. tear (drop of liquid) Tags: feminine Synonyms: bagulla, lágrima Derived forms: bagoanta, bagoar, esbagoar Related terms: bagulla
    Sense id: en-bágoa-gl-noun-xBXkoau4 Categories (other): Galician entries with incorrect language header

Inflected forms

Download JSONL data for bágoa meaning in All languages combined (3.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "c",
        "2": "1750"
      },
      "expansion": "First attested in c. 1750.",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "bacula"
      },
      "expansion": "Latin bacula",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "bágoa"
      },
      "expansion": "Portuguese bágoa",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "First attested in c. 1750. From Latin bacula, diminutive of bāca (“berry”). Compare mágoa and Portuguese bágoa.",
  "forms": [
    {
      "form": "bágoas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "bágoa f (plural bágoas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "bá‧go‧a"
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "bagoanta"
        },
        {
          "word": "bagoar"
        },
        {
          "word": "esbagoar"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I'm but a cadaver now,\nAnd tears fall from the eyes\nOf everyone who see me in bed\nOh, my Virgin of Peace!",
          "ref": "1775, María Francisca Isla y Losada, Romance",
          "roman": "aÿ miña Virxen da Paz!",
          "text": "Estouche feita un Calabre,\nèas vagoas dos ôllos cán\nà cantos me ben no Leyto:",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "catch with your spirit, beloved friend,\nthese tears I cannot hold back",
          "ref": "1840, Florencio Pol, Á memoria dun amigo santiagués",
          "roman": "estas vagoas que non podo coutar",
          "text": "recólle co teu esprito, amigo amado,",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Now that we know that every road\nwe made was founded on corpses;\nNow that we understand that we raised every tyrant\nthat subdued us with fascio and sword;\nNow that we accept that we were the ones\nwho built the walls which compressed our torsos,\nentombing our hearts...\nWe decide to commit our existence to their destruction\ntill, inside of us, each dessert becomes an oasis,\neach wound a waterfall, each tear a torrent.",
          "ref": "2021, Tenue, Territorios [song]",
          "roman": "Cada ferida en fervenza e cada bágoa en torrente",
          "text": "Agora que sabemos que todos os camiños\nQue construímos foron erixidos sobre cadáveres\nAgora que entendemos que erguemos a cada tirano\nQue nos someteu baixo o fascio e a espada\nAgora que aceptamos que fomos nós xs\nQue alzamos os muros que comprimiron os nosos tórax\nSepultando os nosos corazóns...\nDecidimos encomendar a nosa existencia á súa destrución\nAta que, dentro de nós, cada deserto se converta en oasis",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "tear (drop of liquid)"
      ],
      "id": "en-bágoa-gl-noun-xBXkoau4",
      "links": [
        [
          "tear",
          "tear"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "bagulla"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "bagulla"
        },
        {
          "word": "lágrima"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈbaɡoa/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈbɑ.ɣ̞o.ɐ]"
    },
    {
      "ipa": "/ˈbaɡoa/",
      "tags": [
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ˈbɑ.ɣ̞o.ɐ]",
      "tags": [
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈbaħoa/",
      "note": "gheada"
    },
    {
      "ipa": "[ˈbɑ.ħo.ɐ]",
      "note": "gheada"
    },
    {
      "rhymes": "-aɡoa"
    },
    {
      "rhymes": "-aɡoa"
    },
    {
      "rhymes": "-aħoa"
    }
  ],
  "word": "bágoa"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "bagoanta"
    },
    {
      "word": "bagoar"
    },
    {
      "word": "esbagoar"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "c",
        "2": "1750"
      },
      "expansion": "First attested in c. 1750.",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "bacula"
      },
      "expansion": "Latin bacula",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "bágoa"
      },
      "expansion": "Portuguese bágoa",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "First attested in c. 1750. From Latin bacula, diminutive of bāca (“berry”). Compare mágoa and Portuguese bágoa.",
  "forms": [
    {
      "form": "bágoas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "bágoa f (plural bágoas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "bá‧go‧a"
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "bagulla"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician countable nouns",
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician feminine nouns",
        "Galician lemmas",
        "Galician nouns",
        "Galician terms derived from Latin",
        "Galician terms with IPA pronunciation",
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "Rhymes:Galician/aħoa",
        "Rhymes:Galician/aħoa/3 syllables",
        "Rhymes:Galician/aɡoa",
        "Rhymes:Galician/aɡoa/3 syllables"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I'm but a cadaver now,\nAnd tears fall from the eyes\nOf everyone who see me in bed\nOh, my Virgin of Peace!",
          "ref": "1775, María Francisca Isla y Losada, Romance",
          "roman": "aÿ miña Virxen da Paz!",
          "text": "Estouche feita un Calabre,\nèas vagoas dos ôllos cán\nà cantos me ben no Leyto:",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "catch with your spirit, beloved friend,\nthese tears I cannot hold back",
          "ref": "1840, Florencio Pol, Á memoria dun amigo santiagués",
          "roman": "estas vagoas que non podo coutar",
          "text": "recólle co teu esprito, amigo amado,",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Now that we know that every road\nwe made was founded on corpses;\nNow that we understand that we raised every tyrant\nthat subdued us with fascio and sword;\nNow that we accept that we were the ones\nwho built the walls which compressed our torsos,\nentombing our hearts...\nWe decide to commit our existence to their destruction\ntill, inside of us, each dessert becomes an oasis,\neach wound a waterfall, each tear a torrent.",
          "ref": "2021, Tenue, Territorios [song]",
          "roman": "Cada ferida en fervenza e cada bágoa en torrente",
          "text": "Agora que sabemos que todos os camiños\nQue construímos foron erixidos sobre cadáveres\nAgora que entendemos que erguemos a cada tirano\nQue nos someteu baixo o fascio e a espada\nAgora que aceptamos que fomos nós xs\nQue alzamos os muros que comprimiron os nosos tórax\nSepultando os nosos corazóns...\nDecidimos encomendar a nosa existencia á súa destrución\nAta que, dentro de nós, cada deserto se converta en oasis",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "tear (drop of liquid)"
      ],
      "links": [
        [
          "tear",
          "tear"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "bagulla"
        },
        {
          "word": "lágrima"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈbaɡoa/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈbɑ.ɣ̞o.ɐ]"
    },
    {
      "ipa": "/ˈbaɡoa/",
      "tags": [
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ˈbɑ.ɣ̞o.ɐ]",
      "tags": [
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈbaħoa/",
      "note": "gheada"
    },
    {
      "ipa": "[ˈbɑ.ħo.ɐ]",
      "note": "gheada"
    },
    {
      "rhymes": "-aɡoa"
    },
    {
      "rhymes": "-aɡoa"
    },
    {
      "rhymes": "-aħoa"
    }
  ],
  "word": "bágoa"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-29 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (d4b8e84 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.