See assevvi on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "la-vul", "3": "la-cla", "4": "itc-pro", "5": "ine-pro" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₁es-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ís" }, "expansion": "PIE word\n *ís", "name": "PIE word" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "assé", "3": "-vi", "pos2": "enclitic locative adverb", "t1": "to be", "t2": "here; there" }, "expansion": "assé (“to be”) + -vi (“here; there”, enclitic locative adverb)", "name": "af" } ], "etymology_text": "PIE word\n *ís\nassé (“to be”) + -vi (“here; there”, enclitic locative adverb)", "forms": [ { "form": "vi soggu", "tags": [ "first-person", "present", "singular" ] }, { "form": "isthaddu", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "v'era", "tags": [ "first-person", "imperfect", "singular" ] }, { "form": "vi saràggiu", "tags": [ "first-person", "future", "singular" ] }, { "form": "vi sia", "tags": [ "first-person", "singular", "subjunctive" ] }, { "form": "vi fùssia", "tags": [ "first-person", "imperfect", "singular", "subjunctive" ] }, { "form": "assé", "tags": [ "auxiliary" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "10": "vi saràggiu", "11": "first-person singular subjunctive", "12": "vi sia", "13": "first-person singular imperfect subjunctive", "14": "vi fùssia", "15": "auxiliary", "16": "assé", "2": "verb", "3": "first-person singular present", "4": "vi soggu", "5": "past participle", "6": "isthaddu", "7": "first-person singular imperfect", "8": "v'era", "9": "first-person singular future" }, "expansion": "assevvi (first-person singular present vi soggu, past participle isthaddu, first-person singular imperfect v'era, first-person singular future vi saràggiu, first-person singular subjunctive vi sia, first-person singular imperfect subjunctive vi fùssia, auxiliary assé)", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sassarese terms suffixed with -vi", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The seven years of famine that Joseph predicted started coming, and hunger was felt all over the world; but there was bread in all the land of Egypt.", "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLI, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 54, pages 27–28:", "text": "Principiarono a venire i ſette anni di careſtia predetti da Giuſeppe, e la fame regnò per tutto il mondo; ma in tutta la terra d’Egitto v’era del pane.", "type": "quote" }, { "english": "Agnò Giommaria, when he comes back home, can't find any bed if he wants to rest; there are no chairs if he wants to sit; and he doesn't know where the kitchen is.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 27, page 112:", "text": "Agnò Giommaria candu torra a casa\nNo incontra lettu si si vo’ culcà\nNo vi so caddrei si si vo’ pusà\nE la cuzina no sa undi sia.", "type": "quote" }, { "english": "I pass through the street for you, to serenade you. What a beautiful starry night! there is so much light in the sky!", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Sirinada [Serenade]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 63:", "text": "Passu in carréra pa tè,\npa fatti la sirinada.\nChi bèdda nótti isthillada!\nCanta luzi in zéru v’è!", "type": "quote" }, { "english": "In my town, there are as many churches and churchlets as you want!", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Li santi di la bidda meia [The saints of my town]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 79:", "text": "Di gesgi e gesgiareddi in bidda meia\nvi n’è cantu ni voi!", "type": "quote" }, { "english": "Upon the table placed on one side, there is a plate of biscuits, a bottle of cheap vermouth, and four cups", "ref": "2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nommu fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "Innàntu a la banca arrumbàdda a un’ara v’è una saffàtta di bischótti, un’ampùlla di vermut di seidinà e quattru tazzi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "there be" ], "id": "en-assevvi-sdc-verb-H3~Yim6a", "links": [ [ "there be", "there be" ] ], "synonyms": [ { "word": "assezzi" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/asˈsev.vi/" } ], "word": "assevvi" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "la-vul", "3": "la-cla", "4": "itc-pro", "5": "ine-pro" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₁es-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ís" }, "expansion": "PIE word\n *ís", "name": "PIE word" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "assé", "3": "-vi", "pos2": "enclitic locative adverb", "t1": "to be", "t2": "here; there" }, "expansion": "assé (“to be”) + -vi (“here; there”, enclitic locative adverb)", "name": "af" } ], "etymology_text": "PIE word\n *ís\nassé (“to be”) + -vi (“here; there”, enclitic locative adverb)", "forms": [ { "form": "vi soggu", "tags": [ "first-person", "present", "singular" ] }, { "form": "isthaddu", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "v'era", "tags": [ "first-person", "imperfect", "singular" ] }, { "form": "vi saràggiu", "tags": [ "first-person", "future", "singular" ] }, { "form": "vi sia", "tags": [ "first-person", "singular", "subjunctive" ] }, { "form": "vi fùssia", "tags": [ "first-person", "imperfect", "singular", "subjunctive" ] }, { "form": "assé", "tags": [ "auxiliary" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "10": "vi saràggiu", "11": "first-person singular subjunctive", "12": "vi sia", "13": "first-person singular imperfect subjunctive", "14": "vi fùssia", "15": "auxiliary", "16": "assé", "2": "verb", "3": "first-person singular present", "4": "vi soggu", "5": "past participle", "6": "isthaddu", "7": "first-person singular imperfect", "8": "v'era", "9": "first-person singular future" }, "expansion": "assevvi (first-person singular present vi soggu, past participle isthaddu, first-person singular imperfect v'era, first-person singular future vi saràggiu, first-person singular subjunctive vi sia, first-person singular imperfect subjunctive vi fùssia, auxiliary assé)", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese lemmas", "Sassarese terms derived from Classical Latin", "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European", "Sassarese terms derived from Proto-Italic", "Sassarese terms derived from Vulgar Latin", "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *h₁es-", "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European word *ís", "Sassarese terms suffixed with -vi", "Sassarese terms with quotations", "Sassarese verbs" ], "examples": [ { "english": "The seven years of famine that Joseph predicted started coming, and hunger was felt all over the world; but there was bread in all the land of Egypt.", "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLI, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 54, pages 27–28:", "text": "Principiarono a venire i ſette anni di careſtia predetti da Giuſeppe, e la fame regnò per tutto il mondo; ma in tutta la terra d’Egitto v’era del pane.", "type": "quote" }, { "english": "Agnò Giommaria, when he comes back home, can't find any bed if he wants to rest; there are no chairs if he wants to sit; and he doesn't know where the kitchen is.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 27, page 112:", "text": "Agnò Giommaria candu torra a casa\nNo incontra lettu si si vo’ culcà\nNo vi so caddrei si si vo’ pusà\nE la cuzina no sa undi sia.", "type": "quote" }, { "english": "I pass through the street for you, to serenade you. What a beautiful starry night! there is so much light in the sky!", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Sirinada [Serenade]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 63:", "text": "Passu in carréra pa tè,\npa fatti la sirinada.\nChi bèdda nótti isthillada!\nCanta luzi in zéru v’è!", "type": "quote" }, { "english": "In my town, there are as many churches and churchlets as you want!", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Li santi di la bidda meia [The saints of my town]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 79:", "text": "Di gesgi e gesgiareddi in bidda meia\nvi n’è cantu ni voi!", "type": "quote" }, { "english": "Upon the table placed on one side, there is a plate of biscuits, a bottle of cheap vermouth, and four cups", "ref": "2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nommu fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "Innàntu a la banca arrumbàdda a un’ara v’è una saffàtta di bischótti, un’ampùlla di vermut di seidinà e quattru tazzi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "there be" ], "links": [ [ "there be", "there be" ] ], "synonyms": [ { "word": "assezzi" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/asˈsev.vi/" } ], "word": "assevvi" }
Download raw JSONL data for assevvi meaning in All languages combined (5.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.