"asemade" meaning in All languages combined

See asemade on Wiktionary

Adverb [Galician]

IPA: /aseˈmaðe̝/
Etymology: 13th century. From Latin ad (“at”) + summatim (“summarily”). Etymology templates: {{inh|gl|la|ad|t=at}} Latin ad (“at”), {{m|la|summatim|t=summarily}} summatim (“summarily”) Head templates: {{gl-adv}} asemade
  1. (archaic) briefly, summarily Tags: archaic
    Sense id: en-asemade-gl-adv-0XV6qlUs
  2. at once; simultaneously
    Sense id: en-asemade-gl-adv-Ab4SZCau
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: asomade

Conjunction [Galician]

IPA: /aseˈmaðe̝/
Etymology: 13th century. From Latin ad (“at”) + summatim (“summarily”). Etymology templates: {{inh|gl|la|ad|t=at}} Latin ad (“at”), {{m|la|summatim|t=summarily}} summatim (“summarily”) Head templates: {{head|gl|conjunction}} asemade
  1. as soon as
    Sense id: en-asemade-gl-conj-lZvkLzhe Categories (other): Galician entries with incorrect language header Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 0 33 67
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: asomade

Download JSON data for asemade meaning in All languages combined (3.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "ad",
        "t": "at"
      },
      "expansion": "Latin ad (“at”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "summatim",
        "t": "summarily"
      },
      "expansion": "summatim (“summarily”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "13th century. From Latin ad (“at”) + summatim (“summarily”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "asemade",
      "name": "gl-adv"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "No matter how much I strike, is not enough;\nbecause to whom, beginning to end,\nnot paying attention to the nail,\nyour pears drop, my friar,\nit is advisable (at least briefly)\nthat they whip their tail",
          "ref": "c. 1771, anonymous, Rosario Álvarez, Ernesto González, editors, Décima xiringatoria",
          "roman": "mad muleteer.",
          "text": "Endemal! non falás rouco,\nmais eu à tanto desfacho,\n(como dixo ô ôutro) a macho\nque hè lerdo, arrieiro louco.\nPor moito que eu malle, hè pouco;\nque a quen do principio aò cabo,\nsin fazer caso do crabo,\ntàs peras tira meu frade,\nconven (xiquera à semade)\nque lle zorreguen ô rabo.\nAlas! you don't speak rough,\nbut I, to such impertinence,\nas they say, to dumb mule,",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "briefly, summarily"
      ],
      "id": "en-asemade-gl-adv-0XV6qlUs",
      "links": [
        [
          "briefly",
          "briefly"
        ],
        [
          "summarily",
          "summarily"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) briefly, summarily"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "But now, he was believing that selling the aforementioned properties and giving the price of them at once was fine; but he thought that it would be better for the soul of the aforementioned Pero Rodrigues and of those whose this properties proceeded, to give and rent annually for ever than to spent them at once",
          "ref": "1453, Xulián Maure Rivas, editor, Para unha escriptoloxía do Galego. Edición e estudo escriptolóxico do Tombo do Hospital dos Pobres de Tui (1436-1490), page 45",
          "text": "Et ora que el en criendo que vendendo el os ditos bẽes et dar asemade o preço delles que era ben; en pero que lle paresía que máis proueitoso seería da alma do dito Pero Rrodrigues et daqueles donde os ditos bẽes decenderõ, darlos et rrenderẽ para senpre ja máis en cada hũu ano, que se gastaren asemade.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "at once; simultaneously"
      ],
      "id": "en-asemade-gl-adv-Ab4SZCau",
      "links": [
        [
          "at once",
          "at once"
        ],
        [
          "simultaneously",
          "simultaneously"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/aseˈmaðe̝/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "asomade"
    }
  ],
  "word": "asemade"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "ad",
        "t": "at"
      },
      "expansion": "Latin ad (“at”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "summatim",
        "t": "summarily"
      },
      "expansion": "summatim (“summarily”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "13th century. From Latin ad (“at”) + summatim (“summarily”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "conjunction"
      },
      "expansion": "asemade",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "0 33 67",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "as soon as"
      ],
      "id": "en-asemade-gl-conj-lZvkLzhe",
      "links": [
        [
          "as soon as",
          "as soon as"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/aseˈmaðe̝/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "asomade"
    }
  ],
  "word": "asemade"
}
{
  "categories": [
    "Galician adverbs",
    "Galician conjunctions",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms inherited from Latin",
    "Galician terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "ad",
        "t": "at"
      },
      "expansion": "Latin ad (“at”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "summatim",
        "t": "summarily"
      },
      "expansion": "summatim (“summarily”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "13th century. From Latin ad (“at”) + summatim (“summarily”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "asemade",
      "name": "gl-adv"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with archaic senses",
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "No matter how much I strike, is not enough;\nbecause to whom, beginning to end,\nnot paying attention to the nail,\nyour pears drop, my friar,\nit is advisable (at least briefly)\nthat they whip their tail",
          "ref": "c. 1771, anonymous, Rosario Álvarez, Ernesto González, editors, Décima xiringatoria",
          "roman": "mad muleteer.",
          "text": "Endemal! non falás rouco,\nmais eu à tanto desfacho,\n(como dixo ô ôutro) a macho\nque hè lerdo, arrieiro louco.\nPor moito que eu malle, hè pouco;\nque a quen do principio aò cabo,\nsin fazer caso do crabo,\ntàs peras tira meu frade,\nconven (xiquera à semade)\nque lle zorreguen ô rabo.\nAlas! you don't speak rough,\nbut I, to such impertinence,\nas they say, to dumb mule,",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "briefly, summarily"
      ],
      "links": [
        [
          "briefly",
          "briefly"
        ],
        [
          "summarily",
          "summarily"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) briefly, summarily"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But now, he was believing that selling the aforementioned properties and giving the price of them at once was fine; but he thought that it would be better for the soul of the aforementioned Pero Rodrigues and of those whose this properties proceeded, to give and rent annually for ever than to spent them at once",
          "ref": "1453, Xulián Maure Rivas, editor, Para unha escriptoloxía do Galego. Edición e estudo escriptolóxico do Tombo do Hospital dos Pobres de Tui (1436-1490), page 45",
          "text": "Et ora que el en criendo que vendendo el os ditos bẽes et dar asemade o preço delles que era ben; en pero que lle paresía que máis proueitoso seería da alma do dito Pero Rrodrigues et daqueles donde os ditos bẽes decenderõ, darlos et rrenderẽ para senpre ja máis en cada hũu ano, que se gastaren asemade.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "at once; simultaneously"
      ],
      "links": [
        [
          "at once",
          "at once"
        ],
        [
          "simultaneously",
          "simultaneously"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/aseˈmaðe̝/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "asomade"
    }
  ],
  "word": "asemade"
}

{
  "categories": [
    "Galician adverbs",
    "Galician conjunctions",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms inherited from Latin",
    "Galician terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "ad",
        "t": "at"
      },
      "expansion": "Latin ad (“at”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "summatim",
        "t": "summarily"
      },
      "expansion": "summatim (“summarily”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "13th century. From Latin ad (“at”) + summatim (“summarily”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "conjunction"
      },
      "expansion": "asemade",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "as soon as"
      ],
      "links": [
        [
          "as soon as",
          "as soon as"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/aseˈmaðe̝/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "asomade"
    }
  ],
  "word": "asemade"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.