"anak ng tinapa" meaning in All languages combined

See anak ng tinapa on Wiktionary

Interjection [Tagalog]

IPA: /ʔaˌnak naŋ tinaˈpa/ [Standard-Tagalog], [ʔɐˌnak nɐn tɪ.nɐˈpa] [Standard-Tagalog] Forms: anák ng tinapá [canonical], ᜀᜈᜃ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜆᜒᜈᜉ [Baybayin]
Rhymes: -a Etymology: Literally, “son of a smoked fish”, originally uttered by smoked fish makers. Etymology templates: {{m-g|son of a smoked fish}} “son of a smoked fish”, {{lit|son of a smoked fish}} Literally, “son of a smoked fish” Head templates: {{tl-head|interjection|anák ng tinapá|b=+}} anák ng tinapá (Baybayin spelling ᜀᜈᜃ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜆᜒᜈᜉ)
  1. (idiomatic) an expression of shock or amazement Tags: idiomatic

Download JSON data for anak ng tinapa meaning in All languages combined (3.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "son of a smoked fish"
      },
      "expansion": "“son of a smoked fish”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "son of a smoked fish"
      },
      "expansion": "Literally, “son of a smoked fish”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “son of a smoked fish”, originally uttered by smoked fish makers.",
  "forms": [
    {
      "form": "anák ng tinapá",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ᜀᜈᜃ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜆᜒᜈᜉ",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "interjection",
        "2": "anák ng tinapá",
        "b": "+"
      },
      "expansion": "anák ng tinapá (Baybayin spelling ᜀᜈᜃ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜆᜒᜈᜉ)",
      "name": "tl-head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "a‧nak"
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog terms with Baybayin script",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog terms with mabilis pronunciation",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog terms with missing Baybayin script entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "\"Son of a smoked fish, hey, don't you all flush yet!\" \"Ngeee!\" I graduated from Isabelo delos Reyes Elementary School in 1965. Unlike other kids my age, I didn't go to high school in the morning. I couldn't go to school in the afternoon either ...",
          "ref": "2011, Romeo “Choppy” Vargas, THE MAKING OF THE PORKCHOP DUO: An Autobiographical Joke Book The Philippine’s Wackiest Comedy Duo, Xlibris Corporation",
          "text": "“Anak ng tinapa, hoy, huwag ninyo munang ipaflush!” “Ngeee!” I graduated from Isabelo delos Reyes Elementary School in 1965. Unlike other kids my age, I didn't go to high school in the morning. I couldn't go to school in the afternoon either ...",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Son of a smoked fish. The families just couldn't cope and turned their sons away! Steven said I was his brown Ganymede, always pouring sweet wine into his silver chalice. It was like Mitchell all over again. This time though, the wine aged for six ...",
          "ref": "1997, Cecilia Manguerra Brainard, Contemporary fiction by Filipinos in America, Anvil Pub Inc",
          "text": "Anak ng tinapa. The families just couldn't cope and turned their sons away! Steven said I was his brown Ganymede, always pouring sweet wine into his silver chalice. It was like Mitchell all over again. This time though, the wine aged for six ...",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "But for crying out loud . . . you know, anong term in the vernacular, What a son of a smoked fish, you all haven't seen this problem? My goodness! This is really the situation we are in. And I just cannot believe that we are not acting on it at all.",
          "ref": "2001, Philippine Social Science Council, Philippine Social Science Council Social Science Information",
          "text": "But for crying out loud . . . you know, anong term in the vernacular, Anak ng tinapa naman, hindi nyo pa nakikita ang problemang ito? My goodness! This is really the situation we are in. And I just cannot believe that we are not acting on it at all.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an expression of shock or amazement"
      ],
      "id": "en-anak_ng_tinapa-tl-intj-Xm~IpmBQ",
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) an expression of shock or amazement"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ʔaˌnak naŋ tinaˈpa/",
      "tags": [
        "Standard-Tagalog"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɐˌnak nɐn tɪ.nɐˈpa]",
      "tags": [
        "Standard-Tagalog"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-a"
    }
  ],
  "word": "anak ng tinapa"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "son of a smoked fish"
      },
      "expansion": "“son of a smoked fish”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "son of a smoked fish"
      },
      "expansion": "Literally, “son of a smoked fish”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “son of a smoked fish”, originally uttered by smoked fish makers.",
  "forms": [
    {
      "form": "anák ng tinapá",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ᜀᜈᜃ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜆᜒᜈᜉ",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "interjection",
        "2": "anák ng tinapá",
        "b": "+"
      },
      "expansion": "anák ng tinapá (Baybayin spelling ᜀᜈᜃ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜆᜒᜈᜉ)",
      "name": "tl-head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "a‧nak"
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Quotation templates to be cleaned",
        "Rhymes:Tagalog/a",
        "Tagalog entries with incorrect language header",
        "Tagalog idioms",
        "Tagalog interjections",
        "Tagalog lemmas",
        "Tagalog multiword terms",
        "Tagalog terms with Baybayin script",
        "Tagalog terms with IPA pronunciation",
        "Tagalog terms with mabilis pronunciation",
        "Tagalog terms with missing Baybayin script entries",
        "Tagalog terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "\"Son of a smoked fish, hey, don't you all flush yet!\" \"Ngeee!\" I graduated from Isabelo delos Reyes Elementary School in 1965. Unlike other kids my age, I didn't go to high school in the morning. I couldn't go to school in the afternoon either ...",
          "ref": "2011, Romeo “Choppy” Vargas, THE MAKING OF THE PORKCHOP DUO: An Autobiographical Joke Book The Philippine’s Wackiest Comedy Duo, Xlibris Corporation",
          "text": "“Anak ng tinapa, hoy, huwag ninyo munang ipaflush!” “Ngeee!” I graduated from Isabelo delos Reyes Elementary School in 1965. Unlike other kids my age, I didn't go to high school in the morning. I couldn't go to school in the afternoon either ...",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Son of a smoked fish. The families just couldn't cope and turned their sons away! Steven said I was his brown Ganymede, always pouring sweet wine into his silver chalice. It was like Mitchell all over again. This time though, the wine aged for six ...",
          "ref": "1997, Cecilia Manguerra Brainard, Contemporary fiction by Filipinos in America, Anvil Pub Inc",
          "text": "Anak ng tinapa. The families just couldn't cope and turned their sons away! Steven said I was his brown Ganymede, always pouring sweet wine into his silver chalice. It was like Mitchell all over again. This time though, the wine aged for six ...",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "But for crying out loud . . . you know, anong term in the vernacular, What a son of a smoked fish, you all haven't seen this problem? My goodness! This is really the situation we are in. And I just cannot believe that we are not acting on it at all.",
          "ref": "2001, Philippine Social Science Council, Philippine Social Science Council Social Science Information",
          "text": "But for crying out loud . . . you know, anong term in the vernacular, Anak ng tinapa naman, hindi nyo pa nakikita ang problemang ito? My goodness! This is really the situation we are in. And I just cannot believe that we are not acting on it at all.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an expression of shock or amazement"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) an expression of shock or amazement"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ʔaˌnak naŋ tinaˈpa/",
      "tags": [
        "Standard-Tagalog"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɐˌnak nɐn tɪ.nɐˈpa]",
      "tags": [
        "Standard-Tagalog"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-a"
    }
  ],
  "word": "anak ng tinapa"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.