See ach-y-fi on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "cy", "3": "ych a fi" }, "expansion": "Welsh ych a fi", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Borrowed from Welsh ych a fi.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "ach-y-fi", "name": "en-interj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "ych a fi. Due to the conflating of unstressed a with the Welsh vowel y" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1906, Anne Adalisa Beynon Puddicombe, “The 'Liliwen'”, in Queen of the Rushes, page 84:", "text": "Ach-y-fi! there's something mean in that marrying again, to my mind. Whatever my faults are, I'd be faithful to the memory of my love.", "type": "quote" }, { "ref": "1950, Christianna Brand, Cat & Mouse, page 17:", "text": "That's what my nurse used to say to me when I was a dirty little girl: 'Ach-y-fi'.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Misspelling of ych a fi. Due to the conflating of unstressed a with the Welsh vowel y." ], "id": "en-ach-y-fi-en-intj-yPPxk2Dh", "links": [ [ "ych a fi", "ych a fi#English" ] ], "tags": [ "alt-of", "misspelling" ] } ], "word": "ach-y-fi" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "cy", "2": "interjection" }, "expansion": "ach-y-fi", "name": "head" } ], "lang": "Welsh", "lang_code": "cy", "pos": "intj", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "ych a fi" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Welsh entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Is that true, Dafì? Maybe they treat the tea the same as the pigs. Look at Mistress, she really likes this tea from China. Yuck! I have to tell you.", "ref": "1920, J. Lloyd Jones, Yr Hen Deiliwr [The Old Tailor], act 2, page 24:", "text": "Odi hyna yn wir, Dafì? Falle’u bod nhw yn trin y tê yr un peth a’r moch. ’Drychwch ar Mistress, mae hi wedi dwlu’n deg ar y tê ’ma o China. Ach y fi! weda i tabeth.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Misspelling of ych a fi." ], "id": "en-ach-y-fi-cy-intj-r66VO5XT", "links": [ [ "ych a fi", "ych a fi#Welsh" ] ], "tags": [ "alt-of", "misspelling" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌaχəˈviː/" }, { "rhymes": "-iː" } ], "word": "ach-y-fi" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "cy", "3": "ych a fi" }, "expansion": "Welsh ych a fi", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Borrowed from Welsh ych a fi.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "ach-y-fi", "name": "en-interj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "ych a fi. Due to the conflating of unstressed a with the Welsh vowel y" } ], "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English interjections", "English lemmas", "English misspellings", "English multiword terms", "English terms borrowed from Welsh", "English terms derived from Welsh", "English terms with quotations", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "examples": [ { "ref": "1906, Anne Adalisa Beynon Puddicombe, “The 'Liliwen'”, in Queen of the Rushes, page 84:", "text": "Ach-y-fi! there's something mean in that marrying again, to my mind. Whatever my faults are, I'd be faithful to the memory of my love.", "type": "quote" }, { "ref": "1950, Christianna Brand, Cat & Mouse, page 17:", "text": "That's what my nurse used to say to me when I was a dirty little girl: 'Ach-y-fi'.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Misspelling of ych a fi. Due to the conflating of unstressed a with the Welsh vowel y." ], "links": [ [ "ych a fi", "ych a fi#English" ] ], "tags": [ "alt-of", "misspelling" ] } ], "word": "ach-y-fi" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "cy", "2": "interjection" }, "expansion": "ach-y-fi", "name": "head" } ], "lang": "Welsh", "lang_code": "cy", "pos": "intj", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "ych a fi" } ], "categories": [ "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Welsh/iː", "Rhymes:Welsh/iː/3 syllables", "Welsh entries with incorrect language header", "Welsh interjections", "Welsh lemmas", "Welsh misspellings", "Welsh multiword terms", "Welsh terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Is that true, Dafì? Maybe they treat the tea the same as the pigs. Look at Mistress, she really likes this tea from China. Yuck! I have to tell you.", "ref": "1920, J. Lloyd Jones, Yr Hen Deiliwr [The Old Tailor], act 2, page 24:", "text": "Odi hyna yn wir, Dafì? Falle’u bod nhw yn trin y tê yr un peth a’r moch. ’Drychwch ar Mistress, mae hi wedi dwlu’n deg ar y tê ’ma o China. Ach y fi! weda i tabeth.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Misspelling of ych a fi." ], "links": [ [ "ych a fi", "ych a fi#Welsh" ] ], "tags": [ "alt-of", "misspelling" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌaχəˈviː/" }, { "rhymes": "-iː" } ], "word": "ach-y-fi" }
Download raw JSONL data for ach-y-fi meaning in All languages combined (2.5kB)
{ "called_from": "form_descriptions/2278", "msg": "suspicious alt_of/form_of with '. ': ych a fi. Due to the conflating of unstressed a with the Welsh vowel y", "path": [ "ach-y-fi" ], "section": "English", "subsection": "interjection", "title": "ach-y-fi", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-15 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.