"Tweedledum and Tweedledee" meaning in All languages combined

See Tweedledum and Tweedledee on Wiktionary

Noun [English]

IPA: /ˌtwiːdəlˈdʌm ən ˌtwiːdəlˈdiː/
Etymology: From Tweedledum and Tweedledee, a pair of identical characters in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. Their names may have originally come from an epigram written by poet John Byrom. Head templates: {{head|en|noun|head=Tweedledum and Tweedledee}} Tweedledum and Tweedledee
  1. (derogatory) Two persons or organizations deemed indistinguishable in some way. Tags: derogatory Coordinate_terms (two persons or organizations deemed indistinguishable in some way): six of one, half a dozen of the other Translations (two persons or organizations deemed indistinguishable in some way): bonnet blanc, blanc bonnet (French)
    Sense id: en-Tweedledum_and_Tweedledee-en-noun-wmD3Wwzh Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Albanian translations, Terms with Esperanto translations, Terms with Estonian translations, Terms with French translations, Terms with German translations, Terms with Italian translations, Terms with Mandarin translations, Terms with Russian translations, Terms with Spanish translations, Terms with Swedish translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 86 14 Disambiguation of Entries with translation boxes: 84 16 Disambiguation of Pages with 1 entry: 88 12 Disambiguation of Pages with entries: 93 7 Disambiguation of Terms with Albanian translations: 66 34 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 87 13 Disambiguation of Terms with Estonian translations: 66 34 Disambiguation of Terms with French translations: 84 16 Disambiguation of Terms with German translations: 79 21 Disambiguation of Terms with Italian translations: 87 13 Disambiguation of Terms with Mandarin translations: 79 21 Disambiguation of Terms with Russian translations: 87 13 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 90 10 Disambiguation of Terms with Swedish translations: 69 31 Disambiguation of 'two persons or organizations deemed indistinguishable in some way': 97 3 Disambiguation of 'two persons or organizations deemed indistinguishable in some way': 97 3
  2. (derogatory) A pair of people who spend a lot of time together, and look and act similarly. Tags: derogatory Translations (people who spend a lot of time together, and look and act similarly): 半斤八兩 /半斤八两 (bànjīnbāliǎng) (Chinese Mandarin), Fingrumad kaj Fingrumid [plural] (Esperanto), eristamatud [plural] (Estonian), Tralalère et Tralali [masculine, plural] (French), Duck und Doof [masculine, plural] (German), Pincopanco e Pancopinco [masculine, plural] (Italian), pappa e ciccia [feminine, plural] (Italian), Траляля́ и Труляля́ (Traljaljá i Truljaljá) [masculine, plural] (Russian), Patachunta y Patachún [masculine, plural] (Spanish), Tararí y Tarará [masculine, plural] (Spanish), två likadana [plural] (Swedish)
    Sense id: en-Tweedledum_and_Tweedledee-en-noun-aE1RJDfA Categories (other): English coordinated pairs Disambiguation of English coordinated pairs: 34 66 Disambiguation of 'people who spend a lot of time together, and look and act similarly': 3 97
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: Tweedledum and Tweedledumber
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "Tweedledum and Tweedledumber"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Tweedledum and Tweedledee, a pair of identical characters in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. Their names may have originally come from an epigram written by poet John Byrom.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "noun",
        "head": "Tweedledum and Tweedledee"
      },
      "expansion": "Tweedledum and Tweedledee",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "86 14",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "84 16",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "88 12",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "93 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "66 34",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Albanian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "87 13",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "66 34",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Estonian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "84 16",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "79 21",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "87 13",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "79 21",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "87 13",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "90 10",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "69 31",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Swedish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "coordinate_terms": [
        {
          "_dis1": "97 3",
          "sense": "two persons or organizations deemed indistinguishable in some way",
          "word": "six of one, half a dozen of the other"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "The radicals said that Nixon and Humphrey were Tweedledum and Tweedledee.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Two persons or organizations deemed indistinguishable in some way."
      ],
      "id": "en-Tweedledum_and_Tweedledee-en-noun-wmD3Wwzh",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory) Two persons or organizations deemed indistinguishable in some way."
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "97 3",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "two persons or organizations deemed indistinguishable in some way",
          "word": "bonnet blanc, blanc bonnet"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "34 66",
          "kind": "other",
          "name": "English coordinated pairs",
          "parents": [
            "Coordinated pairs",
            "Terms by etymology"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2007, Stephen Booth, Blood on the Tongue: A Crime Novel:",
          "text": "Some officers were starting to call Edendale's two detective chief inspectors Tweedledum and Tweedledee, because they were rarely seen except when they were sitting alongside each other at the head of a briefing.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2010 August 25, Seumas Milne, “Ed is the only Miliband who offers a genuine alternative”, in The Guardian online:",
          "text": "With their apparently identikit backgrounds and bland politicians' patter, the contest has sometimes seemed an incestuous choice between Tweedledum and Tweedledee. When even the promised fratricidal war between the Miliband brothers failed to take off, one newspaper cartoonist illustrated a caricature of the contestants with the caption: Who cares who wins?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A pair of people who spend a lot of time together, and look and act similarly."
      ],
      "id": "en-Tweedledum_and_Tweedledee-en-noun-aE1RJDfA",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory) A pair of people who spend a lot of time together, and look and act similarly."
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "3 97",
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "bànjīnbāliǎng",
          "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
          "word": "半斤八兩 /半斤八两"
        },
        {
          "_dis1": "3 97",
          "code": "eo",
          "lang": "Esperanto",
          "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
          "tags": [
            "plural"
          ],
          "word": "Fingrumad kaj Fingrumid"
        },
        {
          "_dis1": "3 97",
          "code": "et",
          "lang": "Estonian",
          "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
          "tags": [
            "plural"
          ],
          "word": "eristamatud"
        },
        {
          "_dis1": "3 97",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
          "tags": [
            "masculine",
            "plural"
          ],
          "word": "Tralalère et Tralali"
        },
        {
          "_dis1": "3 97",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
          "tags": [
            "masculine",
            "plural"
          ],
          "word": "Duck und Doof"
        },
        {
          "_dis1": "3 97",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
          "tags": [
            "masculine",
            "plural"
          ],
          "word": "Pincopanco e Pancopinco"
        },
        {
          "_dis1": "3 97",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
          "tags": [
            "feminine",
            "plural"
          ],
          "word": "pappa e ciccia"
        },
        {
          "_dis1": "3 97",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "Traljaljá i Truljaljá",
          "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
          "tags": [
            "masculine",
            "plural"
          ],
          "word": "Траляля́ и Труляля́"
        },
        {
          "_dis1": "3 97",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
          "tags": [
            "masculine",
            "plural"
          ],
          "word": "Patachunta y Patachún"
        },
        {
          "_dis1": "3 97",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
          "tags": [
            "masculine",
            "plural"
          ],
          "word": "Tararí y Tarará"
        },
        {
          "_dis1": "3 97",
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
          "tags": [
            "plural"
          ],
          "word": "två likadana"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌtwiːdəlˈdʌm ən ˌtwiːdəlˈdiː/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "John Byrom",
    "Lewis Carroll",
    "Through the Looking-Glass, and What Alice Found There",
    "Tweedledum and Tweedledee"
  ],
  "word": "Tweedledum and Tweedledee"
}
{
  "categories": [
    "English coordinated pairs",
    "English entries with incorrect language header",
    "English eponyms",
    "English lemmas",
    "English multiword terms",
    "English nouns",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Requests for review of Albanian translations",
    "Terms with Albanian translations",
    "Terms with Esperanto translations",
    "Terms with Estonian translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Italian translations",
    "Terms with Mandarin translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Spanish translations",
    "Terms with Swedish translations"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense": "two persons or organizations deemed indistinguishable in some way",
      "word": "six of one, half a dozen of the other"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Tweedledum and Tweedledumber"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Tweedledum and Tweedledee, a pair of identical characters in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. Their names may have originally come from an epigram written by poet John Byrom.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "noun",
        "head": "Tweedledum and Tweedledee"
      },
      "expansion": "Tweedledum and Tweedledee",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English derogatory terms",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "The radicals said that Nixon and Humphrey were Tweedledum and Tweedledee.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Two persons or organizations deemed indistinguishable in some way."
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory) Two persons or organizations deemed indistinguishable in some way."
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English derogatory terms",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2007, Stephen Booth, Blood on the Tongue: A Crime Novel:",
          "text": "Some officers were starting to call Edendale's two detective chief inspectors Tweedledum and Tweedledee, because they were rarely seen except when they were sitting alongside each other at the head of a briefing.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2010 August 25, Seumas Milne, “Ed is the only Miliband who offers a genuine alternative”, in The Guardian online:",
          "text": "With their apparently identikit backgrounds and bland politicians' patter, the contest has sometimes seemed an incestuous choice between Tweedledum and Tweedledee. When even the promised fratricidal war between the Miliband brothers failed to take off, one newspaper cartoonist illustrated a caricature of the contestants with the caption: Who cares who wins?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A pair of people who spend a lot of time together, and look and act similarly."
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory) A pair of people who spend a lot of time together, and look and act similarly."
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌtwiːdəlˈdʌm ən ˌtwiːdəlˈdiː/"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "two persons or organizations deemed indistinguishable in some way",
      "word": "bonnet blanc, blanc bonnet"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "bànjīnbāliǎng",
      "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
      "word": "半斤八兩 /半斤八两"
    },
    {
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
      "tags": [
        "plural"
      ],
      "word": "Fingrumad kaj Fingrumid"
    },
    {
      "code": "et",
      "lang": "Estonian",
      "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
      "tags": [
        "plural"
      ],
      "word": "eristamatud"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
      "tags": [
        "masculine",
        "plural"
      ],
      "word": "Tralalère et Tralali"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
      "tags": [
        "masculine",
        "plural"
      ],
      "word": "Duck und Doof"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
      "tags": [
        "masculine",
        "plural"
      ],
      "word": "Pincopanco e Pancopinco"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
      "tags": [
        "feminine",
        "plural"
      ],
      "word": "pappa e ciccia"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "Traljaljá i Truljaljá",
      "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
      "tags": [
        "masculine",
        "plural"
      ],
      "word": "Траляля́ и Труляля́"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
      "tags": [
        "masculine",
        "plural"
      ],
      "word": "Patachunta y Patachún"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
      "tags": [
        "masculine",
        "plural"
      ],
      "word": "Tararí y Tarará"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "people who spend a lot of time together, and look and act similarly",
      "tags": [
        "plural"
      ],
      "word": "två likadana"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "John Byrom",
    "Lewis Carroll",
    "Through the Looking-Glass, and What Alice Found There",
    "Tweedledum and Tweedledee"
  ],
  "word": "Tweedledum and Tweedledee"
}

Download raw JSONL data for Tweedledum and Tweedledee meaning in All languages combined (5.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.