"Pinyinization" meaning in All languages combined

See Pinyinization on Wiktionary

Noun [English]

Forms: Pinyinizations [plural], Pinyinisation [alternative], pinyinisation [alternative], pinyinization [alternative]
Etymology: From Pinyin + -ize + -ation. Etymology templates: {{affix|en|Pinyin|-ize|-ation}} Pinyin + -ize + -ation Head templates: {{en-noun|~}} Pinyinization (countable and uncountable, plural Pinyinizations)
  1. (uncountable) The Romanization of Standard Mandarin using the Pinyin system. Tags: uncountable
    Sense id: en-Pinyinization-en-noun-szY4oD7e Categories (other): English entries with incorrect language header, English terms suffixed with -ation, English terms suffixed with -ize, Pages with 1 entry, Pages with entries, Orthography, Writing systems Disambiguation of English entries with incorrect language header: 91 9 Disambiguation of English terms suffixed with -ation: 87 13 Disambiguation of English terms suffixed with -ize: 87 13 Disambiguation of Pages with 1 entry: 93 7 Disambiguation of Pages with entries: 93 7 Disambiguation of Orthography: 57 43 Disambiguation of Writing systems: 88 12
  2. (countable) An instance of Pinyin text. Tags: countable
    Sense id: en-Pinyinization-en-noun-~527y4oe
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Chinese Disambiguation of Chinese: 0 0

Inflected forms

Alternative forms

{
  "categories": [
    {
      "_dis": "0 0",
      "kind": "other",
      "langcode": "en",
      "name": "Chinese",
      "orig": "en:Chinese",
      "parents": [],
      "source": "w+disamb"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Pinyin",
        "3": "-ize",
        "4": "-ation"
      },
      "expansion": "Pinyin + -ize + -ation",
      "name": "affix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Pinyin + -ize + -ation.",
  "forms": [
    {
      "form": "Pinyinizations",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Pinyinisation",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "pinyinisation",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "pinyinization",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "~"
      },
      "expansion": "Pinyinization (countable and uncountable, plural Pinyinizations)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "91 9",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "87 13",
          "kind": "other",
          "name": "English terms suffixed with -ation",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "87 13",
          "kind": "other",
          "name": "English terms suffixed with -ize",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "93 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "93 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "57 43",
          "kind": "other",
          "langcode": "en",
          "name": "Orthography",
          "orig": "en:Orthography",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "88 12",
          "kind": "other",
          "langcode": "en",
          "name": "Writing systems",
          "orig": "en:Writing systems",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              200,
              213
            ]
          ],
          "ref": "1986, John DeFrancis, The Chinese Language: Fact and Fantasy, page 198:",
          "text": "In Chinese, the speakability-readability problem is capable of various solutions depending on the audience for which the Pinyinized material is intended. A dilemma exists in the fact that the work of Pinyinization must be undertaken by people who are already literate—which means literate in characters—and Chinese literati, even of the newer generation, have displayed even less capacity than their Western counterparts to write in a style capable of ready comprehension by ordinary people.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              61,
              74
            ]
          ],
          "ref": "2000 June 18, Mike Wright, “一、台北市路牌;二、漢語拼音”, in sci.lang (Usenet), retrieved 2022-04-23:",
          "text": "There are a couple of reasons for that. One is that official pinyinization only applies to PRC placenames. This lets out Taipei and, until recently, Hong Kong and Kowloon.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              85,
              98
            ]
          ],
          "ref": "2000 November 13, Dalai Lama, “Election Results...”, in alt.roundtable (Usenet), retrieved 2022-04-23:",
          "text": "Chinese doesn't have any capitals, so it really doesn't matter :-)\nIf you're talking Pinyinization, I guess the only capitals would be Ni and Zhongwen.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              36
            ]
          ],
          "ref": "2003, Roxy Harris, Ben Rampton, The Language, Ethnicity and Race Reader, page 184:",
          "text": "His rationale was that pinyinization was necessary to reduce dialect-based identity and to unite the Chinese community.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              48,
              61
            ]
          ],
          "ref": "2005 July 23, Dylan Sung, “accoustic^([sic]) evidence for uninterruption of speech”, in sci.lang (Usenet), retrieved 2022-04-23:",
          "text": "No it's our good friend Juli Zhang who promotes pinyinisation of Chinese.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              209,
              222
            ]
          ],
          "ref": "2011, Andrew W. Conrad, Alma Rubal-Lopez, Post-Imperial English: Status Change in Former British and American Colonies, 1940-1990, page 451:",
          "text": "Two other interventions in bilingual education should be noted here: (1) the introduction of a few other Indian languages as mother tongues for Indian learners; and (2) the not too successful attempt at Hanyu Pinyinization of Chinese pupils' names.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The Romanization of Standard Mandarin using the Pinyin system."
      ],
      "id": "en-Pinyinization-en-noun-szY4oD7e",
      "links": [
        [
          "Romanization",
          "Romanization"
        ],
        [
          "Standard Mandarin",
          "Standard Mandarin"
        ],
        [
          "Pinyin",
          "Pinyin"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(uncountable) The Romanization of Standard Mandarin using the Pinyin system."
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              28,
              42
            ]
          ],
          "ref": "2004, Society for the Study of Chinese Religions, Journal of Chinese Religions, numbers 32-33:",
          "text": "There are several erroneous pinyinizations (Guang wu/Guangwu, Chang sha/Changsha, Guang zhou/Guangzhou, Shui-hu-ti/Shuihudi, Hupei/Hubei, jhiu/jiu, You Yingshi/Yu Yingshi, kao/xiao [...]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              139,
              153
            ]
          ],
          "ref": "2012, Thierry Poibeau, Horacio Saggion, Jakub Piskorski, Roman Yangarber, Multi-source, Multilingual Information Extraction and Summarization, page 59:",
          "text": "Note that many Chinese characters have more than one possible Pinyin representation. For instance, there are actually 16 different Chinese pinyinizations of the Chinese transliteration of Ashburton, according to the tables our system uses to map a Chinese character to its Pinyin.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              147,
              161
            ]
          ],
          "ref": "2021, James Millward, Eurasian Crossroads: A History of Xinjiang, Revised and Updated:",
          "text": "Though these orthographies used the Roman alphabet (with a handful of special characters) it is best thought of not so much as a romanization as a 'Pinyinisation'; that is, it followed not the global standards for romanising Turkic languages, but rather the idiosyncratic assignments of letters to sounds employed in Hanyu pinyin, the PRC romanisation of Chinese.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An instance of Pinyin text."
      ],
      "id": "en-Pinyinization-en-noun-~527y4oe",
      "links": [
        [
          "Pinyin",
          "Pinyin"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable) An instance of Pinyin text."
      ],
      "tags": [
        "countable"
      ]
    }
  ],
  "word": "Pinyinization"
}
{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms suffixed with -ation",
    "English terms suffixed with -ize",
    "English uncountable nouns",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "en:Chinese",
    "en:Orthography",
    "en:Writing systems"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Pinyin",
        "3": "-ize",
        "4": "-ation"
      },
      "expansion": "Pinyin + -ize + -ation",
      "name": "affix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Pinyin + -ize + -ation.",
  "forms": [
    {
      "form": "Pinyinizations",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Pinyinisation",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "pinyinisation",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "pinyinization",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "~"
      },
      "expansion": "Pinyinization (countable and uncountable, plural Pinyinizations)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              200,
              213
            ]
          ],
          "ref": "1986, John DeFrancis, The Chinese Language: Fact and Fantasy, page 198:",
          "text": "In Chinese, the speakability-readability problem is capable of various solutions depending on the audience for which the Pinyinized material is intended. A dilemma exists in the fact that the work of Pinyinization must be undertaken by people who are already literate—which means literate in characters—and Chinese literati, even of the newer generation, have displayed even less capacity than their Western counterparts to write in a style capable of ready comprehension by ordinary people.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              61,
              74
            ]
          ],
          "ref": "2000 June 18, Mike Wright, “一、台北市路牌;二、漢語拼音”, in sci.lang (Usenet), retrieved 2022-04-23:",
          "text": "There are a couple of reasons for that. One is that official pinyinization only applies to PRC placenames. This lets out Taipei and, until recently, Hong Kong and Kowloon.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              85,
              98
            ]
          ],
          "ref": "2000 November 13, Dalai Lama, “Election Results...”, in alt.roundtable (Usenet), retrieved 2022-04-23:",
          "text": "Chinese doesn't have any capitals, so it really doesn't matter :-)\nIf you're talking Pinyinization, I guess the only capitals would be Ni and Zhongwen.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              36
            ]
          ],
          "ref": "2003, Roxy Harris, Ben Rampton, The Language, Ethnicity and Race Reader, page 184:",
          "text": "His rationale was that pinyinization was necessary to reduce dialect-based identity and to unite the Chinese community.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              48,
              61
            ]
          ],
          "ref": "2005 July 23, Dylan Sung, “accoustic^([sic]) evidence for uninterruption of speech”, in sci.lang (Usenet), retrieved 2022-04-23:",
          "text": "No it's our good friend Juli Zhang who promotes pinyinisation of Chinese.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              209,
              222
            ]
          ],
          "ref": "2011, Andrew W. Conrad, Alma Rubal-Lopez, Post-Imperial English: Status Change in Former British and American Colonies, 1940-1990, page 451:",
          "text": "Two other interventions in bilingual education should be noted here: (1) the introduction of a few other Indian languages as mother tongues for Indian learners; and (2) the not too successful attempt at Hanyu Pinyinization of Chinese pupils' names.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The Romanization of Standard Mandarin using the Pinyin system."
      ],
      "links": [
        [
          "Romanization",
          "Romanization"
        ],
        [
          "Standard Mandarin",
          "Standard Mandarin"
        ],
        [
          "Pinyin",
          "Pinyin"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(uncountable) The Romanization of Standard Mandarin using the Pinyin system."
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English countable nouns",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              28,
              42
            ]
          ],
          "ref": "2004, Society for the Study of Chinese Religions, Journal of Chinese Religions, numbers 32-33:",
          "text": "There are several erroneous pinyinizations (Guang wu/Guangwu, Chang sha/Changsha, Guang zhou/Guangzhou, Shui-hu-ti/Shuihudi, Hupei/Hubei, jhiu/jiu, You Yingshi/Yu Yingshi, kao/xiao [...]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              139,
              153
            ]
          ],
          "ref": "2012, Thierry Poibeau, Horacio Saggion, Jakub Piskorski, Roman Yangarber, Multi-source, Multilingual Information Extraction and Summarization, page 59:",
          "text": "Note that many Chinese characters have more than one possible Pinyin representation. For instance, there are actually 16 different Chinese pinyinizations of the Chinese transliteration of Ashburton, according to the tables our system uses to map a Chinese character to its Pinyin.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              147,
              161
            ]
          ],
          "ref": "2021, James Millward, Eurasian Crossroads: A History of Xinjiang, Revised and Updated:",
          "text": "Though these orthographies used the Roman alphabet (with a handful of special characters) it is best thought of not so much as a romanization as a 'Pinyinisation'; that is, it followed not the global standards for romanising Turkic languages, but rather the idiosyncratic assignments of letters to sounds employed in Hanyu pinyin, the PRC romanisation of Chinese.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An instance of Pinyin text."
      ],
      "links": [
        [
          "Pinyin",
          "Pinyin"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable) An instance of Pinyin text."
      ],
      "tags": [
        "countable"
      ]
    }
  ],
  "word": "Pinyinization"
}

Download raw JSONL data for Pinyinization meaning in All languages combined (5.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-27 from the enwiktionary dump dated 2025-05-20 using wiktextract (a4e883e and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.