"-unt-" meaning in All languages combined

See -unt- on Wiktionary

Suffix [Esperanto]

Etymology: An extension of the participle paradigm by analogy with the finite tenses: The u vowel of conditional-mood -us plus the nt of the other active participles, -ant-, -int-, -ont-. Head templates: {{head|eo|suffix}} -unt-
  1. (nonstandard, nominal) -unto One who would do the action of the root Tags: morpheme, nominal, nonstandard
    Sense id: en--unt--eo-suffix-f8sjXCNR Categories (other): Esperanto entries with incorrect language header, Esperanto entries with language name categories using raw markup, Esperanto terms with non-redundant non-automated sortkeys, Pages with raw sortkeys Disambiguation of Esperanto entries with incorrect language header: 53 47 Disambiguation of Esperanto entries with language name categories using raw markup: 50 50 Disambiguation of Esperanto terms with non-redundant non-automated sortkeys: 53 47 Disambiguation of Pages with raw sortkeys: 47 53
  2. (nonstandard, adjectival) -unta The active conditional participle Tags: adjectival, morpheme, nonstandard
    Sense id: en--unt--eo-suffix-HjlRyOCH Categories (other): Esperanto entries with incorrect language header, Esperanto entries with language name categories using raw markup, Esperanto terms with non-redundant non-automated sortkeys, Pages with raw sortkeys Disambiguation of Esperanto entries with incorrect language header: 53 47 Disambiguation of Esperanto entries with language name categories using raw markup: 50 50 Disambiguation of Esperanto terms with non-redundant non-automated sortkeys: 53 47 Disambiguation of Pages with raw sortkeys: 47 53
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: devi (english: ought, should), -ebla (english: -able), -inda (english: -worthy)

Download JSON data for -unt- meaning in All languages combined (4.2kB)

{
  "etymology_text": "An extension of the participle paradigm by analogy with the finite tenses: The u vowel of conditional-mood -us plus the nt of the other active participles, -ant-, -int-, -ont-.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "eo",
        "2": "suffix"
      },
      "expansion": "-unt-",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Esperanto",
  "lang_code": "eo",
  "pos": "suffix",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "ought, should",
      "word": "devi"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "-able",
      "word": "-ebla"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "-worthy",
      "word": "-inda"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Esperanto entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "50 50",
          "kind": "other",
          "name": "Esperanto entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Esperanto terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with raw sortkeys",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "roman": "Je mia honorvorto de eksa kapelestro kaj ĉefkantisto, neniu gratulus tian troviĝunton.",
          "text": "1991, Sergio Pokrovskij (translator), La majstro kaj Margarita, original by Mikhail Bulgakov, chapter 19",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1998 August 18, Jonathan Badger, “Re: I hate to say this but-”, in sosc.culture.esperanto (Usenet)",
          "text": "Henry Cabot Lodge interalie estis usona ambasdoro al Vjetnamio (Suda) dum la Usona Milito tie, k siatempe ankaux Prezidunto [se mi rajtas uzis tian nenorman formon... ;-) ]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2001 May, Paul Gubbins, “Tro da demandoj, maltro da solvoj”, in Monato, →ISSN",
          "text": "afiŝoj minacantaj vaguntojn per monpunoj ĝis kvin mil pundoj",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "text": "prezidi (“to preside”) → prezidunto (\"one who would preside / have presided [if ...]\")"
        },
        {
          "text": "naski (“to give birth”) → naskunto (\"one who would give / have given birth [if ...]\")"
        }
      ],
      "glosses": [
        "-unto One who would do the action of the root"
      ],
      "id": "en--unt--eo-suffix-f8sjXCNR",
      "raw_glosses": [
        "(nonstandard, nominal) -unto One who would do the action of the root"
      ],
      "tags": [
        "morpheme",
        "nominal",
        "nonstandard"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Esperanto entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "50 50",
          "kind": "other",
          "name": "Esperanto entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Esperanto terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with raw sortkeys",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "roman": "Malfacilas diri, kio fakte mishelpis Senhejmulon: ĉu la bildokrea forto de lia talento, ĉu la kompleta malkono de la temo, sed lia Jesuo estis perfekte viva, ja viva, iam ekzistunta Jesuo, kvankam cetere, havanta ĉiujn malvirtojn Jesuo.",
          "text": "1991, Sergio Pokrovskij (translator), La majstro kaj Margarita, original by Mikhail Bulgakov, chapter 1",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "-unta The active conditional participle"
      ],
      "id": "en--unt--eo-suffix-HjlRyOCH",
      "links": [
        [
          "active",
          "active voice"
        ],
        [
          "participle",
          "participle"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(nonstandard, adjectival) -unta The active conditional participle"
      ],
      "tags": [
        "adjectival",
        "morpheme",
        "nonstandard"
      ]
    }
  ],
  "word": "-unt-"
}
{
  "categories": [
    "Esperanto entries with incorrect language header",
    "Esperanto entries with language name categories using raw markup",
    "Esperanto lemmas",
    "Esperanto suffixes",
    "Esperanto terms with non-redundant non-automated sortkeys",
    "Pages with raw sortkeys"
  ],
  "etymology_text": "An extension of the participle paradigm by analogy with the finite tenses: The u vowel of conditional-mood -us plus the nt of the other active participles, -ant-, -int-, -ont-.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "eo",
        "2": "suffix"
      },
      "expansion": "-unt-",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Esperanto",
  "lang_code": "eo",
  "pos": "suffix",
  "related": [
    {
      "english": "ought, should",
      "word": "devi"
    },
    {
      "english": "-able",
      "word": "-ebla"
    },
    {
      "english": "-worthy",
      "word": "-inda"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Esperanto nonstandard terms",
        "Esperanto terms with quotations",
        "Requests for translations of Esperanto quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "roman": "Je mia honorvorto de eksa kapelestro kaj ĉefkantisto, neniu gratulus tian troviĝunton.",
          "text": "1991, Sergio Pokrovskij (translator), La majstro kaj Margarita, original by Mikhail Bulgakov, chapter 19",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1998 August 18, Jonathan Badger, “Re: I hate to say this but-”, in sosc.culture.esperanto (Usenet)",
          "text": "Henry Cabot Lodge interalie estis usona ambasdoro al Vjetnamio (Suda) dum la Usona Milito tie, k siatempe ankaux Prezidunto [se mi rajtas uzis tian nenorman formon... ;-) ]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2001 May, Paul Gubbins, “Tro da demandoj, maltro da solvoj”, in Monato, →ISSN",
          "text": "afiŝoj minacantaj vaguntojn per monpunoj ĝis kvin mil pundoj",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "text": "prezidi (“to preside”) → prezidunto (\"one who would preside / have presided [if ...]\")"
        },
        {
          "text": "naski (“to give birth”) → naskunto (\"one who would give / have given birth [if ...]\")"
        }
      ],
      "glosses": [
        "-unto One who would do the action of the root"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(nonstandard, nominal) -unto One who would do the action of the root"
      ],
      "tags": [
        "morpheme",
        "nominal",
        "nonstandard"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Esperanto nonstandard terms",
        "Esperanto terms with quotations",
        "Requests for translations of Esperanto quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "roman": "Malfacilas diri, kio fakte mishelpis Senhejmulon: ĉu la bildokrea forto de lia talento, ĉu la kompleta malkono de la temo, sed lia Jesuo estis perfekte viva, ja viva, iam ekzistunta Jesuo, kvankam cetere, havanta ĉiujn malvirtojn Jesuo.",
          "text": "1991, Sergio Pokrovskij (translator), La majstro kaj Margarita, original by Mikhail Bulgakov, chapter 1",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "-unta The active conditional participle"
      ],
      "links": [
        [
          "active",
          "active voice"
        ],
        [
          "participle",
          "participle"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(nonstandard, adjectival) -unta The active conditional participle"
      ],
      "tags": [
        "adjectival",
        "morpheme",
        "nonstandard"
      ]
    }
  ],
  "word": "-unt-"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.