"黃袍加身" meaning in All languages combined

See 黃袍加身 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /xu̯ɑŋ³⁵ pʰɑʊ̯³⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʂən⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /wɔːŋ²¹ pʰou̯²¹ kaː⁵⁵ sɐn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /xu̯ɑŋ³⁵ pʰɑʊ̯³⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʂən⁵⁵/, /wɔːŋ²¹ pʰou̯²¹ kaː⁵⁵ sɐn⁵⁵/ Chinese transliterations: huángpáojiāshēn [Mandarin, Pinyin], ㄏㄨㄤˊ ㄆㄠˊ ㄐㄧㄚ ㄕㄣ [Mandarin, bopomofo], wong⁴ pou⁴ gaa¹ san¹ [Cantonese, Jyutping], huángpáojiāshēn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], huángpáojiashen [Mandarin, Tongyong-Pinyin], huang²-pʻao²-chia¹-shên¹ [Mandarin, Wade-Giles], hwáng-páu-jyā-shēn [Mandarin, Yale], hwangpaurjiashen [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хуанпаоцзяшэнь [Mandarin, Palladius], xuanpaoczjašɛnʹ [Mandarin, Palladius], wòhng pòuh gā sān [Cantonese, Yale], wong⁴ pou⁴ gaa¹ san¹ [Cantonese, Pinyin], wong⁴ pou⁴ ga¹ sen¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 黄袍加身
Etymology: The idiom comes from the event in 960 when military commander Zhao Kuangyin removed child emperor Guo Zongxun from the throne and proclaimed himself a new emperor after being presented an imperial dragon robe by his subordinates. After becoming emperor, Zhao, for fear that military figures might betray him like he betraying his emperor, invited them to a wine banquet and successfully persuaded them to retire. This happened in 961 and gave rise to another idiom, 杯酒釋兵權/杯酒释兵权 (bēi jiǔ shì bīng quán). Etymology templates: {{zh-m|杯酒釋兵權}} 杯酒釋兵權/杯酒释兵权 (bēi jiǔ shì bīng quán) Head templates: {{head|zh|idiom}} 黃袍加身
  1. to stage a coup d'état; overthrow a government; take the throne Tags: idiomatic Categories (topical): Government
    Sense id: en-黃袍加身-zh-phrase-4J6j08O6 Disambiguation of Government: 59 41 Categories (other): Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese chengyu: 81 19 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 80 20 Disambiguation of Pages with 1 entry: 72 28 Disambiguation of Pages with entries: 90 10
  2. to be crowned (as a monarch, ruler, winner, champion, etc.) Tags: idiomatic Categories (topical): Politics
    Sense id: en-黃袍加身-zh-phrase-STdpb5y5 Disambiguation of Politics: 40 60
{
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 1345 CE, Toqto'a (lead editor), History of Song",
      "roman": "Zhū xiào lù rèn liè yú tíng, yuē: “Zhū jūn wúzhǔ, yuàn cè tàiwèi wèi tiānzǐ.” Wèijí duì, yǒu yǐ huáng yī jiā tàizǔ shēn, zhòng jiē luóbài, hū wànsuì, jí yē tàizǔ chéngmǎ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "諸校露刃列於庭,曰:「諸軍無主,願策太尉為天子。」未及對,有以黃衣加太祖身,眾皆羅拜,呼萬歲,即掖太祖乘馬。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 1345 CE, Toqto'a (lead editor), History of Song",
      "roman": "Zhū xiào lù rèn liè yú tíng, yuē: “Zhū jūn wúzhǔ, yuàn cè tàiwèi wèi tiānzǐ.” Wèijí duì, yǒu yǐ huáng yī jiā tàizǔ shēn, zhòng jiē luóbài, hū wànsuì, jí yē tàizǔ chéngmǎ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "诸校露刃列于庭,曰:「诸军无主,愿策太尉为天子。」未及对,有以黄衣加太祖身,众皆罗拜,呼万岁,即掖太祖乘马。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "杯酒釋兵權"
      },
      "expansion": "杯酒釋兵權/杯酒释兵权 (bēi jiǔ shì bīng quán)",
      "name": "zh-m"
    }
  ],
  "etymology_text": "The idiom comes from the event in 960 when military commander Zhao Kuangyin removed child emperor Guo Zongxun from the throne and proclaimed himself a new emperor after being presented an imperial dragon robe by his subordinates.\nAfter becoming emperor, Zhao, for fear that military figures might betray him like he betraying his emperor, invited them to a wine banquet and successfully persuaded them to retire. This happened in 961 and gave rise to another idiom, 杯酒釋兵權/杯酒释兵权 (bēi jiǔ shì bīng quán).",
  "forms": [
    {
      "form": "黄袍加身",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "黃袍加身",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to add to oneself a yellow robe; to drape oneself with a yellow robe",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "81 19",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "80 20",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "72 28",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "90 10",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "59 41",
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Government",
          "orig": "zh:Government",
          "parents": [
            "Politics",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2016, 陳列, “兵變知多少?”, in Lianhe Zaobao:",
          "roman": "Zhào Kuāngyìn huángpáojiāshēn yǎngzhàng de shì bīngbiàn, zhǎngquán hòu nánmiǎn dānxīn biéde jiānglǐng rúfǎpàozhì, yīdàn bīngquán zàiwò yě lái duó wèi, yúshì cèhuà le “bēijiǔshìbīngquán” zhè chū hǎoxì.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "趙匡胤黃袍加身仰仗的是兵變,掌權後難免擔心別的將領如法炮製,一旦兵權在握也來奪位,於是策劃了“杯酒釋兵權”這齣好戲。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2016, 陳列, “兵變知多少?”, in Lianhe Zaobao:",
          "roman": "Zhào Kuāngyìn huángpáojiāshēn yǎngzhàng de shì bīngbiàn, zhǎngquán hòu nánmiǎn dānxīn biéde jiānglǐng rúfǎpàozhì, yīdàn bīngquán zàiwò yě lái duó wèi, yúshì cèhuà le “bēijiǔshìbīngquán” zhè chū hǎoxì.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "赵匡胤黄袍加身仰仗的是兵变,掌权后难免担心别的将领如法炮制,一旦兵权在握也来夺位,于是策划了“杯酒释兵权”这出好戏。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stage a coup d'état; overthrow a government; take the throne"
      ],
      "id": "en-黃袍加身-zh-phrase-4J6j08O6",
      "links": [
        [
          "stage",
          "stage"
        ],
        [
          "coup d'état",
          "coup d'état"
        ],
        [
          "overthrow",
          "overthrow"
        ],
        [
          "government",
          "government"
        ],
        [
          "take",
          "take"
        ],
        [
          "throne",
          "throne"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "40 60",
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Politics",
          "orig": "zh:Politics",
          "parents": [
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be crowned (as a monarch, ruler, winner, champion, etc.)"
      ],
      "id": "en-黃袍加身-zh-phrase-STdpb5y5",
      "links": [
        [
          "crown",
          "crown"
        ],
        [
          "monarch",
          "monarch"
        ],
        [
          "ruler",
          "ruler"
        ],
        [
          "winner",
          "winner"
        ],
        [
          "champion",
          "champion"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huángpáojiāshēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄤˊ ㄆㄠˊ ㄐㄧㄚ ㄕㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ pou⁴ gaa¹ san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huángpáojiāshēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huángpáojiashen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "huang²-pʻao²-chia¹-shên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwáng-páu-jyā-shēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hwangpaurjiashen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуанпаоцзяшэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuanpaoczjašɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ɑŋ³⁵ pʰɑʊ̯³⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʂən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wòhng pòuh gā sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ pou⁴ gaa¹ san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ pou⁴ ga¹ sen¹"
    },
    {
      "ipa": "/wɔːŋ²¹ pʰou̯²¹ kaː⁵⁵ sɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ɑŋ³⁵ pʰɑʊ̯³⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʂən⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/wɔːŋ²¹ pʰou̯²¹ kaː⁵⁵ sɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Emperor Taizu of Song",
    "Guo Zongxun"
  ],
  "word": "黃袍加身"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 加",
    "Chinese terms spelled with 袍",
    "Chinese terms spelled with 身",
    "Chinese terms spelled with 黃",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "zh:Government",
    "zh:Politics"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 1345 CE, Toqto'a (lead editor), History of Song",
      "roman": "Zhū xiào lù rèn liè yú tíng, yuē: “Zhū jūn wúzhǔ, yuàn cè tàiwèi wèi tiānzǐ.” Wèijí duì, yǒu yǐ huáng yī jiā tàizǔ shēn, zhòng jiē luóbài, hū wànsuì, jí yē tàizǔ chéngmǎ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "諸校露刃列於庭,曰:「諸軍無主,願策太尉為天子。」未及對,有以黃衣加太祖身,眾皆羅拜,呼萬歲,即掖太祖乘馬。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 1345 CE, Toqto'a (lead editor), History of Song",
      "roman": "Zhū xiào lù rèn liè yú tíng, yuē: “Zhū jūn wúzhǔ, yuàn cè tàiwèi wèi tiānzǐ.” Wèijí duì, yǒu yǐ huáng yī jiā tàizǔ shēn, zhòng jiē luóbài, hū wànsuì, jí yē tàizǔ chéngmǎ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "诸校露刃列于庭,曰:「诸军无主,愿策太尉为天子。」未及对,有以黄衣加太祖身,众皆罗拜,呼万岁,即掖太祖乘马。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "杯酒釋兵權"
      },
      "expansion": "杯酒釋兵權/杯酒释兵权 (bēi jiǔ shì bīng quán)",
      "name": "zh-m"
    }
  ],
  "etymology_text": "The idiom comes from the event in 960 when military commander Zhao Kuangyin removed child emperor Guo Zongxun from the throne and proclaimed himself a new emperor after being presented an imperial dragon robe by his subordinates.\nAfter becoming emperor, Zhao, for fear that military figures might betray him like he betraying his emperor, invited them to a wine banquet and successfully persuaded them to retire. This happened in 961 and gave rise to another idiom, 杯酒釋兵權/杯酒释兵权 (bēi jiǔ shì bīng quán).",
  "forms": [
    {
      "form": "黄袍加身",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "黃袍加身",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to add to oneself a yellow robe; to drape oneself with a yellow robe",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with usage examples",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2016, 陳列, “兵變知多少?”, in Lianhe Zaobao:",
          "roman": "Zhào Kuāngyìn huángpáojiāshēn yǎngzhàng de shì bīngbiàn, zhǎngquán hòu nánmiǎn dānxīn biéde jiānglǐng rúfǎpàozhì, yīdàn bīngquán zàiwò yě lái duó wèi, yúshì cèhuà le “bēijiǔshìbīngquán” zhè chū hǎoxì.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "趙匡胤黃袍加身仰仗的是兵變,掌權後難免擔心別的將領如法炮製,一旦兵權在握也來奪位,於是策劃了“杯酒釋兵權”這齣好戲。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2016, 陳列, “兵變知多少?”, in Lianhe Zaobao:",
          "roman": "Zhào Kuāngyìn huángpáojiāshēn yǎngzhàng de shì bīngbiàn, zhǎngquán hòu nánmiǎn dānxīn biéde jiānglǐng rúfǎpàozhì, yīdàn bīngquán zàiwò yě lái duó wèi, yúshì cèhuà le “bēijiǔshìbīngquán” zhè chū hǎoxì.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "赵匡胤黄袍加身仰仗的是兵变,掌权后难免担心别的将领如法炮制,一旦兵权在握也来夺位,于是策划了“杯酒释兵权”这出好戏。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stage a coup d'état; overthrow a government; take the throne"
      ],
      "links": [
        [
          "stage",
          "stage"
        ],
        [
          "coup d'état",
          "coup d'état"
        ],
        [
          "overthrow",
          "overthrow"
        ],
        [
          "government",
          "government"
        ],
        [
          "take",
          "take"
        ],
        [
          "throne",
          "throne"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to be crowned (as a monarch, ruler, winner, champion, etc.)"
      ],
      "links": [
        [
          "crown",
          "crown"
        ],
        [
          "monarch",
          "monarch"
        ],
        [
          "ruler",
          "ruler"
        ],
        [
          "winner",
          "winner"
        ],
        [
          "champion",
          "champion"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huángpáojiāshēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄤˊ ㄆㄠˊ ㄐㄧㄚ ㄕㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ pou⁴ gaa¹ san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huángpáojiāshēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huángpáojiashen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "huang²-pʻao²-chia¹-shên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwáng-páu-jyā-shēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hwangpaurjiashen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуанпаоцзяшэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuanpaoczjašɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ɑŋ³⁵ pʰɑʊ̯³⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʂən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wòhng pòuh gā sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ pou⁴ gaa¹ san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ pou⁴ ga¹ sen¹"
    },
    {
      "ipa": "/wɔːŋ²¹ pʰou̯²¹ kaː⁵⁵ sɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ɑŋ³⁵ pʰɑʊ̯³⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʂən⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/wɔːŋ²¹ pʰou̯²¹ kaː⁵⁵ sɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Emperor Taizu of Song",
    "Guo Zongxun"
  ],
  "word": "黃袍加身"
}

Download raw JSONL data for 黃袍加身 meaning in All languages combined (5.7kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "黃袍加身"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "黃袍加身",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "黃袍加身"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "黃袍加身",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.