"駘蕩" meaning in All languages combined

See 駘蕩 on Wiktionary

Adjective [Chinese]

IPA: /taɪ̯⁵¹⁻⁵³ tɑŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /taɪ̯⁵¹⁻⁵³ tɑŋ⁵¹/ Chinese transliterations: dàidàng [Mandarin, Pinyin], ㄉㄞˋ ㄉㄤˋ [Mandarin, bopomofo], dàidàng [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄉㄞˋ ㄉㄤˋ [Mandarin, bopomofo, standard], dàidàng [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], tai⁴-tang⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], dài-dàng [Mandarin, Yale, standard], daydanq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], дайдан [Mandarin, Palladius, standard], dajdan [Mandarin, Palladius, standard], dojX dangX [Middle-Chinese], /*l'ɯːʔ l'aːŋʔ/ [Old-Chinese, Zhengzhang] Forms: 骀荡, 駘盪
Head templates: {{head|zh|adjective}} 駘蕩
  1. (literary, usually of spring breeze) refreshing Tags: literary, usually
    Sense id: en-駘蕩-zh-adj-C2GsXZQm
  2. (literary, of a person) loose; untrammeled Tags: literary Synonyms (loose): 放蕩 (fàngdàng), 放荡 (fàngdàng)
    Sense id: en-駘蕩-zh-adj-kD5Q-WLH Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 24 76 Disambiguation of Pages with 1 entry: 16 84 Disambiguation of Pages with entries: 13 87 Disambiguation of 'loose': 0 100
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 融和駘蕩, 融和骀荡
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "融和駘蕩"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "融和骀荡"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "骀荡",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "駘盪",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "駘蕩",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "refreshing"
      ],
      "id": "en-駘蕩-zh-adj-C2GsXZQm",
      "links": [
        [
          "refreshing",
          "refreshing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, usually of spring breeze) refreshing"
      ],
      "raw_tags": [
        "of spring breeze"
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "usually"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "24 76",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 84",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 87",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              44,
              77
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              24,
              31
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "english": "What a pity! Huizi was a man of talent, yet tracked himself to the wrong path which he took for a road leading to Tao, resembling a man attempting to hold back an echo by emitting a loud cry or he who tries to dash away from his own shadow. What a tragedy!",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE",
          "roman": "Xī hū! Huì Shī zhī cái, táidàng ér bùdé, zhú wànwù ér bù fǎn, shì qióng xiǎng yǐ shēng, xíng yǔ yǐng jìngzǒu yě. Bēi fú!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "惜乎!惠施之才,駘蕩而不得,逐萬物而不反,是窮響以聲,形與影競走也。悲夫!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              44,
              77
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              24,
              31
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "english": "What a pity! Huizi was a man of talent, yet tracked himself to the wrong path which he took for a road leading to Tao, resembling a man attempting to hold back an echo by emitting a loud cry or he who tries to dash away from his own shadow. What a tragedy!",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE",
          "roman": "Xī hū! Huì Shī zhī cái, táidàng ér bùdé, zhú wànwù ér bù fǎn, shì qióng xiǎng yǐ shēng, xíng yǔ yǐng jìngzǒu yě. Bēi fú!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "惜乎!惠施之才,骀荡而不得,逐万物而不反,是穷响以声,形与影竞走也。悲夫!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "loose; untrammeled"
      ],
      "id": "en-駘蕩-zh-adj-kD5Q-WLH",
      "links": [
        [
          "loose",
          "loose"
        ],
        [
          "untrammeled",
          "untrammeled"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, of a person) loose; untrammeled"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a person"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "0 100",
          "roman": "fàngdàng",
          "sense": "loose",
          "word": "放蕩"
        },
        {
          "_dis1": "0 100",
          "roman": "fàngdàng",
          "sense": "loose",
          "word": "放荡"
        }
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàidàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄞˋ ㄉㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dàidàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄞˋ ㄉㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dàidàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tai⁴-tang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dài-dàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "daydanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "дайдан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dajdan"
    },
    {
      "ipa": "/taɪ̯⁵¹⁻⁵³ tɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dojX dangX"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*l'ɯːʔ l'aːŋʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/taɪ̯⁵¹⁻⁵³ tɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "other": "/*l'ɯːʔ l'aːŋʔ/"
    }
  ],
  "word": "駘蕩"
}
{
  "categories": [
    "Chinese adjectives",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 蕩",
    "Chinese terms spelled with 駘",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese adjectives",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Old Chinese adjectives",
    "Old Chinese lemmas",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "融和駘蕩"
    },
    {
      "word": "融和骀荡"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "骀荡",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "駘盪",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "駘蕩",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms"
      ],
      "glosses": [
        "refreshing"
      ],
      "links": [
        [
          "refreshing",
          "refreshing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, usually of spring breeze) refreshing"
      ],
      "raw_tags": [
        "of spring breeze"
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "usually"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              44,
              77
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              24,
              31
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "english": "What a pity! Huizi was a man of talent, yet tracked himself to the wrong path which he took for a road leading to Tao, resembling a man attempting to hold back an echo by emitting a loud cry or he who tries to dash away from his own shadow. What a tragedy!",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE",
          "roman": "Xī hū! Huì Shī zhī cái, táidàng ér bùdé, zhú wànwù ér bù fǎn, shì qióng xiǎng yǐ shēng, xíng yǔ yǐng jìngzǒu yě. Bēi fú!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "惜乎!惠施之才,駘蕩而不得,逐萬物而不反,是窮響以聲,形與影競走也。悲夫!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              44,
              77
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              24,
              31
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "english": "What a pity! Huizi was a man of talent, yet tracked himself to the wrong path which he took for a road leading to Tao, resembling a man attempting to hold back an echo by emitting a loud cry or he who tries to dash away from his own shadow. What a tragedy!",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE",
          "roman": "Xī hū! Huì Shī zhī cái, táidàng ér bùdé, zhú wànwù ér bù fǎn, shì qióng xiǎng yǐ shēng, xíng yǔ yǐng jìngzǒu yě. Bēi fú!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "惜乎!惠施之才,骀荡而不得,逐万物而不反,是穷响以声,形与影竞走也。悲夫!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "loose; untrammeled"
      ],
      "links": [
        [
          "loose",
          "loose"
        ],
        [
          "untrammeled",
          "untrammeled"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, of a person) loose; untrammeled"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a person"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàidàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄞˋ ㄉㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dàidàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄞˋ ㄉㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dàidàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tai⁴-tang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dài-dàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "daydanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "дайдан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dajdan"
    },
    {
      "ipa": "/taɪ̯⁵¹⁻⁵³ tɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dojX dangX"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*l'ɯːʔ l'aːŋʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/taɪ̯⁵¹⁻⁵³ tɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "other": "/*l'ɯːʔ l'aːŋʔ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "fàngdàng",
      "sense": "loose",
      "word": "放蕩"
    },
    {
      "roman": "fàngdàng",
      "sense": "loose",
      "word": "放荡"
    }
  ],
  "word": "駘蕩"
}

Download raw JSONL data for 駘蕩 meaning in All languages combined (4.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-24 from the enwiktionary dump dated 2025-06-20 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.