See 駕輕就熟 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 234, 263 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 121, 129 ], [ 134, 141 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 36, 38 ], [ 39, 41 ] ], "english": "When he reasons with others his eloquence is like the River overflowing and running eastward; when he discusses the right and wrong of ancient and contemporary affairs he is so sure of his ground that it is like a four-horse carriage driven through familiar roads with Wang Liang and Tsao Fu taking the reins; and when he assesses the abilities of men and their future success or failure, his prognostication is as clear and revealing as examining under candlelight, counting by numbers or divining with the aid of tortoise shells.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 810, 韓愈,《送石處士序》", "roman": "Yǔ zhī yǔ dàolǐ, biàn gǔjīn shì dàng fǒu, lùn rén gāoxià, shìhòu dàng chéngbài, ruò hé jué xià liú ér dōng zhù, ruò sìmǎ jià qīng chē jiù shú lù, ér Wáng Liáng, Zàofǔ wèi zhī xiānhòu yě, ruò zhú zhào shù jì ér guī bǔ yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "與之語道理,辨古今事當否,論人高下,事後當成敗,若河決下流而東注,若駟馬駕輕車就熟路,而王良、造父為之先後也,若燭照數計而龜卜也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 234, 263 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 121, 129 ], [ 134, 141 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 36, 38 ], [ 39, 41 ] ], "english": "When he reasons with others his eloquence is like the River overflowing and running eastward; when he discusses the right and wrong of ancient and contemporary affairs he is so sure of his ground that it is like a four-horse carriage driven through familiar roads with Wang Liang and Tsao Fu taking the reins; and when he assesses the abilities of men and their future success or failure, his prognostication is as clear and revealing as examining under candlelight, counting by numbers or divining with the aid of tortoise shells.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 810, 韓愈,《送石處士序》", "roman": "Yǔ zhī yǔ dàolǐ, biàn gǔjīn shì dàng fǒu, lùn rén gāoxià, shìhòu dàng chéngbài, ruò hé jué xià liú ér dōng zhù, ruò sìmǎ jià qīng chē jiù shú lù, ér Wáng Liáng, Zàofǔ wèi zhī xiānhòu yě, ruò zhú zhào shù jì ér guī bǔ yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "与之语道理,辨古今事当否,论人高下,事后当成败,若河决下流而东注,若驷马驾轻车就熟路,而王良、造父为之先后也,若烛照数计而龟卜也。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "810" }, "expansion": "First attested in 810", "name": "etydate" }, { "args": { "nodots": "1" }, "expansion": "CE", "name": "C.E." }, { "args": {}, "expansion": "CE", "name": "CE" }, { "args": { "1": "zh", "2": "韓愈" }, "expansion": "韓愈", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:送石處士序", "3": "送石處士序", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《送石處士序》", "name": "lw" } ], "etymology_text": "First attested in 810 CE, in Han Yu's prose", "forms": [ { "form": "驾轻就熟", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "駕輕就熟", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to drive a light carriage on a familiar route", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Hokkien chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to perform a task with which one is very familiar with great ease; (to deem a task) a piece of cake; (to go for) a hay ride" ], "id": "en-駕輕就熟-zh-phrase-TVuu~Lhl", "links": [ [ "perform", "perform" ], [ "task", "task" ], [ "familiar", "familiar" ], [ "great", "great" ], [ "ease", "ease" ], [ "piece of cake", "piece of cake" ], [ "hay ride", "hay ride" ] ], "synonyms": [ { "roman": "qīngchēshúlù", "word": "輕車熟路/轻车熟路" }, { "roman": "qīngchēshúlù", "word": "輕車熟路" }, { "roman": "qīngchēshúlù", "word": "轻车熟路" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Han Yu", "Tsao Fu", "Yellow River" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "jiàqīngjiùshú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "jiàqīngjiùshóu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧㄚˋ ㄑㄧㄥ ㄐㄧㄡˋ ㄕㄨˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧㄚˋ ㄑㄧㄥ ㄐㄧㄡˋ ㄕㄡˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gaa³ hing¹ zau⁶ suk⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gaa³ heng¹ zau⁶ suk⁶" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "kà-kheng-chiū-sio̍k" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "kà-kheng-chiū-se̍k" }, { "raw_tags": [ "literary; standard in Mainland; variant in Taiwan" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jiàqīngjiùshú" }, { "raw_tags": [ "literary; standard in Mainland; variant in Taiwan" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧㄚˋ ㄑㄧㄥ ㄐㄧㄡˋ ㄕㄨˊ" }, { "raw_tags": [ "literary; standard in Mainland; variant in Taiwan" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jiàcingjiòushú" }, { "raw_tags": [ "literary; standard in Mainland; variant in Taiwan" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "chia⁴-chʻing¹-chiu⁴-shu²" }, { "raw_tags": [ "literary; standard in Mainland; variant in Taiwan" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jyà-chīng-jyòu-shú" }, { "raw_tags": [ "literary; standard in Mainland; variant in Taiwan" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jiahchingjiowshwu" }, { "raw_tags": [ "literary; standard in Mainland; variant in Taiwan" ], "roman": "czjacinczjušu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цзяцинцзюшу" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ä⁵¹ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ ʂu³⁵/", "raw_tags": [ "literary; standard in Mainland; variant in Taiwan" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "colloquial; standard in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Pinyin" ], "zh_pron": "jiàqīngjiùshóu" }, { "raw_tags": [ "colloquial; standard in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧㄚˋ ㄑㄧㄥ ㄐㄧㄡˋ ㄕㄡˊ" }, { "raw_tags": [ "colloquial; standard in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jiàcingjiòushóu" }, { "raw_tags": [ "colloquial; standard in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "chia⁴-chʻing¹-chiu⁴-shou²" }, { "raw_tags": [ "colloquial; standard in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Yale" ], "zh_pron": "jyà-chīng-jyòu-shóu" }, { "raw_tags": [ "colloquial; standard in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jiahchingjiowshour" }, { "raw_tags": [ "colloquial; standard in Mainland" ], "roman": "czjacinczjušou", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Palladius" ], "zh_pron": "цзяцинцзюшоу" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ä⁵¹ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ ʂoʊ̯³⁵/", "raw_tags": [ "colloquial; standard in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "gaa³ hing¹ zau⁶ suk⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "gaa³ heng¹ zau⁶ suk⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "ga hīng jauh suhk" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "ga hēng jauh suhk" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gaa³ hing¹ dzau⁶ suk⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gaa³ heng¹ dzau⁶ suk⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "ga³ hing¹ zeo⁶ sug⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "ga³ héng¹ zeo⁶ sug⁶" }, { "ipa": "/kaː³³ hɪŋ⁵⁵ t͡sɐu̯²² sʊk̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kaː³³ hɛːŋ⁵⁵ t͡sɐu̯²² sʊk̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "POJ" ], "zh_pron": "kà-kheng-chiū-sio̍k" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Tai-lo" ], "zh_pron": "kà-khing-tsiū-sio̍k" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "karqengciuxsiok" }, { "ipa": "/ka²¹⁻⁵³ kʰiɪŋ⁴⁴⁻²² t͡siu²²⁻²¹ siɔk̚⁴/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "POJ" ], "zh_pron": "kà-kheng-chiū-se̍k" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Tai-lo" ], "zh_pron": "kà-khing-tsiū-si̍k" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "karqengciuxsek" }, { "ipa": "/ka²¹⁻⁵³ kʰiɪŋ⁴⁴⁻²² t͡siu²²⁻²¹ siɪk̚⁴/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "IPA" ] } ], "word": "駕輕就熟" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 234, 263 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 121, 129 ], [ 134, 141 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 36, 38 ], [ 39, 41 ] ], "english": "When he reasons with others his eloquence is like the River overflowing and running eastward; when he discusses the right and wrong of ancient and contemporary affairs he is so sure of his ground that it is like a four-horse carriage driven through familiar roads with Wang Liang and Tsao Fu taking the reins; and when he assesses the abilities of men and their future success or failure, his prognostication is as clear and revealing as examining under candlelight, counting by numbers or divining with the aid of tortoise shells.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 810, 韓愈,《送石處士序》", "roman": "Yǔ zhī yǔ dàolǐ, biàn gǔjīn shì dàng fǒu, lùn rén gāoxià, shìhòu dàng chéngbài, ruò hé jué xià liú ér dōng zhù, ruò sìmǎ jià qīng chē jiù shú lù, ér Wáng Liáng, Zàofǔ wèi zhī xiānhòu yě, ruò zhú zhào shù jì ér guī bǔ yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "與之語道理,辨古今事當否,論人高下,事後當成敗,若河決下流而東注,若駟馬駕輕車就熟路,而王良、造父為之先後也,若燭照數計而龜卜也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 234, 263 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 121, 129 ], [ 134, 141 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 36, 38 ], [ 39, 41 ] ], "english": "When he reasons with others his eloquence is like the River overflowing and running eastward; when he discusses the right and wrong of ancient and contemporary affairs he is so sure of his ground that it is like a four-horse carriage driven through familiar roads with Wang Liang and Tsao Fu taking the reins; and when he assesses the abilities of men and their future success or failure, his prognostication is as clear and revealing as examining under candlelight, counting by numbers or divining with the aid of tortoise shells.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 810, 韓愈,《送石處士序》", "roman": "Yǔ zhī yǔ dàolǐ, biàn gǔjīn shì dàng fǒu, lùn rén gāoxià, shìhòu dàng chéngbài, ruò hé jué xià liú ér dōng zhù, ruò sìmǎ jià qīng chē jiù shú lù, ér Wáng Liáng, Zàofǔ wèi zhī xiānhòu yě, ruò zhú zhào shù jì ér guī bǔ yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "与之语道理,辨古今事当否,论人高下,事后当成败,若河决下流而东注,若驷马驾轻车就熟路,而王良、造父为之先后也,若烛照数计而龟卜也。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "810" }, "expansion": "First attested in 810", "name": "etydate" }, { "args": { "nodots": "1" }, "expansion": "CE", "name": "C.E." }, { "args": {}, "expansion": "CE", "name": "CE" }, { "args": { "1": "zh", "2": "韓愈" }, "expansion": "韓愈", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:送石處士序", "3": "送石處士序", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《送石處士序》", "name": "lw" } ], "etymology_text": "First attested in 810 CE, in Han Yu's prose", "forms": [ { "form": "驾轻就熟", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "駕輕就熟", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to drive a light carriage on a familiar route", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 就", "Chinese terms spelled with 熟", "Chinese terms spelled with 輕", "Chinese terms spelled with 駕", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien chengyu", "Hokkien lemmas", "Mandarin chengyu", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with multiple pronunciations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to perform a task with which one is very familiar with great ease; (to deem a task) a piece of cake; (to go for) a hay ride" ], "links": [ [ "perform", "perform" ], [ "task", "task" ], [ "familiar", "familiar" ], [ "great", "great" ], [ "ease", "ease" ], [ "piece of cake", "piece of cake" ], [ "hay ride", "hay ride" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Han Yu", "Tsao Fu", "Yellow River" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "jiàqīngjiùshú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "jiàqīngjiùshóu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧㄚˋ ㄑㄧㄥ ㄐㄧㄡˋ ㄕㄨˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧㄚˋ ㄑㄧㄥ ㄐㄧㄡˋ ㄕㄡˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gaa³ hing¹ zau⁶ suk⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gaa³ heng¹ zau⁶ suk⁶" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "kà-kheng-chiū-sio̍k" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "kà-kheng-chiū-se̍k" }, { "raw_tags": [ "literary; standard in Mainland; variant in Taiwan" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jiàqīngjiùshú" }, { "raw_tags": [ "literary; standard in Mainland; variant in Taiwan" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧㄚˋ ㄑㄧㄥ ㄐㄧㄡˋ ㄕㄨˊ" }, { "raw_tags": [ "literary; standard in Mainland; variant in Taiwan" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jiàcingjiòushú" }, { "raw_tags": [ "literary; standard in Mainland; variant in Taiwan" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "chia⁴-chʻing¹-chiu⁴-shu²" }, { "raw_tags": [ "literary; standard in Mainland; variant in Taiwan" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jyà-chīng-jyòu-shú" }, { "raw_tags": [ "literary; standard in Mainland; variant in Taiwan" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jiahchingjiowshwu" }, { "raw_tags": [ "literary; standard in Mainland; variant in Taiwan" ], "roman": "czjacinczjušu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цзяцинцзюшу" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ä⁵¹ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ ʂu³⁵/", "raw_tags": [ "literary; standard in Mainland; variant in Taiwan" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "colloquial; standard in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Pinyin" ], "zh_pron": "jiàqīngjiùshóu" }, { "raw_tags": [ "colloquial; standard in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧㄚˋ ㄑㄧㄥ ㄐㄧㄡˋ ㄕㄡˊ" }, { "raw_tags": [ "colloquial; standard in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jiàcingjiòushóu" }, { "raw_tags": [ "colloquial; standard in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "chia⁴-chʻing¹-chiu⁴-shou²" }, { "raw_tags": [ "colloquial; standard in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Yale" ], "zh_pron": "jyà-chīng-jyòu-shóu" }, { "raw_tags": [ "colloquial; standard in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jiahchingjiowshour" }, { "raw_tags": [ "colloquial; standard in Mainland" ], "roman": "czjacinczjušou", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Palladius" ], "zh_pron": "цзяцинцзюшоу" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ä⁵¹ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ ʂoʊ̯³⁵/", "raw_tags": [ "colloquial; standard in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "gaa³ hing¹ zau⁶ suk⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "gaa³ heng¹ zau⁶ suk⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "ga hīng jauh suhk" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "ga hēng jauh suhk" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gaa³ hing¹ dzau⁶ suk⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gaa³ heng¹ dzau⁶ suk⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "ga³ hing¹ zeo⁶ sug⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "ga³ héng¹ zeo⁶ sug⁶" }, { "ipa": "/kaː³³ hɪŋ⁵⁵ t͡sɐu̯²² sʊk̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kaː³³ hɛːŋ⁵⁵ t͡sɐu̯²² sʊk̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "POJ" ], "zh_pron": "kà-kheng-chiū-sio̍k" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Tai-lo" ], "zh_pron": "kà-khing-tsiū-sio̍k" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "karqengciuxsiok" }, { "ipa": "/ka²¹⁻⁵³ kʰiɪŋ⁴⁴⁻²² t͡siu²²⁻²¹ siɔk̚⁴/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "POJ" ], "zh_pron": "kà-kheng-chiū-se̍k" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Tai-lo" ], "zh_pron": "kà-khing-tsiū-si̍k" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "karqengciuxsek" }, { "ipa": "/ka²¹⁻⁵³ kʰiɪŋ⁴⁴⁻²² t͡siu²²⁻²¹ siɪk̚⁴/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "qīngchēshúlù", "word": "輕車熟路/轻车熟路" }, { "roman": "qīngchēshúlù", "word": "輕車熟路" }, { "roman": "qīngchēshúlù", "word": "轻车熟路" } ], "word": "駕輕就熟" }
Download raw JSONL data for 駕輕就熟 meaning in All languages combined (10.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.