See 音譯語 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "音译语", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "音譯語", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "1922 November 6, 魯迅 [Lu Xun], “不懂的音譯”, in 《熱風》:", "roman": "Tǎng bùnéng, zé wéi zìmìng wéi guóxuéjiā suǒ bùdǒng de xīn de yīnyìyǔ, kěshì yào qīnrù zhēn de guóxué de dìyù lǐ lái le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "倘不能,則爲自命爲國學家所不懂的新的音譯語,可是要侵入眞的國學的地域裏來了。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "1922 November 6, 魯迅 [Lu Xun], “不懂的音譯”, in 《熱風》:", "roman": "Tǎng bùnéng, zé wéi zìmìng wéi guóxuéjiā suǒ bùdǒng de xīn de yīnyìyǔ, kěshì yào qīnrù zhēn de guóxué de dìyù lǐ lái le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "倘不能,则为自命为国学家所不懂的新的音译语,可是要侵入真的国学的地域里来了。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "2010, 黃克武, 《惟適之安:嚴復與近代中國的文化轉型》, Taipei: 聯經出版事業股份有限公司, →ISBN, page 133:", "roman": "“Nièfú” yǔ Yán Fù suǒ fānyì de “nièpúlàsī” (nebulas) hé fójiào yǔhuì “nièpán” yǒu yī zì xiàngtóng, ér ràng rén juéde cǐ lèi fānyì yǔhuì jùyǒu fójīng de yìwèi. Zhè wúyí yuányú Yán Fù duì fójīng de shúrěn, yīn'ér chéngwéi Yán Fù yīnyìyǔ de zhòngyào tèsè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "「涅伏」與嚴復所翻譯的「涅菩剌斯」(nebulas)和佛教語彙「涅槃」有一字相同,而讓人覺得此類翻譯語彙具有佛經的意味。這無疑源於嚴復對佛經的熟稔,因而成爲嚴復音譯語的重要特色。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "2010, 黃克武, 《惟適之安:嚴復與近代中國的文化轉型》, Taipei: 聯經出版事業股份有限公司, →ISBN, page 133:", "roman": "“Nièfú” yǔ Yán Fù suǒ fānyì de “nièpúlàsī” (nebulas) hé fójiào yǔhuì “nièpán” yǒu yī zì xiàngtóng, ér ràng rén juéde cǐ lèi fānyì yǔhuì jùyǒu fójīng de yìwèi. Zhè wúyí yuányú Yán Fù duì fójīng de shúrěn, yīn'ér chéngwéi Yán Fù yīnyìyǔ de zhòngyào tèsè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "「涅伏」与严复所翻译的「涅菩剌斯」(nebulas)和佛教语汇「涅槃」有一字相同,而让人觉得此类翻译语汇具有佛经的意味。这无疑源于严复对佛经的熟稔,因而成为严复音译语的重要特色。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "2022 December 5, 聂震宁, “天雨流芳读书去——读乐美真新著《天雨流芳》有感”, in 《人民政协报》, page 12:", "roman": "Chū yī jiàn, juédé shì yī zé guāngchāngliúlì de gǔwén tíbiǎn, kě péitóngrén gàosu wǒmen zhè shì Nàxīzú de yīnyìyǔ, yìsī shì “dúshū qù ba”, tóngxíng zhūyǒu dùnshí xīnlǐngshénhuì qiě dà jiā zàntàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "初一见,觉得是一则光昌流丽的古文题匾,可陪同人告诉我们这是纳西族的音译语,意思是“读书去吧”,同行诸友顿时心领神会且大加赞叹。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "2022 December 5, 聂震宁, “天雨流芳读书去——读乐美真新著《天雨流芳》有感”, in 《人民政协报》, page 12:", "roman": "Chū yī jiàn, juédé shì yī zé guāngchāngliúlì de gǔwén tíbiǎn, kě péitóngrén gàosu wǒmen zhè shì Nàxīzú de yīnyìyǔ, yìsī shì “dúshū qù ba”, tóngxíng zhūyǒu dùnshí xīnlǐngshénhuì qiě dà jiā zàntàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "初一見,覺得是一則光昌流麗的古文題匾,可陪同人告訴我們這是納西族的音譯語,意思是“讀書去吧”,同行諸友頓時心領神會且大加讚嘆。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "transcription of a foreign word using Chinese characters" ], "id": "en-音譯語-zh-noun-vaRLtAd6", "links": [ [ "transcription", "transcription" ], [ "word", "word" ], [ "Chinese character", "Chinese character" ] ], "synonyms": [ { "roman": "yīnyìcí", "word": "音譯詞/音译词" }, { "roman": "yīnyìcí", "word": "音譯詞" }, { "roman": "yīnyìcí", "word": "音译词" } ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yīnyìyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄣ ㄧˋ ㄩˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jam¹ jik⁶ yu⁵" }, { "zh-pron": "im-e̍k-gí" }, { "zh-pron": "¹in-yiq-gniu" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yīnyìyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yinyìyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yin¹-i⁴-yü³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yīn-yì-yǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "inyihyeu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "иньиюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "inʹijuj" }, { "ipa": "/in⁵⁵ i⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yām yihk yúh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jam¹ jik⁹ y⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yem¹ yig⁶ ü⁵" }, { "ipa": "/jɐm⁵⁵ jɪk̚² yː¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "im-e̍k-gí" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "im-i̍k-gí" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "im'eggie" }, { "ipa": "/im⁴⁴⁻³³ iɪk̚⁴⁻³² ɡi⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹in-yiq-gniu" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "in^平 yih nyu" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹in-hhiq-nyy" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "/in⁵⁵ ɦiɪʔ³³ n̠ʲy²¹/" }, { "ipa": "/in⁵⁵ i⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/jɐm⁵⁵ jɪk̚² yː¹³/" }, { "ipa": "/im⁴⁴⁻³³ iɪk̚⁴⁻³² ɡi⁴¹/" }, { "ipa": "/in⁵⁵ ɦiɪʔ³³ n̠ʲy²¹/" } ], "word": "音譯語" } { "forms": [ { "form": "eumyeogeo", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "음역어", "tags": [ "hangeul" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "hj", "hangeul": "음역어" }, "expansion": "音譯語 • (eumyeogeo) (hangeul 음역어)", "name": "ko-noun" } ], "lang": "Korean", "lang_code": "ko", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Korean entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Korean terms with non-redundant non-automated sortkeys", "parents": [ "Terms with non-redundant non-automated sortkeys", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Korean terms with redundant script codes", "parents": [ "Terms with redundant script codes", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "form_of": [ { "extra": "a word that represents the sounds of a foreign language using Chinese character sounds", "word": "음역어" } ], "glosses": [ "hanja form of 음역어 (“a word that represents the sounds of a foreign language using Chinese character sounds”)" ], "id": "en-音譯語-ko-noun-JVAipn1P", "links": [ [ "hanja", "hanja#English" ], [ "음역어", "음역어#Korean" ], [ "Chinese", "Chinese" ] ], "tags": [ "form-of", "hanja" ] } ], "word": "音譯語" }
{ "forms": [ { "form": "音译语", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "音譯語", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 語", "Chinese terms spelled with 譯", "Chinese terms spelled with 音", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien lemmas", "Hokkien nouns", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Requests for translations of Mandarin quotations", "Wu lemmas", "Wu nouns" ], "examples": [ { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "1922 November 6, 魯迅 [Lu Xun], “不懂的音譯”, in 《熱風》:", "roman": "Tǎng bùnéng, zé wéi zìmìng wéi guóxuéjiā suǒ bùdǒng de xīn de yīnyìyǔ, kěshì yào qīnrù zhēn de guóxué de dìyù lǐ lái le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "倘不能,則爲自命爲國學家所不懂的新的音譯語,可是要侵入眞的國學的地域裏來了。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "1922 November 6, 魯迅 [Lu Xun], “不懂的音譯”, in 《熱風》:", "roman": "Tǎng bùnéng, zé wéi zìmìng wéi guóxuéjiā suǒ bùdǒng de xīn de yīnyìyǔ, kěshì yào qīnrù zhēn de guóxué de dìyù lǐ lái le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "倘不能,则为自命为国学家所不懂的新的音译语,可是要侵入真的国学的地域里来了。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "2010, 黃克武, 《惟適之安:嚴復與近代中國的文化轉型》, Taipei: 聯經出版事業股份有限公司, →ISBN, page 133:", "roman": "“Nièfú” yǔ Yán Fù suǒ fānyì de “nièpúlàsī” (nebulas) hé fójiào yǔhuì “nièpán” yǒu yī zì xiàngtóng, ér ràng rén juéde cǐ lèi fānyì yǔhuì jùyǒu fójīng de yìwèi. Zhè wúyí yuányú Yán Fù duì fójīng de shúrěn, yīn'ér chéngwéi Yán Fù yīnyìyǔ de zhòngyào tèsè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "「涅伏」與嚴復所翻譯的「涅菩剌斯」(nebulas)和佛教語彙「涅槃」有一字相同,而讓人覺得此類翻譯語彙具有佛經的意味。這無疑源於嚴復對佛經的熟稔,因而成爲嚴復音譯語的重要特色。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "2010, 黃克武, 《惟適之安:嚴復與近代中國的文化轉型》, Taipei: 聯經出版事業股份有限公司, →ISBN, page 133:", "roman": "“Nièfú” yǔ Yán Fù suǒ fānyì de “nièpúlàsī” (nebulas) hé fójiào yǔhuì “nièpán” yǒu yī zì xiàngtóng, ér ràng rén juéde cǐ lèi fānyì yǔhuì jùyǒu fójīng de yìwèi. Zhè wúyí yuányú Yán Fù duì fójīng de shúrěn, yīn'ér chéngwéi Yán Fù yīnyìyǔ de zhòngyào tèsè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "「涅伏」与严复所翻译的「涅菩剌斯」(nebulas)和佛教语汇「涅槃」有一字相同,而让人觉得此类翻译语汇具有佛经的意味。这无疑源于严复对佛经的熟稔,因而成为严复音译语的重要特色。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "2022 December 5, 聂震宁, “天雨流芳读书去——读乐美真新著《天雨流芳》有感”, in 《人民政协报》, page 12:", "roman": "Chū yī jiàn, juédé shì yī zé guāngchāngliúlì de gǔwén tíbiǎn, kě péitóngrén gàosu wǒmen zhè shì Nàxīzú de yīnyìyǔ, yìsī shì “dúshū qù ba”, tóngxíng zhūyǒu dùnshí xīnlǐngshénhuì qiě dà jiā zàntàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "初一见,觉得是一则光昌流丽的古文题匾,可陪同人告诉我们这是纳西族的音译语,意思是“读书去吧”,同行诸友顿时心领神会且大加赞叹。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "2022 December 5, 聂震宁, “天雨流芳读书去——读乐美真新著《天雨流芳》有感”, in 《人民政协报》, page 12:", "roman": "Chū yī jiàn, juédé shì yī zé guāngchāngliúlì de gǔwén tíbiǎn, kě péitóngrén gàosu wǒmen zhè shì Nàxīzú de yīnyìyǔ, yìsī shì “dúshū qù ba”, tóngxíng zhūyǒu dùnshí xīnlǐngshénhuì qiě dà jiā zàntàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "初一見,覺得是一則光昌流麗的古文題匾,可陪同人告訴我們這是納西族的音譯語,意思是“讀書去吧”,同行諸友頓時心領神會且大加讚嘆。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "transcription of a foreign word using Chinese characters" ], "links": [ [ "transcription", "transcription" ], [ "word", "word" ], [ "Chinese character", "Chinese character" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yīnyìyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄣ ㄧˋ ㄩˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jam¹ jik⁶ yu⁵" }, { "zh-pron": "im-e̍k-gí" }, { "zh-pron": "¹in-yiq-gniu" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yīnyìyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yinyìyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yin¹-i⁴-yü³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yīn-yì-yǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "inyihyeu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "иньиюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "inʹijuj" }, { "ipa": "/in⁵⁵ i⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yām yihk yúh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jam¹ jik⁹ y⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yem¹ yig⁶ ü⁵" }, { "ipa": "/jɐm⁵⁵ jɪk̚² yː¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "im-e̍k-gí" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "im-i̍k-gí" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "im'eggie" }, { "ipa": "/im⁴⁴⁻³³ iɪk̚⁴⁻³² ɡi⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹in-yiq-gniu" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "in^平 yih nyu" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹in-hhiq-nyy" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "/in⁵⁵ ɦiɪʔ³³ n̠ʲy²¹/" }, { "ipa": "/in⁵⁵ i⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/jɐm⁵⁵ jɪk̚² yː¹³/" }, { "ipa": "/im⁴⁴⁻³³ iɪk̚⁴⁻³² ɡi⁴¹/" }, { "ipa": "/in⁵⁵ ɦiɪʔ³³ n̠ʲy²¹/" } ], "synonyms": [ { "roman": "yīnyìcí", "word": "音譯詞/音译词" }, { "roman": "yīnyìcí", "word": "音譯詞" }, { "roman": "yīnyìcí", "word": "音译词" } ], "word": "音譯語" } { "forms": [ { "form": "eumyeogeo", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "음역어", "tags": [ "hangeul" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "hj", "hangeul": "음역어" }, "expansion": "音譯語 • (eumyeogeo) (hangeul 음역어)", "name": "ko-noun" } ], "lang": "Korean", "lang_code": "ko", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Korean entries with incorrect language header", "Korean hanja forms", "Korean lemmas", "Korean nouns", "Korean nouns in Han script", "Korean terms with non-redundant non-automated sortkeys", "Korean terms with redundant script codes", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "form_of": [ { "extra": "a word that represents the sounds of a foreign language using Chinese character sounds", "word": "음역어" } ], "glosses": [ "hanja form of 음역어 (“a word that represents the sounds of a foreign language using Chinese character sounds”)" ], "links": [ [ "hanja", "hanja#English" ], [ "음역어", "음역어#Korean" ], [ "Chinese", "Chinese" ] ], "tags": [ "form-of", "hanja" ] } ], "word": "音譯語" }
Download raw JSONL data for 音譯語 meaning in All languages combined (7.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "音譯語" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "音譯語", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wu (Shanghai, Wugniu)'", "path": [ "音譯語" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "音譯語", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'MiniDict'", "path": [ "音譯語" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "音譯語", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "音譯語" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "音譯語", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Sinological IPA (Shanghai)'", "path": [ "音譯語" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "音譯語", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "音譯語" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "音譯語", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wugniu'", "path": [ "音譯語" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "音譯語", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "音譯語" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "音譯語", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wiktionary Romanisation (Shanghai)'", "path": [ "音譯語" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "音譯語", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.