"雉堞" meaning in All languages combined

See 雉堞 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ti̯ɛ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ti̯ɛ³⁵/ Chinese transliterations: zhìdié [Mandarin, Pinyin], ㄓˋ ㄉㄧㄝˊ [Mandarin, bopomofo], zhìdié [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhìhdié [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chih⁴-tieh² [Mandarin, Wade-Giles], jr̀-dyé [Mandarin, Yale], jyhdye [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжиде [Mandarin, Palladius], čžide [Mandarin, Palladius], drijX dep [Middle-Chinese]
Head templates: {{head|zh|noun}} 雉堞
  1. (historical) crenelation; battlement Tags: historical
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "雉堞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "At the northwest corner of the outer city, the parapets have collapsed and wild grass grows profusely. Making use of the open space there, I have built a two-roomed bamboo pavilion, which adjoins the Moonlight Pavilion.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 999, September 27, Wang Yucheng(王禹偁), 《黃州新建小竹樓記》, translated into English by Luo Jingguo",
          "roman": "Zǐchéng xīběiyú, zhìdié pǐhuǐ, zhēnmǎng huānghuì, yīn zuò xiǎo lóu èr jiān, yǔ yuèbōlóu tōng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "子城西北隅,雉堞圮毀,蓁莽荒穢,因作小樓二間,與月波樓通。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "At the northwest corner of the outer city, the parapets have collapsed and wild grass grows profusely. Making use of the open space there, I have built a two-roomed bamboo pavilion, which adjoins the Moonlight Pavilion.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 999, September 27, Wang Yucheng(王禹偁), 《黃州新建小竹樓記》, translated into English by Luo Jingguo",
          "roman": "Zǐchéng xīběiyú, zhìdié pǐhuǐ, zhēnmǎng huānghuì, yīn zuò xiǎo lóu èr jiān, yǔ yuèbōlóu tōng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "子城西北隅,雉堞圮毁,蓁莽荒秽,因作小楼二间,与月波楼通。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Far ahead he could just see the outline of the dark grey, crenellated city walls.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1927, Lu Xun(魯迅), Forging the Swords(《鑄劍》), translated in English by Yang Xianyi and Gladys Yang",
          "roman": "Yuǎnwàng qiánmiàn, biàn yīxī kànjiàn huīhēisè de chéngqiáng hé zhìdié.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "遠望前面,便依稀看見灰黑色的城牆和雉堞。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Far ahead he could just see the outline of the dark grey, crenellated city walls.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1927, Lu Xun(魯迅), Forging the Swords(《鑄劍》), translated in English by Yang Xianyi and Gladys Yang",
          "roman": "Yuǎnwàng qiánmiàn, biàn yīxī kànjiàn huīhēisè de chéngqiáng hé zhìdié.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "远望前面,便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "crenelation; battlement"
      ],
      "id": "en-雉堞-zh-noun-eP43lwtb",
      "links": [
        [
          "crenelation",
          "crenelation"
        ],
        [
          "battlement",
          "battlement"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical) crenelation; battlement"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhìdié"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓˋ ㄉㄧㄝˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhìdié"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhìhdié"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih⁴-tieh²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jr̀-dyé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyhdye"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжиде"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžide"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ti̯ɛ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "drijX dep"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ti̯ɛ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "雉堞"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "雉堞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms spelled with 堞",
        "Chinese terms spelled with 雉",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with historical senses",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Middle Chinese nouns",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "At the northwest corner of the outer city, the parapets have collapsed and wild grass grows profusely. Making use of the open space there, I have built a two-roomed bamboo pavilion, which adjoins the Moonlight Pavilion.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 999, September 27, Wang Yucheng(王禹偁), 《黃州新建小竹樓記》, translated into English by Luo Jingguo",
          "roman": "Zǐchéng xīběiyú, zhìdié pǐhuǐ, zhēnmǎng huānghuì, yīn zuò xiǎo lóu èr jiān, yǔ yuèbōlóu tōng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "子城西北隅,雉堞圮毀,蓁莽荒穢,因作小樓二間,與月波樓通。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "At the northwest corner of the outer city, the parapets have collapsed and wild grass grows profusely. Making use of the open space there, I have built a two-roomed bamboo pavilion, which adjoins the Moonlight Pavilion.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 999, September 27, Wang Yucheng(王禹偁), 《黃州新建小竹樓記》, translated into English by Luo Jingguo",
          "roman": "Zǐchéng xīběiyú, zhìdié pǐhuǐ, zhēnmǎng huānghuì, yīn zuò xiǎo lóu èr jiān, yǔ yuèbōlóu tōng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "子城西北隅,雉堞圮毁,蓁莽荒秽,因作小楼二间,与月波楼通。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Far ahead he could just see the outline of the dark grey, crenellated city walls.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1927, Lu Xun(魯迅), Forging the Swords(《鑄劍》), translated in English by Yang Xianyi and Gladys Yang",
          "roman": "Yuǎnwàng qiánmiàn, biàn yīxī kànjiàn huīhēisè de chéngqiáng hé zhìdié.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "遠望前面,便依稀看見灰黑色的城牆和雉堞。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Far ahead he could just see the outline of the dark grey, crenellated city walls.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1927, Lu Xun(魯迅), Forging the Swords(《鑄劍》), translated in English by Yang Xianyi and Gladys Yang",
          "roman": "Yuǎnwàng qiánmiàn, biàn yīxī kànjiàn huīhēisè de chéngqiáng hé zhìdié.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "远望前面,便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "crenelation; battlement"
      ],
      "links": [
        [
          "crenelation",
          "crenelation"
        ],
        [
          "battlement",
          "battlement"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical) crenelation; battlement"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhìdié"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓˋ ㄉㄧㄝˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhìdié"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhìhdié"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih⁴-tieh²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jr̀-dyé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyhdye"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжиде"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžide"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ti̯ɛ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "drijX dep"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ti̯ɛ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "雉堞"
}

Download raw JSONL data for 雉堞 meaning in All languages combined (3.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-08 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.