"阿冬音" meaning in All languages combined

See 阿冬音 on Wiktionary

Noun [Old Korean]

Head templates: {{head|oko|noun|tr1=*atolum|tr2=*atom}} 阿冬音 (*atolum or *atom)
  1. (hapax) The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:
    The most common and influential interpretation is "beauty", both because of the context and because of the phonologically suggestive existence of Middle Korean 아ᄅᆞᆷ〮답다〮 (àlóm-tàptá, “to be beautiful”).
    Sense id: en-阿冬音-oko-noun-pZL10Iq9 Categories (other): Korean links with redundant alt parameters, Korean links with redundant wikilinks, Middle Korean terms with non-redundant manual transliterations, Old Korean hapax legomena, Old Korean terms with uncertain meaning, Middle Korean terms with non-redundant manual transliterations, Middle Korean terms with redundant transliterations, Old Korean entries with incorrect language header Disambiguation of Middle Korean terms with non-redundant manual transliterations: 61 22 10 6 Disambiguation of Middle Korean terms with redundant transliterations: 62 22 10 6 Disambiguation of Old Korean entries with incorrect language header: 52 27 13 8
  2. (hapax) The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:
    Kim Wan-jin points out that the first character should normally be a logogram based on the principle of hunju eumjong, and suggests that this word meant "mound" (the Chinese meaning of 阿), perhaps as a physical feature on the face of Jukjirang, or as an allusion to a physical location. Virtually all other interpreters have identified the first character as phonogramic, pointing out other Korean evidence of phonogramic use of initial 阿. Nonetheless, if the word indeed meant only "beauty" with easy Chinese semantic equivalents such as 美 (měi) or 麗/丽, it remains an open question as to why hunju eumjong was violated; there may have been nuances which are no longer retrievable today.
  3. (hapax) The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:
    A relatively small minority of interpreters have identified the word as an adverb, not a noun, but there is no agreement on what the adverb might mean either.
  4. (hapax) The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:

Download JSON data for 阿冬音 meaning in All languages combined (11.6kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "okm",
            "2": "아ᄅᆞᆷ〮답다〮",
            "der": "1",
            "t": "to be beautiful",
            "tr": "àlóm-tàptá",
            "unc": "1"
          },
          "expansion": "⇒? Middle Korean: 아ᄅᆞᆷ〮답다〮 (àlóm-tàptá, “to be beautiful”)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "⇒? Middle Korean: 아ᄅᆞᆷ〮답다〮 (àlóm-tàptá, “to be beautiful”)"
    },
    {
      "depth": 2,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "아름답다",
            "t": "to be beautiful"
          },
          "expansion": "Korean: 아름답다 (areumdapda, “to be beautiful”)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Korean: 아름답다 (areumdapda, “to be beautiful”)"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "oko",
        "2": "noun",
        "tr1": "*atolum",
        "tr2": "*atom"
      },
      "expansion": "阿冬音 (*atolum or *atom)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Korean",
  "lang_code": "oko",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Korean terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Korean hapax legomena",
          "parents": [
            "Hapax legomena",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Korean terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "61 22 10 6",
          "kind": "other",
          "name": "Middle Korean terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "62 22 10 6",
          "kind": "other",
          "name": "Middle Korean terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 27 13 8",
          "kind": "other",
          "name": "Old Korean entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:",
        "The most common and influential interpretation is \"beauty\", both because of the context and because of the phonologically suggestive existence of Middle Korean 아ᄅᆞᆷ〮답다〮 (àlóm-tàptá, “to be beautiful”)."
      ],
      "id": "en-阿冬音-oko-noun-pZL10Iq9",
      "links": [
        [
          "아ᄅᆞᆷ〮답다〮",
          "아ᄅᆞᆷ답다#Middle Korean"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(hapax) The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:",
        "The most common and influential interpretation is \"beauty\", both because of the context and because of the phonologically suggestive existence of Middle Korean 아ᄅᆞᆷ〮답다〮 (àlóm-tàptá, “to be beautiful”)."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Korean hapax legomena",
          "parents": [
            "Hapax legomena",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Korean terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:",
        "Kim Wan-jin points out that the first character should normally be a logogram based on the principle of hunju eumjong, and suggests that this word meant \"mound\" (the Chinese meaning of 阿), perhaps as a physical feature on the face of Jukjirang, or as an allusion to a physical location. Virtually all other interpreters have identified the first character as phonogramic, pointing out other Korean evidence of phonogramic use of initial 阿. Nonetheless, if the word indeed meant only \"beauty\" with easy Chinese semantic equivalents such as 美 (měi) or 麗/丽, it remains an open question as to why hunju eumjong was violated; there may have been nuances which are no longer retrievable today."
      ],
      "id": "en-阿冬音-oko-noun-HRQUPQtW",
      "links": [
        [
          "hunju eumjong",
          "훈주음종#English"
        ],
        [
          "阿",
          "阿#Chinese"
        ],
        [
          "美",
          "美#Chinese"
        ],
        [
          "麗",
          "麗#Chinese"
        ],
        [
          "丽",
          "丽#Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(hapax) The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:",
        "Kim Wan-jin points out that the first character should normally be a logogram based on the principle of hunju eumjong, and suggests that this word meant \"mound\" (the Chinese meaning of 阿), perhaps as a physical feature on the face of Jukjirang, or as an allusion to a physical location. Virtually all other interpreters have identified the first character as phonogramic, pointing out other Korean evidence of phonogramic use of initial 阿. Nonetheless, if the word indeed meant only \"beauty\" with easy Chinese semantic equivalents such as 美 (měi) or 麗/丽, it remains an open question as to why hunju eumjong was violated; there may have been nuances which are no longer retrievable today."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Korean hapax legomena",
          "parents": [
            "Hapax legomena",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Korean terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:",
        "A relatively small minority of interpreters have identified the word as an adverb, not a noun, but there is no agreement on what the adverb might mean either."
      ],
      "id": "en-阿冬音-oko-noun-3KEfXUXa",
      "raw_glosses": [
        "(hapax) The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:",
        "A relatively small minority of interpreters have identified the word as an adverb, not a noun, but there is no agreement on what the adverb might mean either."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Korean hapax legomena",
          "parents": [
            "Hapax legomena",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Korean terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "His visage, which [unclear verb, perhaps \"made manifest\"?] its atolum / is following the count of years, all crumbling away\n(The transliteration is from Nam 2019 but is heavily hypothetical.)",
          "ref": "c. 690, 得烏 (Deugo), “慕竹旨郞歌 (Mojukjirang-ga)”, in 三國遺事 (Samguk Yusa)",
          "roman": "atolum nashwotisiwon / CUs-i HOY-S-SWU CWOCHum TIti NYEcye",
          "text": "阿冬音乃叱好支賜烏隱 / 皃史年數就音墮支行齊",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:",
        "The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include"
      ],
      "id": "en-阿冬音-oko-noun-x7s-dHud",
      "raw_glosses": [
        "(hapax) The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:"
      ]
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Placename glosses in the Samguk sagi"
  ],
  "word": "阿冬音"
}
{
  "categories": [
    "Middle Korean terms with non-redundant manual transliterations",
    "Middle Korean terms with redundant transliterations",
    "Old Korean entries with incorrect language header",
    "Old Korean lemmas",
    "Old Korean nouns"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "okm",
            "2": "아ᄅᆞᆷ〮답다〮",
            "der": "1",
            "t": "to be beautiful",
            "tr": "àlóm-tàptá",
            "unc": "1"
          },
          "expansion": "⇒? Middle Korean: 아ᄅᆞᆷ〮답다〮 (àlóm-tàptá, “to be beautiful”)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "⇒? Middle Korean: 아ᄅᆞᆷ〮답다〮 (àlóm-tàptá, “to be beautiful”)"
    },
    {
      "depth": 2,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "아름답다",
            "t": "to be beautiful"
          },
          "expansion": "Korean: 아름답다 (areumdapda, “to be beautiful”)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Korean: 아름답다 (areumdapda, “to be beautiful”)"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "oko",
        "2": "noun",
        "tr1": "*atolum",
        "tr2": "*atom"
      },
      "expansion": "阿冬音 (*atolum or *atom)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Korean",
  "lang_code": "oko",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Korean links with redundant alt parameters",
        "Korean links with redundant wikilinks",
        "Middle Korean terms with non-redundant manual transliterations",
        "Old Korean hapax legomena",
        "Old Korean terms with quotations",
        "Old Korean terms with uncertain meaning"
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:",
        "The most common and influential interpretation is \"beauty\", both because of the context and because of the phonologically suggestive existence of Middle Korean 아ᄅᆞᆷ〮답다〮 (àlóm-tàptá, “to be beautiful”)."
      ],
      "links": [
        [
          "아ᄅᆞᆷ〮답다〮",
          "아ᄅᆞᆷ답다#Middle Korean"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(hapax) The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:",
        "The most common and influential interpretation is \"beauty\", both because of the context and because of the phonologically suggestive existence of Middle Korean 아ᄅᆞᆷ〮답다〮 (àlóm-tàptá, “to be beautiful”)."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Korean links with redundant alt parameters",
        "Korean links with redundant wikilinks",
        "Old Korean hapax legomena",
        "Old Korean terms with quotations",
        "Old Korean terms with uncertain meaning"
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:",
        "Kim Wan-jin points out that the first character should normally be a logogram based on the principle of hunju eumjong, and suggests that this word meant \"mound\" (the Chinese meaning of 阿), perhaps as a physical feature on the face of Jukjirang, or as an allusion to a physical location. Virtually all other interpreters have identified the first character as phonogramic, pointing out other Korean evidence of phonogramic use of initial 阿. Nonetheless, if the word indeed meant only \"beauty\" with easy Chinese semantic equivalents such as 美 (měi) or 麗/丽, it remains an open question as to why hunju eumjong was violated; there may have been nuances which are no longer retrievable today."
      ],
      "links": [
        [
          "hunju eumjong",
          "훈주음종#English"
        ],
        [
          "阿",
          "阿#Chinese"
        ],
        [
          "美",
          "美#Chinese"
        ],
        [
          "麗",
          "麗#Chinese"
        ],
        [
          "丽",
          "丽#Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(hapax) The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:",
        "Kim Wan-jin points out that the first character should normally be a logogram based on the principle of hunju eumjong, and suggests that this word meant \"mound\" (the Chinese meaning of 阿), perhaps as a physical feature on the face of Jukjirang, or as an allusion to a physical location. Virtually all other interpreters have identified the first character as phonogramic, pointing out other Korean evidence of phonogramic use of initial 阿. Nonetheless, if the word indeed meant only \"beauty\" with easy Chinese semantic equivalents such as 美 (měi) or 麗/丽, it remains an open question as to why hunju eumjong was violated; there may have been nuances which are no longer retrievable today."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Korean links with redundant alt parameters",
        "Korean links with redundant wikilinks",
        "Old Korean hapax legomena",
        "Old Korean terms with quotations",
        "Old Korean terms with uncertain meaning"
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:",
        "A relatively small minority of interpreters have identified the word as an adverb, not a noun, but there is no agreement on what the adverb might mean either."
      ],
      "raw_glosses": [
        "(hapax) The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:",
        "A relatively small minority of interpreters have identified the word as an adverb, not a noun, but there is no agreement on what the adverb might mean either."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Korean links with redundant alt parameters",
        "Korean links with redundant wikilinks",
        "Old Korean hapax legomena",
        "Old Korean terms with quotations",
        "Old Korean terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "His visage, which [unclear verb, perhaps \"made manifest\"?] its atolum / is following the count of years, all crumbling away\n(The transliteration is from Nam 2019 but is heavily hypothetical.)",
          "ref": "c. 690, 得烏 (Deugo), “慕竹旨郞歌 (Mojukjirang-ga)”, in 三國遺事 (Samguk Yusa)",
          "roman": "atolum nashwotisiwon / CUs-i HOY-S-SWU CWOCHum TIti NYEcye",
          "text": "阿冬音乃叱好支賜烏隱 / 皃史年數就音墮支行齊",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:",
        "The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(hapax) The meaning of this term is uncertain. The word appears only once, in the third line of the seventh-century poem Mojukjirang-ga. In the context of the poem, it seems to be something that was once associated with the appearance of the nobleman Jukjirang, and which the poet opposes with the aging and physical decay—or perhaps death—of Jukjirang today. But because the rest of the third line is even more difficult to interpret, the meaning of the word remains uncertain. Hypotheses include:"
      ]
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Placename glosses in the Samguk sagi"
  ],
  "word": "阿冬音"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.