See 閉目塞聽 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "闭目塞听", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "閉目塞聽", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to shut one's eyes and stop one's ears", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 17, 51 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 6, 16 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 6 ] ], "english": "For a person who shuts their eyes, stops their ears and totally cuts themselves off from the objective world there can be no such thing as knowledge.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yī gè bìmùsètīng, tóng kèguān wàijiè gēnběn juéyuán de rén, shì wúsuǒwèi rènshi de.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "一個閉目塞聽、同客觀外界根本絕緣的人,是無所謂認識的。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 17, 51 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 6, 16 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 6 ] ], "english": "For a person who shuts their eyes, stops their ears and totally cuts themselves off from the objective world there can be no such thing as knowledge.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yī gè bìmùsètīng, tóng kèguān wàijiè gēnběn juéyuán de rén, shì wúsuǒwèi rènshi de.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "一个闭目塞听、同客观外界根本绝缘的人,是无所谓认识的。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be out of touch with reality" ], "id": "en-閉目塞聽-zh-phrase-KAazjlap", "links": [ [ "out of touch", "out of touch" ], [ "reality", "reality" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bìmùsètīng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄧˋ ㄇㄨˋ ㄙㄜˋ ㄊㄧㄥ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bai³ muk⁶ sak¹ ting¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bìmùsètīng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄧˋ ㄇㄨˋ ㄙㄜˋ ㄊㄧㄥ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bìmùsèting" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "pi⁴-mu⁴-sê⁴-tʻing¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bì-mù-sè-tīng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "bihmuhsehting" }, { "roman": "bimusɛtin", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "бимусэтин" }, { "ipa": "/pi⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹ tʰiŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "bai³ muk⁶ sak¹ ting¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "bai muhk sāk tīng" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bai³ muk⁹ sak⁷ ting¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bei³ mug⁶ seg¹ ting¹" }, { "ipa": "/pɐi̯³³ mʊk̚² sɐk̚⁵ tʰɪŋ⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "閉目塞聽" }
{ "forms": [ { "form": "闭目塞听", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "閉目塞聽", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to shut one's eyes and stop one's ears", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 塞", "Chinese terms spelled with 目", "Chinese terms spelled with 聽", "Chinese terms spelled with 閉", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 17, 51 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 6, 16 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 6 ] ], "english": "For a person who shuts their eyes, stops their ears and totally cuts themselves off from the objective world there can be no such thing as knowledge.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yī gè bìmùsètīng, tóng kèguān wàijiè gēnběn juéyuán de rén, shì wúsuǒwèi rènshi de.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "一個閉目塞聽、同客觀外界根本絕緣的人,是無所謂認識的。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 17, 51 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 6, 16 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 6 ] ], "english": "For a person who shuts their eyes, stops their ears and totally cuts themselves off from the objective world there can be no such thing as knowledge.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yī gè bìmùsètīng, tóng kèguān wàijiè gēnběn juéyuán de rén, shì wúsuǒwèi rènshi de.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "一个闭目塞听、同客观外界根本绝缘的人,是无所谓认识的。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be out of touch with reality" ], "links": [ [ "out of touch", "out of touch" ], [ "reality", "reality" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bìmùsètīng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄧˋ ㄇㄨˋ ㄙㄜˋ ㄊㄧㄥ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bai³ muk⁶ sak¹ ting¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bìmùsètīng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄧˋ ㄇㄨˋ ㄙㄜˋ ㄊㄧㄥ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bìmùsèting" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "pi⁴-mu⁴-sê⁴-tʻing¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bì-mù-sè-tīng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "bihmuhsehting" }, { "roman": "bimusɛtin", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "бимусэтин" }, { "ipa": "/pi⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹ tʰiŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "bai³ muk⁶ sak¹ ting¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "bai muhk sāk tīng" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bai³ muk⁹ sak⁷ ting¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bei³ mug⁶ seg¹ ting¹" }, { "ipa": "/pɐi̯³³ mʊk̚² sɐk̚⁵ tʰɪŋ⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "閉目塞聽" }
Download raw JSONL data for 閉目塞聽 meaning in All languages combined (4.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.