See 金玉滿堂 on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "word": "家貧如洗" }, { "word": "家贫如洗" }, { "roman": "yīpínrúxǐ", "word": "一貧如洗" }, { "roman": "yīpínrúxǐ", "word": "一贫如洗" } ], "etymology_examples": [ { "english": "When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe. When wealth and honours lead to arrogancy, this brings its evil on itself.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jīnyùmǎntáng, mò zhī néng shǒu; fùguì ér jiāo, zì yí qí jiù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "金玉滿堂,莫之能守;富貴而驕,自遺其咎。", "type": "quote" }, { "english": "When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe. When wealth and honours lead to arrogancy, this brings its evil on itself.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jīnyùmǎntáng, mò zhī néng shǒu; fùguì ér jiāo, zì yí qí jiù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Tao Te Ching", "forms": [ { "form": "金玉满堂", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "金玉滿堂", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to have a house filled with gold and jade", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE", "roman": "Wáng chángshǐ wèi Lín gōng: ‘Zhēn cháng kěwèi jīnyùmǎntáng.’", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "王長史謂林公:『真長可謂金玉滿堂。』", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE", "roman": "Wáng chángshǐ wèi Lín gōng: ‘Zhēn cháng kěwèi jīnyùmǎntáng.’", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "王长史谓林公:『真长可谓金玉满堂。』", "type": "quote" } ], "glosses": [ "extremely rich" ], "id": "en-金玉滿堂-zh-phrase-qYsd5nSh", "links": [ [ "extremely", "extremely" ], [ "rich", "rich" ] ], "synonyms": [ { "roman": "fùkědíguó", "word": "富可敵國/富可敌国" }, { "roman": "fùkědíguó", "word": "富可敵國" }, { "roman": "fùkědíguó", "word": "富可敌国" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Tao Te Ching" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jīnyùmǎntáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄣ ㄩˋ ㄇㄢˇ ㄊㄤˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gam¹ juk⁶ mun⁵ tong⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jīnyùmǎntáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jinyùmǎntáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chin¹-yü⁴-man³-tʻang²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jīn-yù-mǎn-táng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jinyuhmaantarng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзиньюйманьтан" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czinʹjujmanʹtan" }, { "ipa": "/t͡ɕin⁵⁵ y⁵¹ män²¹⁴⁻²¹ tʰɑŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gām yuhk múhn tòhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gam¹ juk⁹ mun⁵ tong⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gem¹ yug⁶ mun⁵ tong⁴" }, { "ipa": "/kɐm⁵⁵ jʊk̚² muːn¹³ tʰɔːŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕin⁵⁵ y⁵¹ män²¹⁴⁻²¹ tʰɑŋ³⁵/" }, { "ipa": "/kɐm⁵⁵ jʊk̚² muːn¹³ tʰɔːŋ²¹/" } ], "word": "金玉滿堂" }
{ "antonyms": [ { "word": "家貧如洗" }, { "word": "家贫如洗" }, { "roman": "yīpínrúxǐ", "word": "一貧如洗" }, { "roman": "yīpínrúxǐ", "word": "一贫如洗" } ], "etymology_examples": [ { "english": "When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe. When wealth and honours lead to arrogancy, this brings its evil on itself.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jīnyùmǎntáng, mò zhī néng shǒu; fùguì ér jiāo, zì yí qí jiù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "金玉滿堂,莫之能守;富貴而驕,自遺其咎。", "type": "quote" }, { "english": "When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe. When wealth and honours lead to arrogancy, this brings its evil on itself.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jīnyùmǎntáng, mò zhī néng shǒu; fùguì ér jiāo, zì yí qí jiù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Tao Te Ching", "forms": [ { "form": "金玉满堂", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "金玉滿堂", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to have a house filled with gold and jade", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 堂", "Chinese terms spelled with 滿", "Chinese terms spelled with 玉", "Chinese terms spelled with 金", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for translations of Literary Chinese usage examples" ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE", "roman": "Wáng chángshǐ wèi Lín gōng: ‘Zhēn cháng kěwèi jīnyùmǎntáng.’", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "王長史謂林公:『真長可謂金玉滿堂。』", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE", "roman": "Wáng chángshǐ wèi Lín gōng: ‘Zhēn cháng kěwèi jīnyùmǎntáng.’", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "王长史谓林公:『真长可谓金玉满堂。』", "type": "quote" } ], "glosses": [ "extremely rich" ], "links": [ [ "extremely", "extremely" ], [ "rich", "rich" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Tao Te Ching" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jīnyùmǎntáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄣ ㄩˋ ㄇㄢˇ ㄊㄤˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gam¹ juk⁶ mun⁵ tong⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jīnyùmǎntáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jinyùmǎntáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chin¹-yü⁴-man³-tʻang²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jīn-yù-mǎn-táng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jinyuhmaantarng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзиньюйманьтан" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czinʹjujmanʹtan" }, { "ipa": "/t͡ɕin⁵⁵ y⁵¹ män²¹⁴⁻²¹ tʰɑŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gām yuhk múhn tòhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gam¹ juk⁹ mun⁵ tong⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gem¹ yug⁶ mun⁵ tong⁴" }, { "ipa": "/kɐm⁵⁵ jʊk̚² muːn¹³ tʰɔːŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕin⁵⁵ y⁵¹ män²¹⁴⁻²¹ tʰɑŋ³⁵/" }, { "ipa": "/kɐm⁵⁵ jʊk̚² muːn¹³ tʰɔːŋ²¹/" } ], "synonyms": [ { "roman": "fùkědíguó", "word": "富可敵國/富可敌国" }, { "roman": "fùkědíguó", "word": "富可敵國" }, { "roman": "fùkědíguó", "word": "富可敌国" } ], "word": "金玉滿堂" }
Download raw JSONL data for 金玉滿堂 meaning in All languages combined (4.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "金玉滿堂" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "金玉滿堂", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "金玉滿堂" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "金玉滿堂", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.