"追奔逐北" meaning in All languages combined

See 追奔逐北 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵ pən⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵ pən⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: zhuībēnzhúběi [Mandarin, Pinyin], ㄓㄨㄟ ㄅㄣ ㄓㄨˊ ㄅㄟˇ [Mandarin, bopomofo], zhuībēnzhúběi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhueibenjhúběi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chui¹-pên¹-chu²-pei³ [Mandarin, Wade-Giles], jwēi-bēn-jú-běi [Mandarin, Yale], jueibenjwubeei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжуйбэньчжубэй [Mandarin, Palladius], čžujbɛnʹčžubɛj [Mandarin, Palladius], trwij pwon drjuwk pok [Middle-Chinese], /*truj pˤur [l]riwk pˤək/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*tul pɯːn l'ɯwɢ pɯːɡ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: During the Han dynasty, the biggest enemy is Xiongnu, fleeing northwards. Hence its synonym 追亡逐北 as well as 敗北 /败北 (bàiběi, “to lose”). Head templates: {{head|zh|idiom}} 追奔逐北
  1. to pursue and attack a routed enemy Wikipedia link: Literary and colloquial readings of Chinese characters Tags: idiomatic Synonyms: 追亡逐北 (zhuīwángzhúběi)
{
  "etymology_text": "During the Han dynasty, the biggest enemy is Xiongnu, fleeing northwards. Hence its synonym 追亡逐北 as well as 敗北 /败北 (bàiběi, “to lose”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "追奔逐北",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "With five thousand men I stood opposed to a hundred thousand: mine jaded foot soldiers, theirs horsemen fresh from the stable. Yet we slew their leaders, and captured their standards, and drove them back in confusion towards the north. We obliterated their very traces, swept them off like dust, and even beheaded their general.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " circa early 1ˢᵗ century B.C.E., Li Ling,《答蘇武書》, translation based on Herbert A. Giles's work, 1922.",
          "roman": "Yǐ wǔqiān zhī zhòng, duì shíwàn zhī jūn, cè pífá zhī bīng, dāng xīn jī zhī mǎ. Rán yóu zhǎnjiāngqiānqí, zhuībēnzhúběi, mièjì sǎochén, zhǎn qí xiāoshuài.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "以五千之衆,對十萬之軍,策疲乏之兵,當新羈之馬。然猶斬將搴旗,追奔逐北,滅跡掃塵,斬其梟帥。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "With five thousand men I stood opposed to a hundred thousand: mine jaded foot soldiers, theirs horsemen fresh from the stable. Yet we slew their leaders, and captured their standards, and drove them back in confusion towards the north. We obliterated their very traces, swept them off like dust, and even beheaded their general.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " circa early 1ˢᵗ century B.C.E., Li Ling,《答蘇武書》, translation based on Herbert A. Giles's work, 1922.",
          "roman": "Yǐ wǔqiān zhī zhòng, duì shíwàn zhī jūn, cè pífá zhī bīng, dāng xīn jī zhī mǎ. Rán yóu zhǎnjiāngqiānqí, zhuībēnzhúběi, mièjì sǎochén, zhǎn qí xiāoshuài.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "以五千之众,对十万之军,策疲乏之兵,当新羁之马。然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to pursue and attack a routed enemy"
      ],
      "id": "en-追奔逐北-zh-phrase-Ddy0rhmm",
      "links": [
        [
          "pursue",
          "pursue"
        ],
        [
          "attack",
          "attack"
        ],
        [
          "rout",
          "rout"
        ],
        [
          "enemy",
          "enemy"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "zhuīwángzhúběi",
          "word": "追亡逐北"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Literary and colloquial readings of Chinese characters"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhuībēnzhúběi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄟ ㄅㄣ ㄓㄨˊ ㄅㄟˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhuībēnzhúběi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhueibenjhúběi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chui¹-pên¹-chu²-pei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jwēi-bēn-jú-běi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jueibenjwubeei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжуйбэньчжубэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžujbɛnʹčžubɛj"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵ pən⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "trwij pwon drjuwk pok"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*truj pˤur [l]riwk pˤək/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*tul pɯːn l'ɯwɢ pɯːɡ/"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵ pən⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "other": "[l]"
    },
    {
      "other": "/*tul pɯːn l'ɯwɢ pɯːɡ/"
    }
  ],
  "word": "追奔逐北"
}
{
  "etymology_text": "During the Han dynasty, the biggest enemy is Xiongnu, fleeing northwards. Hence its synonym 追亡逐北 as well as 敗北 /败北 (bàiběi, “to lose”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "追奔逐北",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 北",
        "Chinese terms spelled with 奔",
        "Chinese terms spelled with 追",
        "Chinese terms spelled with 逐",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese chengyu",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese chengyu",
        "Old Chinese idioms",
        "Old Chinese lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "With five thousand men I stood opposed to a hundred thousand: mine jaded foot soldiers, theirs horsemen fresh from the stable. Yet we slew their leaders, and captured their standards, and drove them back in confusion towards the north. We obliterated their very traces, swept them off like dust, and even beheaded their general.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " circa early 1ˢᵗ century B.C.E., Li Ling,《答蘇武書》, translation based on Herbert A. Giles's work, 1922.",
          "roman": "Yǐ wǔqiān zhī zhòng, duì shíwàn zhī jūn, cè pífá zhī bīng, dāng xīn jī zhī mǎ. Rán yóu zhǎnjiāngqiānqí, zhuībēnzhúběi, mièjì sǎochén, zhǎn qí xiāoshuài.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "以五千之衆,對十萬之軍,策疲乏之兵,當新羈之馬。然猶斬將搴旗,追奔逐北,滅跡掃塵,斬其梟帥。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "With five thousand men I stood opposed to a hundred thousand: mine jaded foot soldiers, theirs horsemen fresh from the stable. Yet we slew their leaders, and captured their standards, and drove them back in confusion towards the north. We obliterated their very traces, swept them off like dust, and even beheaded their general.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " circa early 1ˢᵗ century B.C.E., Li Ling,《答蘇武書》, translation based on Herbert A. Giles's work, 1922.",
          "roman": "Yǐ wǔqiān zhī zhòng, duì shíwàn zhī jūn, cè pífá zhī bīng, dāng xīn jī zhī mǎ. Rán yóu zhǎnjiāngqiānqí, zhuībēnzhúběi, mièjì sǎochén, zhǎn qí xiāoshuài.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "以五千之众,对十万之军,策疲乏之兵,当新羁之马。然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to pursue and attack a routed enemy"
      ],
      "links": [
        [
          "pursue",
          "pursue"
        ],
        [
          "attack",
          "attack"
        ],
        [
          "rout",
          "rout"
        ],
        [
          "enemy",
          "enemy"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Literary and colloquial readings of Chinese characters"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhuībēnzhúběi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄟ ㄅㄣ ㄓㄨˊ ㄅㄟˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhuībēnzhúběi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhueibenjhúběi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chui¹-pên¹-chu²-pei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jwēi-bēn-jú-běi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jueibenjwubeei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжуйбэньчжубэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžujbɛnʹčžubɛj"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵ pən⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "trwij pwon drjuwk pok"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*truj pˤur [l]riwk pˤək/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*tul pɯːn l'ɯwɢ pɯːɡ/"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵ pən⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "other": "[l]"
    },
    {
      "other": "/*tul pɯːn l'ɯwɢ pɯːɡ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "zhuīwángzhúběi",
      "word": "追亡逐北"
    }
  ],
  "word": "追奔逐北"
}

Download raw JSONL data for 追奔逐北 meaning in All languages combined (4.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-17 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.