See 覆醬瓿 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Back then there were busybodies coming with wine and food to study under him. Hou Ba from Julu often lived with Yang Xiong as a disciple. Yang Xiong taught him about Taixuan and Fayan (Yang Xiong's books). Liu Xin saw this and said: \"You are just torturing yourself! Scholars nowadays have wealth and emoluments, yet they don't even understand I Ching, let alone Taixuan! I'm afraid they are gonna be used to cover jam pots by posterity.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Shí yǒu hǎoshìzhě zǎi jiǔyáo cóng yóuxué, ér Jùlù Hóu Bā cháng cóng Xióng jū, shòu qí “Tàixuán”, “Fǎyán” yān. Liú Xīn yì cháng guān zhī, wèi Xióng yuē: “Kōng zì kǔ! Jīn xuézhě yǒu lù lì, rán shàng bùnéng míng “Yì”, yòu rú “Xuán” hé? Wú kǒng hòurén yòng fùjiàngbù yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "時有好事者載酒肴從游學,而鉅鹿侯芭常從雄居,受其《太玄》、《法言》焉。劉歆亦嘗觀之,謂雄曰:「空自苦!今學者有祿利,然尚不能明《易》,又如《玄》何?吾恐後人用覆醬瓿也。」", "type": "quote" }, { "english": "Back then there were busybodies coming with wine and food to study under him. Hou Ba from Julu often lived with Yang Xiong as a disciple. Yang Xiong taught him about Taixuan and Fayan (Yang Xiong's books). Liu Xin saw this and said: \"You are just torturing yourself! Scholars nowadays have wealth and emoluments, yet they don't even understand I Ching, let alone Taixuan! I'm afraid they are gonna be used to cover jam pots by posterity.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Shí yǒu hǎoshìzhě zǎi jiǔyáo cóng yóuxué, ér Jùlù Hóu Bā cháng cóng Xióng jū, shòu qí “Tàixuán”, “Fǎyán” yān. Liú Xīn yì cháng guān zhī, wèi Xióng yuē: “Kōng zì kǔ! Jīn xuézhě yǒu lù lì, rán shàng bùnéng míng “Yì”, yòu rú “Xuán” hé? Wú kǒng hòurén yòng fùjiàngbù yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "时有好事者载酒肴从游学,而钜鹿侯芭常从雄居,受其《太玄》、《法言》焉。刘歆亦尝观之,谓雄曰:「空自苦!今学者有禄利,然尚不能明《易》,又如《玄》何?吾恐后人用覆酱瓿也。」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Book of Han", "forms": [ { "form": "覆酱瓿", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "覆醬瓿", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Rai San'yō's work (Nihon Gaishi) is of course crude in writing and full of washū (improper Japanese elements in Literary Chinese text), but insofar as the research is also sloppily done and the discussion biased. It really should be used to cover a jam pot.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Fukushiyu (復子庾, a Japanese kanbun in 西崦先生餘稿) by Hoashi Banri (帆足萬里)", "roman": "Lài shēng suǒzuò, wúlùn wénzì bǐlòu, héxí cuòchū, jiāyǐ kǎozhèng shūlòu, yìlùn guāipì, zhēn kě yǐ fùjiàngbù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "賴生所作,無論文字鄙陋,和習錯出,加以考證疏漏,議論乖僻,真可以覆醬瓿。", "type": "quote" }, { "english": "Rai San'yō's work (Nihon Gaishi) is of course crude in writing and full of washū (improper Japanese elements in Literary Chinese text), but insofar as the research is also sloppily done and the discussion biased. It really should be used to cover a jam pot.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Fukushiyu (復子庾, a Japanese kanbun in 西崦先生餘稿) by Hoashi Banri (帆足萬里)", "roman": "Lài shēng suǒzuò, wúlùn wénzì bǐlòu, héxí cuòchū, jiāyǐ kǎozhèng shūlòu, yìlùn guāipì, zhēn kě yǐ fùjiàngbù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "赖生所作,无论文字鄙陋,和习错出,加以考证疏漏,议论乖僻,真可以覆酱瓿。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "used to describe a worthless book or work" ], "id": "en-覆醬瓿-zh-phrase-WIRawHGR", "links": [ [ "describe", "describe" ], [ "worthless", "worthless" ], [ "book", "book" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) used to describe a worthless book or work" ], "synonyms": [ { "roman": "fù jiǔwèng", "word": "覆酒甕/覆酒瓮" }, { "roman": "fù jiǔwèng", "word": "覆酒甕" }, { "roman": "fù jiǔwèng", "word": "覆酒瓮" } ], "tags": [ "idiomatic", "literary" ], "wikipedia": [ "Book of Han" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fù jiàngbù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fù jiàngpǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄐㄧㄤˋ ㄅㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄐㄧㄤˋ ㄆㄡˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "fuk¹ zoeng³ pau²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "fuk¹ zoeng³ bau⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "fuk¹ zoeng³ bou⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fù jiàngbù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fù jiàngbù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fu⁴ chiang⁴-pu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fù jyàng-bù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "fuh jianqbuh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "фу цзянбу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "fu czjanbu" }, { "ipa": "/fu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fù jiàngpǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fù jiàngpǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fu⁴ chiang⁴-pʻou³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fù jyàng-pǒu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "fuh jianqpoou" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "фу цзянпоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "fu czjanpou" }, { "ipa": "/fu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑŋ⁵¹ pʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fūk jeung páu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fūk jeung bauh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fūk jeung bouh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "fuk⁷ dzoeng³ pau²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "fuk⁷ dzoeng³ bau⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "fuk⁷ dzoeng³ bou⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fug¹ zêng³ peo²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fug¹ zêng³ beo⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fug¹ zêng³ bou⁶" }, { "ipa": "/fʊk̚⁵ t͡sœːŋ³³ pʰɐu̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/fʊk̚⁵ t͡sœːŋ³³ pɐu̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/fʊk̚⁵ t͡sœːŋ³³ pou̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "/ fuk¹ zoeng³ bau⁶ /" }, { "ipa": "/fu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹/" }, { "ipa": "/fu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑŋ⁵¹ pʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "other": "/ fuk⁷ dzoeng³ bau⁶ /" }, { "other": "/ fug¹ zêng³ beo⁶ /" }, { "ipa": "/fʊk̚⁵ t͡sœːŋ³³ pʰɐu̯³⁵/" }, { "ipa": "/fʊk̚⁵ t͡sœːŋ³³ pɐu̯²²/" }, { "ipa": "/fʊk̚⁵ t͡sœːŋ³³ pou̯²²/" } ], "word": "覆醬瓿" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Back then there were busybodies coming with wine and food to study under him. Hou Ba from Julu often lived with Yang Xiong as a disciple. Yang Xiong taught him about Taixuan and Fayan (Yang Xiong's books). Liu Xin saw this and said: \"You are just torturing yourself! Scholars nowadays have wealth and emoluments, yet they don't even understand I Ching, let alone Taixuan! I'm afraid they are gonna be used to cover jam pots by posterity.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Shí yǒu hǎoshìzhě zǎi jiǔyáo cóng yóuxué, ér Jùlù Hóu Bā cháng cóng Xióng jū, shòu qí “Tàixuán”, “Fǎyán” yān. Liú Xīn yì cháng guān zhī, wèi Xióng yuē: “Kōng zì kǔ! Jīn xuézhě yǒu lù lì, rán shàng bùnéng míng “Yì”, yòu rú “Xuán” hé? Wú kǒng hòurén yòng fùjiàngbù yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "時有好事者載酒肴從游學,而鉅鹿侯芭常從雄居,受其《太玄》、《法言》焉。劉歆亦嘗觀之,謂雄曰:「空自苦!今學者有祿利,然尚不能明《易》,又如《玄》何?吾恐後人用覆醬瓿也。」", "type": "quote" }, { "english": "Back then there were busybodies coming with wine and food to study under him. Hou Ba from Julu often lived with Yang Xiong as a disciple. Yang Xiong taught him about Taixuan and Fayan (Yang Xiong's books). Liu Xin saw this and said: \"You are just torturing yourself! Scholars nowadays have wealth and emoluments, yet they don't even understand I Ching, let alone Taixuan! I'm afraid they are gonna be used to cover jam pots by posterity.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Shí yǒu hǎoshìzhě zǎi jiǔyáo cóng yóuxué, ér Jùlù Hóu Bā cháng cóng Xióng jū, shòu qí “Tàixuán”, “Fǎyán” yān. Liú Xīn yì cháng guān zhī, wèi Xióng yuē: “Kōng zì kǔ! Jīn xuézhě yǒu lù lì, rán shàng bùnéng míng “Yì”, yòu rú “Xuán” hé? Wú kǒng hòurén yòng fùjiàngbù yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "时有好事者载酒肴从游学,而钜鹿侯芭常从雄居,受其《太玄》、《法言》焉。刘歆亦尝观之,谓雄曰:「空自苦!今学者有禄利,然尚不能明《易》,又如《玄》何?吾恐后人用覆酱瓿也。」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Book of Han", "forms": [ { "form": "覆酱瓿", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "覆醬瓿", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 瓿", "Chinese terms spelled with 覆", "Chinese terms spelled with 醬", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Japanese links with redundant alt parameters", "Japanese links with redundant wikilinks", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with multiple pronunciations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Rai San'yō's work (Nihon Gaishi) is of course crude in writing and full of washū (improper Japanese elements in Literary Chinese text), but insofar as the research is also sloppily done and the discussion biased. It really should be used to cover a jam pot.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Fukushiyu (復子庾, a Japanese kanbun in 西崦先生餘稿) by Hoashi Banri (帆足萬里)", "roman": "Lài shēng suǒzuò, wúlùn wénzì bǐlòu, héxí cuòchū, jiāyǐ kǎozhèng shūlòu, yìlùn guāipì, zhēn kě yǐ fùjiàngbù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "賴生所作,無論文字鄙陋,和習錯出,加以考證疏漏,議論乖僻,真可以覆醬瓿。", "type": "quote" }, { "english": "Rai San'yō's work (Nihon Gaishi) is of course crude in writing and full of washū (improper Japanese elements in Literary Chinese text), but insofar as the research is also sloppily done and the discussion biased. It really should be used to cover a jam pot.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Fukushiyu (復子庾, a Japanese kanbun in 西崦先生餘稿) by Hoashi Banri (帆足萬里)", "roman": "Lài shēng suǒzuò, wúlùn wénzì bǐlòu, héxí cuòchū, jiāyǐ kǎozhèng shūlòu, yìlùn guāipì, zhēn kě yǐ fùjiàngbù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "赖生所作,无论文字鄙陋,和习错出,加以考证疏漏,议论乖僻,真可以覆酱瓿。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "used to describe a worthless book or work" ], "links": [ [ "describe", "describe" ], [ "worthless", "worthless" ], [ "book", "book" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) used to describe a worthless book or work" ], "tags": [ "idiomatic", "literary" ], "wikipedia": [ "Book of Han" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fù jiàngbù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fù jiàngpǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄐㄧㄤˋ ㄅㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄐㄧㄤˋ ㄆㄡˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "fuk¹ zoeng³ pau²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "fuk¹ zoeng³ bau⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "fuk¹ zoeng³ bou⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fù jiàngbù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fù jiàngbù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fu⁴ chiang⁴-pu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fù jyàng-bù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "fuh jianqbuh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "фу цзянбу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "fu czjanbu" }, { "ipa": "/fu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fù jiàngpǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fù jiàngpǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fu⁴ chiang⁴-pʻou³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fù jyàng-pǒu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "fuh jianqpoou" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "фу цзянпоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "fu czjanpou" }, { "ipa": "/fu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑŋ⁵¹ pʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fūk jeung páu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fūk jeung bauh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fūk jeung bouh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "fuk⁷ dzoeng³ pau²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "fuk⁷ dzoeng³ bau⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "fuk⁷ dzoeng³ bou⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fug¹ zêng³ peo²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fug¹ zêng³ beo⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fug¹ zêng³ bou⁶" }, { "ipa": "/fʊk̚⁵ t͡sœːŋ³³ pʰɐu̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/fʊk̚⁵ t͡sœːŋ³³ pɐu̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/fʊk̚⁵ t͡sœːŋ³³ pou̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "/ fuk¹ zoeng³ bau⁶ /" }, { "ipa": "/fu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹/" }, { "ipa": "/fu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑŋ⁵¹ pʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "other": "/ fuk⁷ dzoeng³ bau⁶ /" }, { "other": "/ fug¹ zêng³ beo⁶ /" }, { "ipa": "/fʊk̚⁵ t͡sœːŋ³³ pʰɐu̯³⁵/" }, { "ipa": "/fʊk̚⁵ t͡sœːŋ³³ pɐu̯²²/" }, { "ipa": "/fʊk̚⁵ t͡sœːŋ³³ pou̯²²/" } ], "synonyms": [ { "roman": "fù jiǔwèng", "word": "覆酒甕/覆酒瓮" }, { "roman": "fù jiǔwèng", "word": "覆酒甕" }, { "roman": "fù jiǔwèng", "word": "覆酒瓮" } ], "word": "覆醬瓿" }
Download raw JSONL data for 覆醬瓿 meaning in All languages combined (8.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "覆醬瓿" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "覆醬瓿", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Mainland)⁺'", "path": [ "覆醬瓿" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "覆醬瓿", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, obsolete in Mainland, standard in Taiwan)⁺'", "path": [ "覆醬瓿" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "覆醬瓿", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.