"覆酒甕" meaning in All languages combined

See 覆酒甕 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /fu⁵¹ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ wəŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fʊk̚⁵ t͡sɐu̯³⁵ ʊŋ³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fu⁵¹ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ wəŋ⁵¹/, /fʊk̚⁵ t͡sɐu̯³⁵ ʊŋ³³/ Chinese transliterations: fù jiǔwèng [Mandarin, Pinyin], ㄈㄨˋ ㄐㄧㄡˇ ㄨㄥˋ [Mandarin, bopomofo], fuk¹ zau² ung³ [Cantonese, Jyutping], fù jiǔwèng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fù jiǒuwòng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fu⁴ chiu³-wêng⁴ [Mandarin, Wade-Giles], fù jyǒu-wèng [Mandarin, Yale], fuh jeouwenq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фу цзювэн [Mandarin, Palladius], fu czjuvɛn [Mandarin, Palladius], fūk jáu ung [Cantonese, Yale], fuk⁷ dzau² ung³ [Cantonese, Pinyin], fug¹ zeo² ung³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Book of Jin: : 初,陸機入洛,欲為此賦,聞思作之,撫掌而笑,與弟雲書曰:「此間有傖父,欲作《三都賦》,須其成,當以覆酒甕耳。」及思賦出,機絕歎伏,以為不能加也,遂輟筆焉。 [Classical Chinese, trad.]初,陆机入洛,欲为此赋,闻思作之,抚掌而笑,与弟云书曰:「此间有伧父,欲作《三都赋》,须其成,当以覆酒瓮耳。」及思赋出,机绝叹伏,以为不能加也,遂辍笔焉。 [Classical Chinese, simp.] From: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin Chū, Lù Jī rù Luò, yù wèicǐ fù, wén Sī zuò zhī, fǔzhǎng ér xiào, yǔ dì Yún shū yuē: “Cǐ jiān yǒu cāngfù, yù zuò “Sāndū fù”, xū qí chéng, dāng yǐ fùjiǔwèng ěr.” Jí Sī fù chū, jī jué tàn fú, yǐwèi bùnéng jiā yě, suì chuòbǐ yān. [Pinyin] At first, Lu Ji came to Luoyang, and he wanted to compose an ode for it. When he heard that Zuo Si is writing one, he clapped his hands with scoffing, writing to his younger brother Lu Yun, saying: "There is a coarse man here planning to write a series of odes to the three capitals, and when it is finished, it shall be used to cover a wine jar!" But when Zuo Si finished his ode, Lu Ji appreciated it very much, believing it could not be improved anymore, so he stopped writing his own. Etymology templates: {{zh-x|初,^陸 ^機 入 ^洛,欲 為此 賦,聞 ^思 作 之,撫掌 而 笑,與 弟 ^雲 書 曰:「此 間 有 傖父,欲 作 《^三-都{dū} 賦》,須 其 成,當 以 覆酒甕 耳。」及 ^思 賦 出,機 絕 歎 伏,以為 不能 加 也,遂 輟筆 焉。|At first, Lu Ji came to Luoyang, and he wanted to compose an ode for it. When he heard that Zuo Si is writing one, he clapped his hands with scoffing, writing to his younger brother Lu Yun, saying: "There is a coarse man here planning to write a series of odes to the three capitals, and when it is finished, it shall be used to cover a wine jar!" But when Zuo Si finished his ode, Lu Ji appreciated it very much, believing it could not be improved anymore, so he stopped writing his own.|CL|collapsed=y|ref=Jinshu}} 初,陸機入洛,欲為此賦,聞思作之,撫掌而笑,與弟雲書曰:「此間有傖父,欲作《三都賦》,須其成,當以覆酒甕耳。」及思賦出,機絕歎伏,以為不能加也,遂輟筆焉。 [Classical Chinese, trad.]初,陆机入洛,欲为此赋,闻思作之,抚掌而笑,与弟云书曰:「此间有伧父,欲作《三都赋》,须其成,当以覆酒瓮耳。」及思赋出,机绝叹伏,以为不能加也,遂辍笔焉。 [Classical Chinese, simp.] From: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin Chū, Lù Jī rù Luò, yù wèicǐ fù, wén Sī zuò zhī, fǔzhǎng ér xiào, yǔ dì Yún shū yuē: “Cǐ jiān yǒu cāngfù, yù zuò “Sāndū fù”, xū qí chéng, dāng yǐ fùjiǔwèng ěr.” Jí Sī fù chū, jī jué tàn fú, yǐwèi bùnéng jiā yě, suì chuòbǐ yān. [Pinyin] At first, Lu Ji came to Luoyang, and he wanted to compose an ode for it. When he heard that Zuo Si is writing one, he clapped his hands with scoffing, writing to his younger brother Lu Yun, saying: "There is a coarse man here planning to write a series of odes to the three capitals, and when it is finished, it shall be used to cover a wine jar!" But when Zuo Si finished his ode, Lu Ji appreciated it very much, believing it could not be improved anymore, so he stopped writing his own. Head templates: {{head|zh|idiom}} 覆酒甕
  1. (literary) used to describe a worthless book or work Wikipedia link: Book of Jin Tags: idiomatic, literary Synonyms: 覆醬瓿/覆酱瓿 (fù jiàngbù), 覆醬瓿 (fù jiàngbù), 覆酱瓿 (fù jiàngbù)
    Sense id: en-覆酒甕-zh-phrase-WIRawHGR Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 覆酒甕 meaning in All languages combined (5.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "初,^陸 ^機 入 ^洛,欲 為此 賦,聞 ^思 作 之,撫掌 而 笑,與 弟 ^雲 書 曰:「此 間 有 傖父,欲 作 《^三-都{dū} 賦》,須 其 成,當 以 覆酒甕 耳。」及 ^思 賦 出,機 絕 歎 伏,以為 不能 加 也,遂 輟筆 焉。",
        "2": "At first, Lu Ji came to Luoyang, and he wanted to compose an ode for it. When he heard that Zuo Si is writing one, he clapped his hands with scoffing, writing to his younger brother Lu Yun, saying: \"There is a coarse man here planning to write a series of odes to the three capitals, and when it is finished, it shall be used to cover a wine jar!\" But when Zuo Si finished his ode, Lu Ji appreciated it very much, believing it could not be improved anymore, so he stopped writing his own.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Jinshu"
      },
      "expansion": "初,陸機入洛,欲為此賦,聞思作之,撫掌而笑,與弟雲書曰:「此間有傖父,欲作《三都賦》,須其成,當以覆酒甕耳。」及思賦出,機絕歎伏,以為不能加也,遂輟筆焉。 [Classical Chinese, trad.]初,陆机入洛,欲为此赋,闻思作之,抚掌而笑,与弟云书曰:「此间有伧父,欲作《三都赋》,须其成,当以覆酒瓮耳。」及思赋出,机绝叹伏,以为不能加也,遂辍笔焉。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin\nChū, Lù Jī rù Luò, yù wèicǐ fù, wén Sī zuò zhī, fǔzhǎng ér xiào, yǔ dì Yún shū yuē: “Cǐ jiān yǒu cāngfù, yù zuò “Sāndū fù”, xū qí chéng, dāng yǐ fùjiǔwèng ěr.” Jí Sī fù chū, jī jué tàn fú, yǐwèi bùnéng jiā yě, suì chuòbǐ yān. [Pinyin]\nAt first, Lu Ji came to Luoyang, and he wanted to compose an ode for it. When he heard that Zuo Si is writing one, he clapped his hands with scoffing, writing to his younger brother Lu Yun, saying: \"There is a coarse man here planning to write a series of odes to the three capitals, and when it is finished, it shall be used to cover a wine jar!\" But when Zuo Si finished his ode, Lu Ji appreciated it very much, believing it could not be improved anymore, so he stopped writing his own.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Jin:\n:\n初,陸機入洛,欲為此賦,聞思作之,撫掌而笑,與弟雲書曰:「此間有傖父,欲作《三都賦》,須其成,當以覆酒甕耳。」及思賦出,機絕歎伏,以為不能加也,遂輟筆焉。 [Classical Chinese, trad.]初,陆机入洛,欲为此赋,闻思作之,抚掌而笑,与弟云书曰:「此间有伧父,欲作《三都赋》,须其成,当以覆酒瓮耳。」及思赋出,机绝叹伏,以为不能加也,遂辍笔焉。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin\nChū, Lù Jī rù Luò, yù wèicǐ fù, wén Sī zuò zhī, fǔzhǎng ér xiào, yǔ dì Yún shū yuē: “Cǐ jiān yǒu cāngfù, yù zuò “Sāndū fù”, xū qí chéng, dāng yǐ fùjiǔwèng ěr.” Jí Sī fù chū, jī jué tàn fú, yǐwèi bùnéng jiā yě, suì chuòbǐ yān. [Pinyin]\nAt first, Lu Ji came to Luoyang, and he wanted to compose an ode for it. When he heard that Zuo Si is writing one, he clapped his hands with scoffing, writing to his younger brother Lu Yun, saying: \"There is a coarse man here planning to write a series of odes to the three capitals, and when it is finished, it shall be used to cover a wine jar!\" But when Zuo Si finished his ode, Lu Ji appreciated it very much, believing it could not be improved anymore, so he stopped writing his own.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "覆酒甕",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "used to describe a worthless book or work"
      ],
      "id": "en-覆酒甕-zh-phrase-WIRawHGR",
      "links": [
        [
          "describe",
          "describe"
        ],
        [
          "worthless",
          "worthless"
        ],
        [
          "book",
          "book"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) used to describe a worthless book or work"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "fù jiàngbù",
          "word": "覆醬瓿/覆酱瓿"
        },
        {
          "roman": "fù jiàngbù",
          "word": "覆醬瓿"
        },
        {
          "roman": "fù jiàngbù",
          "word": "覆酱瓿"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Jin"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fù jiǔwèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄐㄧㄡˇ ㄨㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fuk¹ zau² ung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fù jiǔwèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fù jiǒuwòng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴ chiu³-wêng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fù jyǒu-wèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fuh jeouwenq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фу цзювэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fu czjuvɛn"
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ wəŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūk jáu ung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fuk⁷ dzau² ung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fug¹ zeo² ung³"
    },
    {
      "ipa": "/fʊk̚⁵ t͡sɐu̯³⁵ ʊŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ wəŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊk̚⁵ t͡sɐu̯³⁵ ʊŋ³³/"
    }
  ],
  "word": "覆酒甕"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "初,^陸 ^機 入 ^洛,欲 為此 賦,聞 ^思 作 之,撫掌 而 笑,與 弟 ^雲 書 曰:「此 間 有 傖父,欲 作 《^三-都{dū} 賦》,須 其 成,當 以 覆酒甕 耳。」及 ^思 賦 出,機 絕 歎 伏,以為 不能 加 也,遂 輟筆 焉。",
        "2": "At first, Lu Ji came to Luoyang, and he wanted to compose an ode for it. When he heard that Zuo Si is writing one, he clapped his hands with scoffing, writing to his younger brother Lu Yun, saying: \"There is a coarse man here planning to write a series of odes to the three capitals, and when it is finished, it shall be used to cover a wine jar!\" But when Zuo Si finished his ode, Lu Ji appreciated it very much, believing it could not be improved anymore, so he stopped writing his own.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Jinshu"
      },
      "expansion": "初,陸機入洛,欲為此賦,聞思作之,撫掌而笑,與弟雲書曰:「此間有傖父,欲作《三都賦》,須其成,當以覆酒甕耳。」及思賦出,機絕歎伏,以為不能加也,遂輟筆焉。 [Classical Chinese, trad.]初,陆机入洛,欲为此赋,闻思作之,抚掌而笑,与弟云书曰:「此间有伧父,欲作《三都赋》,须其成,当以覆酒瓮耳。」及思赋出,机绝叹伏,以为不能加也,遂辍笔焉。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin\nChū, Lù Jī rù Luò, yù wèicǐ fù, wén Sī zuò zhī, fǔzhǎng ér xiào, yǔ dì Yún shū yuē: “Cǐ jiān yǒu cāngfù, yù zuò “Sāndū fù”, xū qí chéng, dāng yǐ fùjiǔwèng ěr.” Jí Sī fù chū, jī jué tàn fú, yǐwèi bùnéng jiā yě, suì chuòbǐ yān. [Pinyin]\nAt first, Lu Ji came to Luoyang, and he wanted to compose an ode for it. When he heard that Zuo Si is writing one, he clapped his hands with scoffing, writing to his younger brother Lu Yun, saying: \"There is a coarse man here planning to write a series of odes to the three capitals, and when it is finished, it shall be used to cover a wine jar!\" But when Zuo Si finished his ode, Lu Ji appreciated it very much, believing it could not be improved anymore, so he stopped writing his own.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Jin:\n:\n初,陸機入洛,欲為此賦,聞思作之,撫掌而笑,與弟雲書曰:「此間有傖父,欲作《三都賦》,須其成,當以覆酒甕耳。」及思賦出,機絕歎伏,以為不能加也,遂輟筆焉。 [Classical Chinese, trad.]初,陆机入洛,欲为此赋,闻思作之,抚掌而笑,与弟云书曰:「此间有伧父,欲作《三都赋》,须其成,当以覆酒瓮耳。」及思赋出,机绝叹伏,以为不能加也,遂辍笔焉。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin\nChū, Lù Jī rù Luò, yù wèicǐ fù, wén Sī zuò zhī, fǔzhǎng ér xiào, yǔ dì Yún shū yuē: “Cǐ jiān yǒu cāngfù, yù zuò “Sāndū fù”, xū qí chéng, dāng yǐ fùjiǔwèng ěr.” Jí Sī fù chū, jī jué tàn fú, yǐwèi bùnéng jiā yě, suì chuòbǐ yān. [Pinyin]\nAt first, Lu Ji came to Luoyang, and he wanted to compose an ode for it. When he heard that Zuo Si is writing one, he clapped his hands with scoffing, writing to his younger brother Lu Yun, saying: \"There is a coarse man here planning to write a series of odes to the three capitals, and when it is finished, it shall be used to cover a wine jar!\" But when Zuo Si finished his ode, Lu Ji appreciated it very much, believing it could not be improved anymore, so he stopped writing his own.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "覆酒甕",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "used to describe a worthless book or work"
      ],
      "links": [
        [
          "describe",
          "describe"
        ],
        [
          "worthless",
          "worthless"
        ],
        [
          "book",
          "book"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) used to describe a worthless book or work"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Jin"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fù jiǔwèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄐㄧㄡˇ ㄨㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fuk¹ zau² ung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fù jiǔwèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fù jiǒuwòng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴ chiu³-wêng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fù jyǒu-wèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fuh jeouwenq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фу цзювэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fu czjuvɛn"
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ wəŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūk jáu ung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fuk⁷ dzau² ung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fug¹ zeo² ung³"
    },
    {
      "ipa": "/fʊk̚⁵ t͡sɐu̯³⁵ ʊŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ wəŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊk̚⁵ t͡sɐu̯³⁵ ʊŋ³³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "fù jiàngbù",
      "word": "覆醬瓿/覆酱瓿"
    },
    {
      "roman": "fù jiàngbù",
      "word": "覆醬瓿"
    },
    {
      "roman": "fù jiàngbù",
      "word": "覆酱瓿"
    }
  ],
  "word": "覆酒甕"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "覆酒甕"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "覆酒甕",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "覆酒甕"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "覆酒甕",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.