See 蝦眼水 on Wiktionary
{ "etymology_text": "So named for the size of the bubbles resembling that of the eyes of shrimp.", "forms": [ { "form": "虾眼水", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "蝦眼水", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "shrimp-eye water", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 65, 81 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 70, 87 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 19 ] ], "english": "See, the water, it's boiled too long. I clearly told you we need shrimp eye water, didn't I?", "ref": "1999, 徐達初, 歐陽珊, 17:11 from the start, in 洗冤錄 [Witness to a Prosecution], episode 7, spoken by 魯花 [Lo Fa] (朱咪咪 [Mimi Chu]), via TVB:", "roman": "naa⁴, di¹ seoi² ne¹, zau⁶ gwan² dak¹ taai³ tau³ laa³, waa⁶ ming⁴ jiu³ haa¹ ngaan⁵ seoi² gaa¹ maa³, hai⁶ mai⁶ aa¹?", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese", "Traditional-Chinese" ], "text": "嗱,啲水呢,就滾得太透喇,話明要蝦眼水𠺢嘛,係咪吖?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 65, 81 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 70, 87 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 19 ] ], "english": "See, the water, it's boiled too long. I clearly told you we need shrimp eye water, didn't I?", "ref": "1999, 徐達初, 歐陽珊, 17:11 from the start, in 洗冤錄 [Witness to a Prosecution], episode 7, spoken by 魯花 [Lo Fa] (朱咪咪 [Mimi Chu]), via TVB:", "roman": "naa⁴, di¹ seoi² ne¹, zau⁶ gwan² dak¹ taai³ tau³ laa³, waa⁶ ming⁴ jiu³ haa¹ ngaan⁵ seoi² gaa¹ maa³, hai⁶ mai⁶ aa¹?", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese", "Simplified-Chinese" ], "text": "嗱,啲水呢,就滚得太透喇,话明要虾眼水𠺢嘛,系咪吖?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 14, 30 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 28, 38 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 10 ] ], "english": "Brew tea with shrimp eye water that was just brought to a boil.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": "2008, 物级校对(陈梦因), 《粤菜溯源录》, Tianjin: 百花文艺出版社, →ISBN, page 98:", "roman": "Pàochá yòng gāng shāokāi de xiāyǎnshuǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "泡茶用刚烧开的虾眼水。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 14, 30 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 28, 38 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 10 ] ], "english": "Brew tea with shrimp eye water that was just brought to a boil.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": "2008, 物级校对(陈梦因), 《粤菜溯源录》, Tianjin: 百花文艺出版社, →ISBN, page 98:", "roman": "Pàochá yòng gāng shāokāi de xiāyǎnshuǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "泡茶用剛燒開的蝦眼水。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 76, 87 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 82, 99 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 20 ] ], "english": "Boil on high heat. When the water boils, lower to low heat and wait for the shrimp eyes to appear on top of the rice. Put in the frog meat, and turn up the heat a little bit. When you hear popping sounds and when there is a fragrant aroma (indicating that it is starting to form rice crust), lower to low heat and let it cook for 15 minutes.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese" ], "ref": "2019, 李家鼎 [Steve Lee], 《鼎爺廚房3:原汁原味功夫菜》 [Grandpa's Kitchen 3], Hong Kong: Wan Li Book Company Limited, →ISBN, page 38:", "roman": "jung⁶ daai⁶ fo² bou¹ zi³ seoi² gwan² si⁴, sau¹ maan⁶ fo², doi⁶ faan⁶ min⁶⁻² cing⁴ haa¹ ngaan⁵ seoi², fong³ jap⁶ tin⁴ gai¹, zoeng¹ fo² tiu⁴ daai⁶ jat¹ dim², teng¹ dou³⁻² “laak¹ laak¹” seng¹ wo⁴ jau⁵ hoeng¹ mei⁶ jat⁶ ceot¹ (biu² si⁶ hoi¹ ci² jau⁵ faan⁶ ziu¹ liu⁵), sau¹ sai³ fo² zyu² 15 fan¹ zung¹.", "tags": [ "Jyutping", "Traditional-Chinese" ], "text": "用大火煲至水滾時,收慢火,待飯面呈蝦眼水,放入田雞,將火調大一點,聽到「嘞嘞」聲和有香味溢出(表示開始有飯焦了),收細火煮15分鐘。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 76, 87 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 82, 99 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 20 ] ], "english": "Boil on high heat. When the water boils, lower to low heat and wait for the shrimp eyes to appear on top of the rice. Put in the frog meat, and turn up the heat a little bit. When you hear popping sounds and when there is a fragrant aroma (indicating that it is starting to form rice crust), lower to low heat and let it cook for 15 minutes.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese" ], "ref": "2019, 李家鼎 [Steve Lee], 《鼎爺廚房3:原汁原味功夫菜》 [Grandpa's Kitchen 3], Hong Kong: Wan Li Book Company Limited, →ISBN, page 38:", "roman": "jung⁶ daai⁶ fo² bou¹ zi³ seoi² gwan² si⁴, sau¹ maan⁶ fo², doi⁶ faan⁶ min⁶⁻² cing⁴ haa¹ ngaan⁵ seoi², fong³ jap⁶ tin⁴ gai¹, zoeng¹ fo² tiu⁴ daai⁶ jat¹ dim², teng¹ dou³⁻² “laak¹ laak¹” seng¹ wo⁴ jau⁵ hoeng¹ mei⁶ jat⁶ ceot¹ (biu² si⁶ hoi¹ ci² jau⁵ faan⁶ ziu¹ liu⁵), sau¹ sai³ fo² zyu² 15 fan¹ zung¹.", "tags": [ "Jyutping", "Simplified-Chinese" ], "text": "用大火煲至水滚时,收慢火,待饭面呈虾眼水,放入田鸡,将火调大一点,听到「嘞嘞」声和有香味溢出(表示开始有饭焦了),收细火煮15分钟。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 10, 27 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ] ], "english": "Remove the heat when the mixture is just boiled. Take the roselle petals out and slice them into pieces.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese" ], "ref": "2021, “洛神花香橙蒟蒻果凍 [Roselle Jelly with Orange]”, in 《帶飯一族必學的滋味便當食譜》, Hong Kong: Department of Health; Occupational Safety & Health Council; Labour Department:", "roman": "zyu² zi³ “haa¹ ngaan⁵ seoi²” (hei² sai³ seoi² pou⁵ hau⁶) laap⁶ zik¹ sik¹ fo², zoeng¹ lok³ san⁴ faa¹ sing⁶ hei², zoeng¹ faa¹ faan⁶⁻² cit³ pin³⁻².", "tags": [ "Jyutping", "Traditional-Chinese" ], "text": "煮至「蝦眼水」(起細水泡後)立即熄火,將洛神花盛起,將花瓣切片。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 10, 27 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ] ], "english": "Remove the heat when the mixture is just boiled. Take the roselle petals out and slice them into pieces.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese" ], "ref": "2021, “洛神花香橙蒟蒻果凍 [Roselle Jelly with Orange]”, in 《帶飯一族必學的滋味便當食譜》, Hong Kong: Department of Health; Occupational Safety & Health Council; Labour Department:", "roman": "zyu² zi³ “haa¹ ngaan⁵ seoi²” (hei² sai³ seoi² pou⁵ hau⁶) laap⁶ zik¹ sik¹ fo², zoeng¹ lok³ san⁴ faa¹ sing⁶ hei², zoeng¹ faa¹ faan⁶⁻² cit³ pin³⁻².", "tags": [ "Jyutping", "Simplified-Chinese" ], "text": "煮至「虾眼水」(起细水泡后)立即熄火,将洛神花盛起,将花瓣切片。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "water that is boiled to right below boiling point, when small bubbles are formed at the bottom of the pot" ], "id": "en-蝦眼水-zh-noun-0-grQHcQ", "links": [ [ "water", "water" ], [ "boiling point", "boiling point" ], [ "bubble", "bubble" ], [ "pot", "pot" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly Cantonese) water that is boiled to right below boiling point, when small bubbles are formed at the bottom of the pot" ], "synonyms": [ { "word": "魚眼水" }, { "word": "鱼眼水" }, { "tags": [ "Teochew" ], "word": "蟹目水" } ], "tags": [ "Cantonese" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "xiāyǎnshuǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄒㄧㄚ ㄧㄢˇ ㄕㄨㄟˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "haa¹ ngaan⁵ seoi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "xiāyǎnshuǐ [Phonetic: xiāyánshuǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄒㄧㄚ ㄧㄢˇ ㄕㄨㄟˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "siayǎnshuěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "hsia¹-yen³-shui³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "syā-yǎn-shwěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "shiayeanshoei" }, { "roman": "sjajanʹšuj", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "сяяньшуй" }, { "ipa": "/ɕi̯ä⁵⁵ jɛn²¹⁴⁻³⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "haa¹ ngaan⁵ seoi²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "hā ngáahn séui" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "haa¹ ngaan⁵ soey²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "ha¹ ngan⁵ sêu²" }, { "ipa": "/haː⁵⁵ ŋaːn¹³ sɵy̯³⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "蝦眼水" }
{ "etymology_text": "So named for the size of the bubbles resembling that of the eyes of shrimp.", "forms": [ { "form": "虾眼水", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "蝦眼水", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "shrimp-eye water", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese Chinese", "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Cantonese terms with quotations", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 水", "Chinese terms spelled with 眼", "Chinese terms spelled with 蝦", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 65, 81 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 70, 87 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 19 ] ], "english": "See, the water, it's boiled too long. I clearly told you we need shrimp eye water, didn't I?", "ref": "1999, 徐達初, 歐陽珊, 17:11 from the start, in 洗冤錄 [Witness to a Prosecution], episode 7, spoken by 魯花 [Lo Fa] (朱咪咪 [Mimi Chu]), via TVB:", "roman": "naa⁴, di¹ seoi² ne¹, zau⁶ gwan² dak¹ taai³ tau³ laa³, waa⁶ ming⁴ jiu³ haa¹ ngaan⁵ seoi² gaa¹ maa³, hai⁶ mai⁶ aa¹?", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese", "Traditional-Chinese" ], "text": "嗱,啲水呢,就滾得太透喇,話明要蝦眼水𠺢嘛,係咪吖?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 65, 81 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 70, 87 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 19 ] ], "english": "See, the water, it's boiled too long. I clearly told you we need shrimp eye water, didn't I?", "ref": "1999, 徐達初, 歐陽珊, 17:11 from the start, in 洗冤錄 [Witness to a Prosecution], episode 7, spoken by 魯花 [Lo Fa] (朱咪咪 [Mimi Chu]), via TVB:", "roman": "naa⁴, di¹ seoi² ne¹, zau⁶ gwan² dak¹ taai³ tau³ laa³, waa⁶ ming⁴ jiu³ haa¹ ngaan⁵ seoi² gaa¹ maa³, hai⁶ mai⁶ aa¹?", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese", "Simplified-Chinese" ], "text": "嗱,啲水呢,就滚得太透喇,话明要虾眼水𠺢嘛,系咪吖?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 14, 30 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 28, 38 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 10 ] ], "english": "Brew tea with shrimp eye water that was just brought to a boil.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": "2008, 物级校对(陈梦因), 《粤菜溯源录》, Tianjin: 百花文艺出版社, →ISBN, page 98:", "roman": "Pàochá yòng gāng shāokāi de xiāyǎnshuǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "泡茶用刚烧开的虾眼水。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 14, 30 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 28, 38 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 10 ] ], "english": "Brew tea with shrimp eye water that was just brought to a boil.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": "2008, 物级校对(陈梦因), 《粤菜溯源录》, Tianjin: 百花文艺出版社, →ISBN, page 98:", "roman": "Pàochá yòng gāng shāokāi de xiāyǎnshuǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "泡茶用剛燒開的蝦眼水。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 76, 87 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 82, 99 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 20 ] ], "english": "Boil on high heat. When the water boils, lower to low heat and wait for the shrimp eyes to appear on top of the rice. Put in the frog meat, and turn up the heat a little bit. When you hear popping sounds and when there is a fragrant aroma (indicating that it is starting to form rice crust), lower to low heat and let it cook for 15 minutes.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese" ], "ref": "2019, 李家鼎 [Steve Lee], 《鼎爺廚房3:原汁原味功夫菜》 [Grandpa's Kitchen 3], Hong Kong: Wan Li Book Company Limited, →ISBN, page 38:", "roman": "jung⁶ daai⁶ fo² bou¹ zi³ seoi² gwan² si⁴, sau¹ maan⁶ fo², doi⁶ faan⁶ min⁶⁻² cing⁴ haa¹ ngaan⁵ seoi², fong³ jap⁶ tin⁴ gai¹, zoeng¹ fo² tiu⁴ daai⁶ jat¹ dim², teng¹ dou³⁻² “laak¹ laak¹” seng¹ wo⁴ jau⁵ hoeng¹ mei⁶ jat⁶ ceot¹ (biu² si⁶ hoi¹ ci² jau⁵ faan⁶ ziu¹ liu⁵), sau¹ sai³ fo² zyu² 15 fan¹ zung¹.", "tags": [ "Jyutping", "Traditional-Chinese" ], "text": "用大火煲至水滾時,收慢火,待飯面呈蝦眼水,放入田雞,將火調大一點,聽到「嘞嘞」聲和有香味溢出(表示開始有飯焦了),收細火煮15分鐘。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 76, 87 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 82, 99 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 20 ] ], "english": "Boil on high heat. When the water boils, lower to low heat and wait for the shrimp eyes to appear on top of the rice. Put in the frog meat, and turn up the heat a little bit. When you hear popping sounds and when there is a fragrant aroma (indicating that it is starting to form rice crust), lower to low heat and let it cook for 15 minutes.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese" ], "ref": "2019, 李家鼎 [Steve Lee], 《鼎爺廚房3:原汁原味功夫菜》 [Grandpa's Kitchen 3], Hong Kong: Wan Li Book Company Limited, →ISBN, page 38:", "roman": "jung⁶ daai⁶ fo² bou¹ zi³ seoi² gwan² si⁴, sau¹ maan⁶ fo², doi⁶ faan⁶ min⁶⁻² cing⁴ haa¹ ngaan⁵ seoi², fong³ jap⁶ tin⁴ gai¹, zoeng¹ fo² tiu⁴ daai⁶ jat¹ dim², teng¹ dou³⁻² “laak¹ laak¹” seng¹ wo⁴ jau⁵ hoeng¹ mei⁶ jat⁶ ceot¹ (biu² si⁶ hoi¹ ci² jau⁵ faan⁶ ziu¹ liu⁵), sau¹ sai³ fo² zyu² 15 fan¹ zung¹.", "tags": [ "Jyutping", "Simplified-Chinese" ], "text": "用大火煲至水滚时,收慢火,待饭面呈虾眼水,放入田鸡,将火调大一点,听到「嘞嘞」声和有香味溢出(表示开始有饭焦了),收细火煮15分钟。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 10, 27 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ] ], "english": "Remove the heat when the mixture is just boiled. Take the roselle petals out and slice them into pieces.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese" ], "ref": "2021, “洛神花香橙蒟蒻果凍 [Roselle Jelly with Orange]”, in 《帶飯一族必學的滋味便當食譜》, Hong Kong: Department of Health; Occupational Safety & Health Council; Labour Department:", "roman": "zyu² zi³ “haa¹ ngaan⁵ seoi²” (hei² sai³ seoi² pou⁵ hau⁶) laap⁶ zik¹ sik¹ fo², zoeng¹ lok³ san⁴ faa¹ sing⁶ hei², zoeng¹ faa¹ faan⁶⁻² cit³ pin³⁻².", "tags": [ "Jyutping", "Traditional-Chinese" ], "text": "煮至「蝦眼水」(起細水泡後)立即熄火,將洛神花盛起,將花瓣切片。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 10, 27 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ] ], "english": "Remove the heat when the mixture is just boiled. Take the roselle petals out and slice them into pieces.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese" ], "ref": "2021, “洛神花香橙蒟蒻果凍 [Roselle Jelly with Orange]”, in 《帶飯一族必學的滋味便當食譜》, Hong Kong: Department of Health; Occupational Safety & Health Council; Labour Department:", "roman": "zyu² zi³ “haa¹ ngaan⁵ seoi²” (hei² sai³ seoi² pou⁵ hau⁶) laap⁶ zik¹ sik¹ fo², zoeng¹ lok³ san⁴ faa¹ sing⁶ hei², zoeng¹ faa¹ faan⁶⁻² cit³ pin³⁻².", "tags": [ "Jyutping", "Simplified-Chinese" ], "text": "煮至「虾眼水」(起细水泡后)立即熄火,将洛神花盛起,将花瓣切片。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "water that is boiled to right below boiling point, when small bubbles are formed at the bottom of the pot" ], "links": [ [ "water", "water" ], [ "boiling point", "boiling point" ], [ "bubble", "bubble" ], [ "pot", "pot" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly Cantonese) water that is boiled to right below boiling point, when small bubbles are formed at the bottom of the pot" ], "tags": [ "Cantonese" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "xiāyǎnshuǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄒㄧㄚ ㄧㄢˇ ㄕㄨㄟˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "haa¹ ngaan⁵ seoi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "xiāyǎnshuǐ [Phonetic: xiāyánshuǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄒㄧㄚ ㄧㄢˇ ㄕㄨㄟˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "siayǎnshuěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "hsia¹-yen³-shui³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "syā-yǎn-shwěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "shiayeanshoei" }, { "roman": "sjajanʹšuj", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "сяяньшуй" }, { "ipa": "/ɕi̯ä⁵⁵ jɛn²¹⁴⁻³⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "haa¹ ngaan⁵ seoi²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "hā ngáahn séui" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "haa¹ ngaan⁵ soey²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "ha¹ ngan⁵ sêu²" }, { "ipa": "/haː⁵⁵ ŋaːn¹³ sɵy̯³⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "synonyms": [ { "word": "魚眼水" }, { "word": "鱼眼水" }, { "tags": [ "Teochew" ], "word": "蟹目水" } ], "word": "蝦眼水" }
Download raw JSONL data for 蝦眼水 meaning in All languages combined (9.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-12 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (7cef23e and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.