"虎穴に入らずんば虎子を得ず" meaning in All languages combined

See 虎穴に入らずんば虎子を得ず on Wiktionary

Proverb [Japanese]

Forms: 虎穴に入らずんば虎子を得ず [canonical] (ruby: (), (けつ), (), (), (), ()), koketsu ni irazunba koji o ezu [romanization]
Etymology: 虎穴 (“tiger lair”) + に (“locative marker”) + 入らず (“not enter”) + んば (“if”) + 虎子 (“tiger cub”) + を + 得ず (“not gain”). Calque of Literary Chinese 不入虎穴,不得虎子 (literally “one may not catch a tiger cub without entering a tiger's lair”) from the Book of the Later Han. Attributed to Ban Chao. Compare Chinese 不入虎穴,焉得虎子 (bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ) (the more common form in modern Chinese). Etymology templates: {{com|ja|虎穴|に|入らず|んば|虎子|を|得ず|t1=tiger lair|t2=locative marker|t3=not enter|t4=if|t5=tiger cub|t7=not gain}} 虎穴 (“tiger lair”) + に (“locative marker”) + 入らず (“not enter”) + んば (“if”) + 虎子 (“tiger cub”) + を + 得ず (“not gain”), {{calque|ja|lzh|不入虎穴,不得虎子|lit=one may not catch a tiger cub without entering a tiger's lair|sort=こけつにいらずんばこじをえず}} Calque of Literary Chinese 不入虎穴,不得虎子 (literally “one may not catch a tiger cub without entering a tiger's lair”), {{zh-l|不入虎穴,焉得虎子}} 不入虎穴,焉得虎子 (bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ) Head templates: {{ja-pos|proverb|こけつ に いらずんば こじ を えず}} 虎(こ)穴(けつ)に入(い)らずんば虎(こ)子(じ)を得(え)ず • (koketsu ni irazunba koji o ezu)
  1. nothing ventured, nothing gained Wikipedia link: Ban Chao, Book of the Later Han
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "虎穴",
        "3": "に",
        "4": "入らず",
        "5": "んば",
        "6": "虎子",
        "7": "を",
        "8": "得ず",
        "t1": "tiger lair",
        "t2": "locative marker",
        "t3": "not enter",
        "t4": "if",
        "t5": "tiger cub",
        "t7": "not gain"
      },
      "expansion": "虎穴 (“tiger lair”) + に (“locative marker”) + 入らず (“not enter”) + んば (“if”) + 虎子 (“tiger cub”) + を + 得ず (“not gain”)",
      "name": "com"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "lzh",
        "3": "不入虎穴,不得虎子",
        "lit": "one may not catch a tiger cub without entering a tiger's lair",
        "sort": "こけつにいらずんばこじをえず"
      },
      "expansion": "Calque of Literary Chinese 不入虎穴,不得虎子 (literally “one may not catch a tiger cub without entering a tiger's lair”)",
      "name": "calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "不入虎穴,焉得虎子"
      },
      "expansion": "不入虎穴,焉得虎子 (bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "虎穴 (“tiger lair”) + に (“locative marker”) + 入らず (“not enter”) + んば (“if”) + 虎子 (“tiger cub”) + を + 得ず (“not gain”).\nCalque of Literary Chinese 不入虎穴,不得虎子 (literally “one may not catch a tiger cub without entering a tiger's lair”) from the Book of the Later Han. Attributed to Ban Chao. Compare Chinese 不入虎穴,焉得虎子 (bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ) (the more common form in modern Chinese).",
  "forms": [
    {
      "form": "虎穴に入らずんば虎子を得ず",
      "ruby": [
        [
          "虎",
          "こ"
        ],
        [
          "穴",
          "けつ"
        ],
        [
          "入",
          "い"
        ],
        [
          "虎",
          "こ"
        ],
        [
          "子",
          "じ"
        ],
        [
          "得",
          "え"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "koketsu ni irazunba koji o ezu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "こけつ に いらずんば こじ を えず"
      },
      "expansion": "虎(こ)穴(けつ)に入(い)らずんば虎(こ)子(じ)を得(え)ず • (koketsu ni irazunba koji o ezu)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with 6 kanji",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with redundant sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "nothing ventured, nothing gained"
      ],
      "id": "en-虎穴に入らずんば虎子を得ず-ja-proverb-jO0lYRx3",
      "links": [
        [
          "nothing ventured, nothing gained",
          "nothing ventured, nothing gained"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Ban Chao",
        "Book of the Later Han"
      ]
    }
  ],
  "word": "虎穴に入らずんば虎子を得ず"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "虎穴",
        "3": "に",
        "4": "入らず",
        "5": "んば",
        "6": "虎子",
        "7": "を",
        "8": "得ず",
        "t1": "tiger lair",
        "t2": "locative marker",
        "t3": "not enter",
        "t4": "if",
        "t5": "tiger cub",
        "t7": "not gain"
      },
      "expansion": "虎穴 (“tiger lair”) + に (“locative marker”) + 入らず (“not enter”) + んば (“if”) + 虎子 (“tiger cub”) + を + 得ず (“not gain”)",
      "name": "com"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "lzh",
        "3": "不入虎穴,不得虎子",
        "lit": "one may not catch a tiger cub without entering a tiger's lair",
        "sort": "こけつにいらずんばこじをえず"
      },
      "expansion": "Calque of Literary Chinese 不入虎穴,不得虎子 (literally “one may not catch a tiger cub without entering a tiger's lair”)",
      "name": "calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "不入虎穴,焉得虎子"
      },
      "expansion": "不入虎穴,焉得虎子 (bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "虎穴 (“tiger lair”) + に (“locative marker”) + 入らず (“not enter”) + んば (“if”) + 虎子 (“tiger cub”) + を + 得ず (“not gain”).\nCalque of Literary Chinese 不入虎穴,不得虎子 (literally “one may not catch a tiger cub without entering a tiger's lair”) from the Book of the Later Han. Attributed to Ban Chao. Compare Chinese 不入虎穴,焉得虎子 (bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ) (the more common form in modern Chinese).",
  "forms": [
    {
      "form": "虎穴に入らずんば虎子を得ず",
      "ruby": [
        [
          "虎",
          "こ"
        ],
        [
          "穴",
          "けつ"
        ],
        [
          "入",
          "い"
        ],
        [
          "虎",
          "こ"
        ],
        [
          "子",
          "じ"
        ],
        [
          "得",
          "え"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "koketsu ni irazunba koji o ezu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "こけつ に いらずんば こじ を えず"
      },
      "expansion": "虎(こ)穴(けつ)に入(い)らずんば虎(こ)子(じ)を得(え)ず • (koketsu ni irazunba koji o ezu)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Japanese compound terms",
        "Japanese entries with incorrect language header",
        "Japanese lemmas",
        "Japanese links with redundant wikilinks",
        "Japanese proverbs",
        "Japanese terms calqued from Literary Chinese",
        "Japanese terms derived from Literary Chinese",
        "Japanese terms spelled with fifth grade kanji",
        "Japanese terms spelled with first grade kanji",
        "Japanese terms spelled with secondary school kanji",
        "Japanese terms spelled with sixth grade kanji",
        "Japanese terms spelled with を",
        "Japanese terms with 6 kanji",
        "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Japanese terms with redundant sortkeys",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "nothing ventured, nothing gained"
      ],
      "links": [
        [
          "nothing ventured, nothing gained",
          "nothing ventured, nothing gained"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Ban Chao",
        "Book of the Later Han"
      ]
    }
  ],
  "word": "虎穴に入らずんば虎子を得ず"
}

Download raw JSONL data for 虎穴に入らずんば虎子を得ず meaning in All languages combined (2.9kB)

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "虎穴に入らずんば虎子を得ず"
  ],
  "section": "Japanese",
  "subsection": "proverb",
  "title": "虎穴に入らずんば虎子を得ず",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-01 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (d49d402 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.