See 草泥馬 on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vulgar" }, "expansion": "vulgar", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "肏你媽", "2": "fuck your mother", "tr": "cào nǐ mā" }, "expansion": "肏你媽/肏你妈 (cào nǐ mā, “fuck your mother”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "zh", "2": "草泥馬" }, "expansion": "草泥馬", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "草泥马" }, "expansion": "草泥马", "name": "lang" }, { "args": { "1": "肏你媽" }, "expansion": "肏你媽/肏你妈 (cào nǐ mā)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "zh", "2": "草泥馬" }, "expansion": "草泥馬", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Near-homophone of the vulgar phrase 肏你媽/肏你妈 (cào nǐ mā, “fuck your mother”) in Mandarin, literally “grass mud horse”.\nCoined circa 2009, when Internet users in Mainland China used 草泥馬/草泥马 instead of 肏你媽/肏你妈 (cào nǐ mā) to circumvent censorship. Pictures of alpacas are often used by later hoaxes to depict 草泥馬 as if it were a real horse-like animal.", "forms": [ { "form": "草泥马", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "⿱艹⿰馬尼", "raw_tags": [ "facetious ligature character" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "interjection" }, "expansion": "草泥馬", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "grass mud horse", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese euphemisms", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "41 43 16", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 39 36", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 32 39", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "fuck your mother" ], "id": "en-草泥馬-zh-intj-boZuCTAm", "links": [ [ "fuck your mother", "fuck your mother" ] ], "raw_glosses": [ "(Mandarin, euphemistic) fuck your mother" ], "tags": [ "Mandarin", "euphemistic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "cǎonímǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄘㄠˇ ㄋㄧˊ ㄇㄚˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "cou² nai⁴ maa⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "cǎonímǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cǎonímǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tsʻao³-ni²-ma³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tsǎu-ní-mǎ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tsaonimaa" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цаонима" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "caonima" }, { "ipa": "/t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ni³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "chóu nàih máh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tsou² nai⁴ maa⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "cou² nei⁴ ma⁵" }, { "ipa": "/t͡sʰou̯³⁵ nɐi̯²¹ maː¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ni³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/t͡sʰou̯³⁵ nɐi̯²¹ maː¹³/" } ], "word": "草泥馬" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vulgar" }, "expansion": "vulgar", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "肏你媽", "2": "fuck your mother", "tr": "cào nǐ mā" }, "expansion": "肏你媽/肏你妈 (cào nǐ mā, “fuck your mother”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "zh", "2": "草泥馬" }, "expansion": "草泥馬", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "草泥马" }, "expansion": "草泥马", "name": "lang" }, { "args": { "1": "肏你媽" }, "expansion": "肏你媽/肏你妈 (cào nǐ mā)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "zh", "2": "草泥馬" }, "expansion": "草泥馬", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Near-homophone of the vulgar phrase 肏你媽/肏你妈 (cào nǐ mā, “fuck your mother”) in Mandarin, literally “grass mud horse”.\nCoined circa 2009, when Internet users in Mainland China used 草泥馬/草泥马 instead of 肏你媽/肏你妈 (cào nǐ mā) to circumvent censorship. Pictures of alpacas are often used by later hoaxes to depict 草泥馬 as if it were a real horse-like animal.", "forms": [ { "form": "草泥马", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "⿱艹⿰馬尼", "raw_tags": [ "facetious ligature character" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "草泥馬", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "grass mud horse", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mandarin Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "41 43 16", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 39 36", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 32 39", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "I am deeply frustrated. (literally \"In my heart there are many Caonima galloping\")", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "Wǒ xīnzhōng yǒu qiānwàn zhī cǎonímǎ zài bēnténg.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我心中有千萬隻草泥馬在奔騰。", "type": "example" }, { "english": "I am deeply frustrated. (literally \"In my heart there are many Caonima galloping\")", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "Wǒ xīnzhōng yǒu qiānwàn zhī cǎonímǎ zài bēnténg.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我心中有千万只草泥马在奔腾。", "type": "example" } ], "glosses": [ "frustration; anger" ], "id": "en-草泥馬-zh-noun-fK1p86Qd", "links": [ [ "frustration", "frustration" ], [ "anger", "anger" ] ], "raw_glosses": [ "(Mandarin, slang) frustration; anger" ], "tags": [ "Mandarin", "slang" ] }, { "categories": [ { "_dis": "41 43 16", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 39 36", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 32 39", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "alpaca" ], "id": "en-草泥馬-zh-noun-TeZwLHOd", "links": [ [ "alpaca", "alpaca" ] ], "raw_glosses": [ "(slang) alpaca" ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "cǎonímǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄘㄠˇ ㄋㄧˊ ㄇㄚˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "cou² nai⁴ maa⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "cǎonímǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cǎonímǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tsʻao³-ni²-ma³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tsǎu-ní-mǎ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tsaonimaa" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цаонима" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "caonima" }, { "ipa": "/t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ni³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "chóu nàih máh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tsou² nai⁴ maa⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "cou² nei⁴ ma⁵" }, { "ipa": "/t͡sʰou̯³⁵ nɐi̯²¹ maː¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ni³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/t͡sʰou̯³⁵ nɐi̯²¹ maː¹³/" } ], "word": "草泥馬" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese interjections", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 泥", "Chinese terms spelled with 草", "Chinese terms spelled with 馬", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vulgar" }, "expansion": "vulgar", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "肏你媽", "2": "fuck your mother", "tr": "cào nǐ mā" }, "expansion": "肏你媽/肏你妈 (cào nǐ mā, “fuck your mother”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "zh", "2": "草泥馬" }, "expansion": "草泥馬", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "草泥马" }, "expansion": "草泥马", "name": "lang" }, { "args": { "1": "肏你媽" }, "expansion": "肏你媽/肏你妈 (cào nǐ mā)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "zh", "2": "草泥馬" }, "expansion": "草泥馬", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Near-homophone of the vulgar phrase 肏你媽/肏你妈 (cào nǐ mā, “fuck your mother”) in Mandarin, literally “grass mud horse”.\nCoined circa 2009, when Internet users in Mainland China used 草泥馬/草泥马 instead of 肏你媽/肏你妈 (cào nǐ mā) to circumvent censorship. Pictures of alpacas are often used by later hoaxes to depict 草泥馬 as if it were a real horse-like animal.", "forms": [ { "form": "草泥马", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "⿱艹⿰馬尼", "raw_tags": [ "facetious ligature character" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "interjection" }, "expansion": "草泥馬", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "grass mud horse", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ "Chinese euphemisms", "Mandarin Chinese" ], "glosses": [ "fuck your mother" ], "links": [ [ "fuck your mother", "fuck your mother" ] ], "raw_glosses": [ "(Mandarin, euphemistic) fuck your mother" ], "tags": [ "Mandarin", "euphemistic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "cǎonímǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄘㄠˇ ㄋㄧˊ ㄇㄚˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "cou² nai⁴ maa⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "cǎonímǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cǎonímǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tsʻao³-ni²-ma³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tsǎu-ní-mǎ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tsaonimaa" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цаонима" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "caonima" }, { "ipa": "/t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ni³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "chóu nàih máh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tsou² nai⁴ maa⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "cou² nei⁴ ma⁵" }, { "ipa": "/t͡sʰou̯³⁵ nɐi̯²¹ maː¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ni³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/t͡sʰou̯³⁵ nɐi̯²¹ maː¹³/" } ], "word": "草泥馬" } { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese interjections", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 泥", "Chinese terms spelled with 草", "Chinese terms spelled with 馬", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vulgar" }, "expansion": "vulgar", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "肏你媽", "2": "fuck your mother", "tr": "cào nǐ mā" }, "expansion": "肏你媽/肏你妈 (cào nǐ mā, “fuck your mother”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "zh", "2": "草泥馬" }, "expansion": "草泥馬", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "草泥马" }, "expansion": "草泥马", "name": "lang" }, { "args": { "1": "肏你媽" }, "expansion": "肏你媽/肏你妈 (cào nǐ mā)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "zh", "2": "草泥馬" }, "expansion": "草泥馬", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Near-homophone of the vulgar phrase 肏你媽/肏你妈 (cào nǐ mā, “fuck your mother”) in Mandarin, literally “grass mud horse”.\nCoined circa 2009, when Internet users in Mainland China used 草泥馬/草泥马 instead of 肏你媽/肏你妈 (cào nǐ mā) to circumvent censorship. Pictures of alpacas are often used by later hoaxes to depict 草泥馬 as if it were a real horse-like animal.", "forms": [ { "form": "草泥马", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "⿱艹⿰馬尼", "raw_tags": [ "facetious ligature character" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "草泥馬", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "grass mud horse", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese slang", "Mandarin Chinese", "Mandarin terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "I am deeply frustrated. (literally \"In my heart there are many Caonima galloping\")", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "Wǒ xīnzhōng yǒu qiānwàn zhī cǎonímǎ zài bēnténg.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我心中有千萬隻草泥馬在奔騰。", "type": "example" }, { "english": "I am deeply frustrated. (literally \"In my heart there are many Caonima galloping\")", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "Wǒ xīnzhōng yǒu qiānwàn zhī cǎonímǎ zài bēnténg.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我心中有千万只草泥马在奔腾。", "type": "example" } ], "glosses": [ "frustration; anger" ], "links": [ [ "frustration", "frustration" ], [ "anger", "anger" ] ], "raw_glosses": [ "(Mandarin, slang) frustration; anger" ], "tags": [ "Mandarin", "slang" ] }, { "categories": [ "Chinese slang" ], "glosses": [ "alpaca" ], "links": [ [ "alpaca", "alpaca" ] ], "raw_glosses": [ "(slang) alpaca" ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "cǎonímǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄘㄠˇ ㄋㄧˊ ㄇㄚˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "cou² nai⁴ maa⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "cǎonímǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cǎonímǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tsʻao³-ni²-ma³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tsǎu-ní-mǎ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tsaonimaa" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цаонима" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "caonima" }, { "ipa": "/t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ni³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "chóu nàih máh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tsou² nai⁴ maa⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "cou² nei⁴ ma⁵" }, { "ipa": "/t͡sʰou̯³⁵ nɐi̯²¹ maː¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ni³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/t͡sʰou̯³⁵ nɐi̯²¹ maː¹³/" } ], "word": "草泥馬" }
Download raw JSONL data for 草泥馬 meaning in All languages combined (7.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "草泥馬" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "草泥馬", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "草泥馬" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "草泥馬", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.