See 舌人 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 402, 412 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 175, 181 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 54, 56 ] ], "english": "It is only Rong and Di who receive the entire corpse [of a sacrificial animal at the banquet]. Yet, Rong and Di enter hastily and despise order, they are greedy and unwilling to yield, their blood and breath is unmanageable, just like that of birds and beasts. When they arrive to submit tribute, they cannot wait for fragrance and fine taste; therefore, we make them sit outside the gate and send the translator to give them the corpse [of the sacrificial animal].", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional-Chinese" ], "ref": " Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Qiě wéi róngdí zé yǒu tǐ jiàn. Fú róngdí màomò qīngchán, tān ér bù ràng. Qí xuèqì bùzhì, ruò qínshòu yān. Qí shìlái bān gòng, bù sì xīnxiāng jiāwèi, gù zuò zhū ménwài, ér shǐ shérén tǐ wěi yǔ zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "且唯戎狄則有體薦。夫戎狄冒沒輕儳,貪而不讓。其血氣不治,若禽獸焉。其適來班貢,不俟馨香嘉味,故坐諸門外,而使舌人體委與之。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 402, 412 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 175, 181 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 54, 56 ] ], "english": "It is only Rong and Di who receive the entire corpse [of a sacrificial animal at the banquet]. Yet, Rong and Di enter hastily and despise order, they are greedy and unwilling to yield, their blood and breath is unmanageable, just like that of birds and beasts. When they arrive to submit tribute, they cannot wait for fragrance and fine taste; therefore, we make them sit outside the gate and send the translator to give them the corpse [of the sacrificial animal].", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified-Chinese" ], "ref": " Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Qiě wéi róngdí zé yǒu tǐ jiàn. Fú róngdí màomò qīngchán, tān ér bù ràng. Qí xuèqì bùzhì, ruò qínshòu yān. Qí shìlái bān gòng, bù sì xīnxiāng jiāwèi, gù zuò zhū ménwài, ér shǐ shérén tǐ wěi yǔ zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "且唯戎狄则有体荐。夫戎狄冒没轻儳,贪而不让。其血气不治,若禽兽焉。其适来班贡,不俟馨香嘉味,故坐诸门外,而使舌人体委与之。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "Attested earliest in the Discourses of the States (translated by Pines, 2019):\n*", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "舌人", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "translator; interpreter" ], "id": "en-舌人-zh-noun-G~PCn4mJ", "links": [ [ "translator", "translator" ], [ "interpreter", "interpreter" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) translator; interpreter" ], "synonyms": [ { "english": "interpreter", "roman": "kǒuyìyuán", "word": "口譯員" }, { "english": "interpreter", "roman": "kǒuyìyuán", "word": "口译员" }, { "english": "interpreter", "roman": "kǒuyìzhě", "word": "口譯者" }, { "english": "interpreter", "roman": "kǒuyìzhě", "word": "口译者" }, { "roman": "fānyì", "word": "翻譯" }, { "roman": "fānyì", "word": "翻译" }, { "roman": "fānyìyuán", "word": "翻譯員" }, { "roman": "fānyìyuán", "word": "翻译员" }, { "roman": "fānyìguān", "word": "翻譯官" }, { "roman": "fānyìguān", "word": "翻译官" }, { "roman": "fānyìzhě", "word": "翻譯者" }, { "roman": "fānyìzhě", "word": "翻译者" }, { "roman": "yìjiàng", "tags": [ "literary" ], "word": "譯匠" }, { "roman": "yìjiàng", "tags": [ "literary" ], "word": "译匠" }, { "roman": "yìyuán", "word": "譯員" }, { "roman": "yìyuán", "word": "译员" }, { "roman": "yìzhě", "word": "譯者" }, { "roman": "yìzhě", "word": "译者" }, { "roman": "tōngshì", "tags": [ "archaic" ], "word": "通事" }, { "roman": "tōngshìguān", "tags": [ "archaic" ], "word": "通事官" }, { "roman": "tōngsī", "tags": [ "archaic" ], "word": "通司" }, { "roman": "tōngyì", "tags": [ "dated" ], "word": "通譯" }, { "roman": "tōngyì", "tags": [ "dated" ], "word": "通译" }, { "roman": "tōngyìyuán", "word": "通譯員" }, { "roman": "tōngyìyuán", "word": "通译员" } ], "tags": [ "literary" ], "wikipedia": [ "Discourses of the States" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shérén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄜˊ ㄖㄣˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shérén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄕㄜˊ ㄖㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "shérén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "shê²-jên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "shé-rén" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "sherren" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "шэжэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "šɛžɛnʹ" }, { "ipa": "/ʂɤ³⁵ ʐən³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "hwaet|zyet nyin" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*mə.lat ni[ŋ]/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*ɡroːd|ɦbljed njin/" }, { "ipa": "/ʂɤ³⁵ ʐən³⁵/" }, { "other": "[ŋ]" }, { "other": "/*ɡroːd|ɦbljed njin/" } ], "word": "舌人" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 402, 412 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 175, 181 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 54, 56 ] ], "english": "It is only Rong and Di who receive the entire corpse [of a sacrificial animal at the banquet]. Yet, Rong and Di enter hastily and despise order, they are greedy and unwilling to yield, their blood and breath is unmanageable, just like that of birds and beasts. When they arrive to submit tribute, they cannot wait for fragrance and fine taste; therefore, we make them sit outside the gate and send the translator to give them the corpse [of the sacrificial animal].", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional-Chinese" ], "ref": " Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Qiě wéi róngdí zé yǒu tǐ jiàn. Fú róngdí màomò qīngchán, tān ér bù ràng. Qí xuèqì bùzhì, ruò qínshòu yān. Qí shìlái bān gòng, bù sì xīnxiāng jiāwèi, gù zuò zhū ménwài, ér shǐ shérén tǐ wěi yǔ zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "且唯戎狄則有體薦。夫戎狄冒沒輕儳,貪而不讓。其血氣不治,若禽獸焉。其適來班貢,不俟馨香嘉味,故坐諸門外,而使舌人體委與之。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 402, 412 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 175, 181 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 54, 56 ] ], "english": "It is only Rong and Di who receive the entire corpse [of a sacrificial animal at the banquet]. Yet, Rong and Di enter hastily and despise order, they are greedy and unwilling to yield, their blood and breath is unmanageable, just like that of birds and beasts. When they arrive to submit tribute, they cannot wait for fragrance and fine taste; therefore, we make them sit outside the gate and send the translator to give them the corpse [of the sacrificial animal].", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified-Chinese" ], "ref": " Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Qiě wéi róngdí zé yǒu tǐ jiàn. Fú róngdí màomò qīngchán, tān ér bù ràng. Qí xuèqì bùzhì, ruò qínshòu yān. Qí shìlái bān gòng, bù sì xīnxiāng jiāwèi, gù zuò zhū ménwài, ér shǐ shérén tǐ wěi yǔ zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "且唯戎狄则有体荐。夫戎狄冒没轻儳,贪而不让。其血气不治,若禽兽焉。其适来班贡,不俟馨香嘉味,故坐诸门外,而使舌人体委与之。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "Attested earliest in the Discourses of the States (translated by Pines, 2019):\n*", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "舌人", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 人", "Chinese terms spelled with 舌", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "translator; interpreter" ], "links": [ [ "translator", "translator" ], [ "interpreter", "interpreter" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) translator; interpreter" ], "tags": [ "literary" ], "wikipedia": [ "Discourses of the States" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shérén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄜˊ ㄖㄣˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shérén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄕㄜˊ ㄖㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "shérén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "shê²-jên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "shé-rén" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "sherren" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "шэжэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "šɛžɛnʹ" }, { "ipa": "/ʂɤ³⁵ ʐən³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "hwaet|zyet nyin" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*mə.lat ni[ŋ]/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*ɡroːd|ɦbljed njin/" }, { "ipa": "/ʂɤ³⁵ ʐən³⁵/" }, { "other": "[ŋ]" }, { "other": "/*ɡroːd|ɦbljed njin/" } ], "synonyms": [ { "english": "interpreter", "roman": "kǒuyìyuán", "word": "口譯員" }, { "english": "interpreter", "roman": "kǒuyìyuán", "word": "口译员" }, { "english": "interpreter", "roman": "kǒuyìzhě", "word": "口譯者" }, { "english": "interpreter", "roman": "kǒuyìzhě", "word": "口译者" }, { "roman": "fānyì", "word": "翻譯" }, { "roman": "fānyì", "word": "翻译" }, { "roman": "fānyìyuán", "word": "翻譯員" }, { "roman": "fānyìyuán", "word": "翻译员" }, { "roman": "fānyìguān", "word": "翻譯官" }, { "roman": "fānyìguān", "word": "翻译官" }, { "roman": "fānyìzhě", "word": "翻譯者" }, { "roman": "fānyìzhě", "word": "翻译者" }, { "roman": "yìjiàng", "tags": [ "literary" ], "word": "譯匠" }, { "roman": "yìjiàng", "tags": [ "literary" ], "word": "译匠" }, { "roman": "yìyuán", "word": "譯員" }, { "roman": "yìyuán", "word": "译员" }, { "roman": "yìzhě", "word": "譯者" }, { "roman": "yìzhě", "word": "译者" }, { "roman": "tōngshì", "tags": [ "archaic" ], "word": "通事" }, { "roman": "tōngshìguān", "tags": [ "archaic" ], "word": "通事官" }, { "roman": "tōngsī", "tags": [ "archaic" ], "word": "通司" }, { "roman": "tōngyì", "tags": [ "dated" ], "word": "通譯" }, { "roman": "tōngyì", "tags": [ "dated" ], "word": "通译" }, { "roman": "tōngyìyuán", "word": "通譯員" }, { "roman": "tōngyìyuán", "word": "通译员" } ], "word": "舌人" }
Download raw JSONL data for 舌人 meaning in All languages combined (5.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-04 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (a681f8a and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.