"聞一知十" meaning in All languages combined

See 聞一知十 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /wən³⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mɐn²¹ jɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ sɐp̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /wən³⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩³⁵/, /mɐn²¹ jɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ sɐp̚²/ Chinese transliterations: wényīzhīshí [Mandarin, Pinyin], ㄨㄣˊ ㄧ ㄓ ㄕˊ [Mandarin, bopomofo], man⁴ jat¹ zi¹ sap⁶ [Cantonese, Jyutping], wényīzhīshí [Phonetic:wényìzhīshí] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wúnyijhihshíh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wên²-i¹-chih¹-shih² [Mandarin, Wade-Giles], wén-yī-jr̄-shŕ [Mandarin, Yale], wenijyshyr [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], вэньичжиши [Mandarin, Palladius], vɛnʹičžiši [Mandarin, Palladius], màhn yāt jī sahp [Cantonese, Yale], man⁴ jat⁷ dzi¹ sap⁹ [Cantonese, Pinyin], men⁴ yed¹ ji¹ seb⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》): : 子謂子貢曰:「女與回也孰愈?」 對曰:「賜也何敢望回。回也聞一以知十,賜也聞一以知二。」 [Classical Chinese, trad.]子谓子贡曰:「女与回也孰愈?」 对曰:「赐也何敢望回。回也闻一以知十,赐也闻一以知二。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ wèi Zǐgòng yuē: “Nǚ yǔ Huí yě shú yù?” Duì yuē: “Cì yě hégǎn wàng Huí. Huí yě wén yī yǐ zhī shí, cì yě wén yī yǐ zhī èr.” [Pinyin] The Master said to Zigong, "Which do you consider superior, yourself or [Yan] Hui?" Zigong replied, "How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all [lit. ten points] about a subject; I hear one point, and know a second." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·公冶長》)}} (《論語·公冶長》), {{zh-x|子 謂 ^子-貢 曰:「女 與 ^回 也 孰 愈?」 對 曰:「賜 也 何敢 望 ^回。^回 也 @聞 @一 以 @知 @十,賜 也 聞 一 以 知 二。」|The Master said to Zigong, "Which do you consider superior, yourself or 􂀿Yan􂁀 Hui?" Zigong replied, "How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all 􂀿lit. ten points􂁀 about a subject; I hear one point, and know a second."|collapsed=y|ref=Analects}} 子謂子貢曰:「女與回也孰愈?」 對曰:「賜也何敢望回。回也聞一以知十,賜也聞一以知二。」 [Classical Chinese, trad.]子谓子贡曰:「女与回也孰愈?」 对曰:「赐也何敢望回。回也闻一以知十,赐也闻一以知二。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ wèi Zǐgòng yuē: “Nǚ yǔ Huí yě shú yù?” Duì yuē: “Cì yě hégǎn wàng Huí. Huí yě wén yī yǐ zhī shí, cì yě wén yī yǐ zhī èr.” [Pinyin] The Master said to Zigong, "Which do you consider superior, yourself or [Yan] Hui?" Zigong replied, "How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all [lit. ten points] about a subject; I hear one point, and know a second." Head templates: {{head|zh|idiom}} 聞一知十
  1. to be quick on the uptake; to understand the whole situation from just a few clues Wikipedia link: Duanmu Ci, Yan Hui Tags: idiomatic Related terms: 以一知萬, 以一知万

Noun [Korean]

Forms: muniljisip [romanization], 문일지십 [hangeul]
Head templates: {{ko-noun|hj|hangeul=문일지십}} 聞一知十 • (muniljisip) (hangeul 문일지십)
  1. Hanja form of 문일지십 (“being quick on the uptake; understanding the whole situation from just a few clues”). Tags: alt-of, hanja Alternative form of: 문일지십 (extra: being quick on the uptake; understanding the whole situation from just a few clues)

Download JSON data for 聞一知十 meaning in All languages combined (9.0kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "聞一知十"
          },
          "expansion": "聞一知十",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "문일지십(聞一知十)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 문일지십(聞一知十) (muniljisip)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "聞一知十",
            "2": "",
            "3": "문일지십",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "聞一知十",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "聞一知十",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "聞一知十",
            "v": "聞一知十",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (聞一知十):\n* → Korean: 문일지십(聞一知十) (muniljisip)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "문일지십"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (聞一知十):\n* → Korean: 문일지십(聞一知十) (muniljisip)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (聞一知十):\n* → Korean: 문일지십(聞一知十) (muniljisip)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "一を聞いて十を知る",
            "2": "いち を き.いて じゅう を しる"
          },
          "expansion": "一(いち)を聞(き)いて十(じゅう)を知(し)る (ichi o kiite jū o shiru)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 一(いち)を聞(き)いて十(じゅう)を知(し)る (ichi o kiite jū o shiru) (calque)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "하나를 들으면 열을 안다",
            "3": "하나를 보면 열을 안다",
            "calque": "y",
            "lit2": "to know ten by seeing one"
          },
          "expansion": "→ Korean: 하나를 들으면 열을 안다 (hanareul deureumyeon yeoreul anda), 하나를 보면 열을 안다 (hanareul bomyeon yeoreul anda, literally “to know ten by seeing one”) (calque)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "partial calque"
          },
          "expansion": "(partial calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Korean: 하나를 들으면 열을 안다 (hanareul deureumyeon yeoreul anda), 하나를 보면 열을 안다 (hanareul bomyeon yeoreul anda, literally “to know ten by seeing one”) (calque) (partial calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·公冶長》)"
      },
      "expansion": "(《論語·公冶長》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 謂 ^子-貢 曰:「女 與 ^回 也 孰 愈?」\n對 曰:「賜 也 何敢 望 ^回。^回 也 @聞 @一 以 @知 @十,賜 也 聞 一 以 知 二。」",
        "2": "The Master said to Zigong, \"Which do you consider superior, yourself or 􂀿Yan􂁀 Hui?\"\nZigong replied, \"How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all 􂀿lit. ten points􂁀 about a subject; I hear one point, and know a second.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子謂子貢曰:「女與回也孰愈?」\n對曰:「賜也何敢望回。回也聞一以知十,賜也聞一以知二。」 [Classical Chinese, trad.]子谓子贡曰:「女与回也孰愈?」\n对曰:「赐也何敢望回。回也闻一以知十,赐也闻一以知二。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ wèi Zǐgòng yuē: “Nǚ yǔ Huí yě shú yù?”\nDuì yuē: “Cì yě hégǎn wàng Huí. Huí yě wén yī yǐ zhī shí, cì yě wén yī yǐ zhī èr.” [Pinyin]\nThe Master said to Zigong, \"Which do you consider superior, yourself or [Yan] Hui?\"\nZigong replied, \"How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all [lit. ten points] about a subject; I hear one point, and know a second.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》):\n:\n子謂子貢曰:「女與回也孰愈?」\n對曰:「賜也何敢望回。回也聞一以知十,賜也聞一以知二。」 [Classical Chinese, trad.]子谓子贡曰:「女与回也孰愈?」\n对曰:「赐也何敢望回。回也闻一以知十,赐也闻一以知二。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ wèi Zǐgòng yuē: “Nǚ yǔ Huí yě shú yù?”\nDuì yuē: “Cì yě hégǎn wàng Huí. Huí yě wén yī yǐ zhī shí, cì yě wén yī yǐ zhī èr.” [Pinyin]\nThe Master said to Zigong, \"Which do you consider superior, yourself or [Yan] Hui?\"\nZigong replied, \"How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all [lit. ten points] about a subject; I hear one point, and know a second.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "聞一知十",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be quick on the uptake; to understand the whole situation from just a few clues"
      ],
      "id": "en-聞一知十-zh-phrase-dxhUDfT9",
      "links": [
        [
          "quick on the uptake",
          "quick on the uptake"
        ],
        [
          "understand",
          "understand"
        ],
        [
          "whole",
          "whole"
        ],
        [
          "situation",
          "situation"
        ],
        [
          "few",
          "few"
        ],
        [
          "clue",
          "clue"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "以一知萬"
        },
        {
          "word": "以一知万"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duanmu Ci",
        "Yan Hui"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wényīzhīshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄣˊ ㄧ ㄓ ㄕˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "man⁴ jat¹ zi¹ sap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wényīzhīshí [Phonetic:wényìzhīshí]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúnyijhihshíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wên²-i¹-chih¹-shih²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wén-yī-jr̄-shŕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wenijyshyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэньичжиши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛnʹičžiši"
    },
    {
      "ipa": "/wən³⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "màhn yāt jī sahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "man⁴ jat⁷ dzi¹ sap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "men⁴ yed¹ ji¹ seb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/mɐn²¹ jɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ sɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wényìzhīshí]"
    },
    {
      "ipa": "/wən³⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɐn²¹ jɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ sɐp̚²/"
    }
  ],
  "word": "聞一知十"
}

{
  "forms": [
    {
      "form": "muniljisip",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "문일지십",
      "tags": [
        "hangeul"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "hj",
        "hangeul": "문일지십"
      },
      "expansion": "聞一知十 • (muniljisip) (hangeul 문일지십)",
      "name": "ko-noun"
    }
  ],
  "lang": "Korean",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "being quick on the uptake; understanding the whole situation from just a few clues",
          "word": "문일지십"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hanja form of 문일지십 (“being quick on the uptake; understanding the whole situation from just a few clues”)."
      ],
      "id": "en-聞一知十-ko-noun-DfUnoUFO",
      "links": [
        [
          "Hanja",
          "hanja#English"
        ],
        [
          "문일지십",
          "문일지십#Korean"
        ],
        [
          "quick on the uptake",
          "quick on the uptake"
        ],
        [
          "understand",
          "understand"
        ],
        [
          "whole",
          "whole"
        ],
        [
          "situation",
          "situation"
        ],
        [
          "few",
          "few"
        ],
        [
          "clue",
          "clue"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "hanja"
      ]
    }
  ],
  "word": "聞一知十"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "聞一知十"
          },
          "expansion": "聞一知十",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "문일지십(聞一知十)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 문일지십(聞一知十) (muniljisip)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "聞一知十",
            "2": "",
            "3": "문일지십",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "聞一知十",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "聞一知十",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "聞一知十",
            "v": "聞一知十",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (聞一知十):\n* → Korean: 문일지십(聞一知十) (muniljisip)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "문일지십"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (聞一知十):\n* → Korean: 문일지십(聞一知十) (muniljisip)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (聞一知十):\n* → Korean: 문일지십(聞一知十) (muniljisip)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "一を聞いて十を知る",
            "2": "いち を き.いて じゅう を しる"
          },
          "expansion": "一(いち)を聞(き)いて十(じゅう)を知(し)る (ichi o kiite jū o shiru)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 一(いち)を聞(き)いて十(じゅう)を知(し)る (ichi o kiite jū o shiru) (calque)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "하나를 들으면 열을 안다",
            "3": "하나를 보면 열을 안다",
            "calque": "y",
            "lit2": "to know ten by seeing one"
          },
          "expansion": "→ Korean: 하나를 들으면 열을 안다 (hanareul deureumyeon yeoreul anda), 하나를 보면 열을 안다 (hanareul bomyeon yeoreul anda, literally “to know ten by seeing one”) (calque)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "partial calque"
          },
          "expansion": "(partial calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Korean: 하나를 들으면 열을 안다 (hanareul deureumyeon yeoreul anda), 하나를 보면 열을 안다 (hanareul bomyeon yeoreul anda, literally “to know ten by seeing one”) (calque) (partial calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·公冶長》)"
      },
      "expansion": "(《論語·公冶長》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 謂 ^子-貢 曰:「女 與 ^回 也 孰 愈?」\n對 曰:「賜 也 何敢 望 ^回。^回 也 @聞 @一 以 @知 @十,賜 也 聞 一 以 知 二。」",
        "2": "The Master said to Zigong, \"Which do you consider superior, yourself or 􂀿Yan􂁀 Hui?\"\nZigong replied, \"How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all 􂀿lit. ten points􂁀 about a subject; I hear one point, and know a second.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子謂子貢曰:「女與回也孰愈?」\n對曰:「賜也何敢望回。回也聞一以知十,賜也聞一以知二。」 [Classical Chinese, trad.]子谓子贡曰:「女与回也孰愈?」\n对曰:「赐也何敢望回。回也闻一以知十,赐也闻一以知二。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ wèi Zǐgòng yuē: “Nǚ yǔ Huí yě shú yù?”\nDuì yuē: “Cì yě hégǎn wàng Huí. Huí yě wén yī yǐ zhī shí, cì yě wén yī yǐ zhī èr.” [Pinyin]\nThe Master said to Zigong, \"Which do you consider superior, yourself or [Yan] Hui?\"\nZigong replied, \"How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all [lit. ten points] about a subject; I hear one point, and know a second.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》):\n:\n子謂子貢曰:「女與回也孰愈?」\n對曰:「賜也何敢望回。回也聞一以知十,賜也聞一以知二。」 [Classical Chinese, trad.]子谓子贡曰:「女与回也孰愈?」\n对曰:「赐也何敢望回。回也闻一以知十,赐也闻一以知二。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ wèi Zǐgòng yuē: “Nǚ yǔ Huí yě shú yù?”\nDuì yuē: “Cì yě hégǎn wàng Huí. Huí yě wén yī yǐ zhī shí, cì yě wén yī yǐ zhī èr.” [Pinyin]\nThe Master said to Zigong, \"Which do you consider superior, yourself or [Yan] Hui?\"\nZigong replied, \"How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all [lit. ten points] about a subject; I hear one point, and know a second.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "聞一知十",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "word": "以一知萬"
    },
    {
      "word": "以一知万"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone"
      ],
      "glosses": [
        "to be quick on the uptake; to understand the whole situation from just a few clues"
      ],
      "links": [
        [
          "quick on the uptake",
          "quick on the uptake"
        ],
        [
          "understand",
          "understand"
        ],
        [
          "whole",
          "whole"
        ],
        [
          "situation",
          "situation"
        ],
        [
          "few",
          "few"
        ],
        [
          "clue",
          "clue"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duanmu Ci",
        "Yan Hui"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wényīzhīshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄣˊ ㄧ ㄓ ㄕˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "man⁴ jat¹ zi¹ sap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wényīzhīshí [Phonetic:wényìzhīshí]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúnyijhihshíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wên²-i¹-chih¹-shih²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wén-yī-jr̄-shŕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wenijyshyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэньичжиши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛnʹičžiši"
    },
    {
      "ipa": "/wən³⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "màhn yāt jī sahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "man⁴ jat⁷ dzi¹ sap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "men⁴ yed¹ ji¹ seb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/mɐn²¹ jɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ sɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wényìzhīshí]"
    },
    {
      "ipa": "/wən³⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɐn²¹ jɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ sɐp̚²/"
    }
  ],
  "word": "聞一知十"
}

{
  "forms": [
    {
      "form": "muniljisip",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "문일지십",
      "tags": [
        "hangeul"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "hj",
        "hangeul": "문일지십"
      },
      "expansion": "聞一知十 • (muniljisip) (hangeul 문일지십)",
      "name": "ko-noun"
    }
  ],
  "lang": "Korean",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "being quick on the uptake; understanding the whole situation from just a few clues",
          "word": "문일지십"
        }
      ],
      "categories": [
        "Korean entries with incorrect language header",
        "Korean lemmas",
        "Korean nouns",
        "Korean nouns in Han script",
        "Korean terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Korean terms with redundant script codes"
      ],
      "glosses": [
        "Hanja form of 문일지십 (“being quick on the uptake; understanding the whole situation from just a few clues”)."
      ],
      "links": [
        [
          "Hanja",
          "hanja#English"
        ],
        [
          "문일지십",
          "문일지십#Korean"
        ],
        [
          "quick on the uptake",
          "quick on the uptake"
        ],
        [
          "understand",
          "understand"
        ],
        [
          "whole",
          "whole"
        ],
        [
          "situation",
          "situation"
        ],
        [
          "few",
          "few"
        ],
        [
          "clue",
          "clue"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "hanja"
      ]
    }
  ],
  "word": "聞一知十"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-15 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (8203a16 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.