See 老墨 on Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "老墨", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "2008, 張炯烈, 良民難為; quoted in 岑霞, 人在美國: Welcome to America, Taipei: 秀威出版, 2010, →ISBN, page 200:", "roman": "Hòulái, wǒ gǎiháng jīngyíng lǐpǐndiàn. Yǒu cì liǎng ge lǎomò qiángxíng qiǎng le jǐ jiàn míngguì wùpǐn. Jǐngchá díquè lái le, bù qù zhuī zéi què màntiáosīlǐ dì xiàng wǒ lùqǔ kǒugōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "後來,我改行經營禮品店。有次兩個老墨強行搶了幾件名貴物品。警察的確來了,不去追賊卻慢條斯理地向我錄取口供。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "2008, 張炯烈, 良民難為; quoted in 岑霞, 人在美國: Welcome to America, Taipei: 秀威出版, 2010, →ISBN, page 200:", "roman": "Hòulái, wǒ gǎiháng jīngyíng lǐpǐndiàn. Yǒu cì liǎng ge lǎomò qiángxíng qiǎng le jǐ jiàn míngguì wùpǐn. Jǐngchá díquè lái le, bù qù zhuī zéi què màntiáosīlǐ dì xiàng wǒ lùqǔ kǒugōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "后来,我改行经营礼品店。有次两个老墨强行抢了几件名贵物品。警察的确来了,不去追贼却慢条斯理地向我录取口供。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "2018, 谢晓霞, 解读美国:现实、媒介与省思, 社会科学文献出版社, →ISBN, page 103:", "roman": "Wǒ yě jiàn guò yīxiē huáyì duì mòxīgērén de tàidù, liǎng ge huáyì tíjí yīge dǎ hēigōng de mòxīgērén shuō de shì: “Tāmen lǎomòr, zhǐyào gěi qián, shá dōu gàn!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我也见过一些华裔对墨西哥人的态度,两个华裔提及一个打黑工的墨西哥人说的是:“他们老墨儿,只要给钱,啥都干!”", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "2018, 谢晓霞, 解读美国:现实、媒介与省思, 社会科学文献出版社, →ISBN, page 103:", "roman": "Wǒ yě jiàn guò yīxiē huáyì duì mòxīgērén de tàidù, liǎng ge huáyì tíjí yīge dǎ hēigōng de mòxīgērén shuō de shì: “Tāmen lǎomòr, zhǐyào gěi qián, shá dōu gàn!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我也見過一些華裔對墨西哥人的態度,兩個華裔提及一個打黑工的墨西哥人說的是:“他們老墨兒,只要給錢,啥都幹!”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Mexican person in the United States; amigo" ], "id": "en-老墨-zh-noun-NZuBysb5", "links": [ [ "Mexican", "Mexican" ], [ "United States", "United States" ], [ "amigo", "amigo" ] ], "raw_glosses": [ "(informal) Mexican person in the United States; amigo" ], "tags": [ "informal" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lǎomò" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄇㄛˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "lǎomò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "lǎomò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "lao³-mo⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "lǎu-mwò" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "laomoh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "лаомо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "laomo" }, { "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ mu̯ɔ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ mu̯ɔ⁵¹/" } ], "word": "老墨" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "老墨", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese informal terms", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 墨", "Chinese terms spelled with 老", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for translations of Mandarin quotations" ], "examples": [ { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "2008, 張炯烈, 良民難為; quoted in 岑霞, 人在美國: Welcome to America, Taipei: 秀威出版, 2010, →ISBN, page 200:", "roman": "Hòulái, wǒ gǎiháng jīngyíng lǐpǐndiàn. Yǒu cì liǎng ge lǎomò qiángxíng qiǎng le jǐ jiàn míngguì wùpǐn. Jǐngchá díquè lái le, bù qù zhuī zéi què màntiáosīlǐ dì xiàng wǒ lùqǔ kǒugōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "後來,我改行經營禮品店。有次兩個老墨強行搶了幾件名貴物品。警察的確來了,不去追賊卻慢條斯理地向我錄取口供。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "2008, 張炯烈, 良民難為; quoted in 岑霞, 人在美國: Welcome to America, Taipei: 秀威出版, 2010, →ISBN, page 200:", "roman": "Hòulái, wǒ gǎiháng jīngyíng lǐpǐndiàn. Yǒu cì liǎng ge lǎomò qiángxíng qiǎng le jǐ jiàn míngguì wùpǐn. Jǐngchá díquè lái le, bù qù zhuī zéi què màntiáosīlǐ dì xiàng wǒ lùqǔ kǒugōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "后来,我改行经营礼品店。有次两个老墨强行抢了几件名贵物品。警察的确来了,不去追贼却慢条斯理地向我录取口供。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "2018, 谢晓霞, 解读美国:现实、媒介与省思, 社会科学文献出版社, →ISBN, page 103:", "roman": "Wǒ yě jiàn guò yīxiē huáyì duì mòxīgērén de tàidù, liǎng ge huáyì tíjí yīge dǎ hēigōng de mòxīgērén shuō de shì: “Tāmen lǎomòr, zhǐyào gěi qián, shá dōu gàn!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我也见过一些华裔对墨西哥人的态度,两个华裔提及一个打黑工的墨西哥人说的是:“他们老墨儿,只要给钱,啥都干!”", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "2018, 谢晓霞, 解读美国:现实、媒介与省思, 社会科学文献出版社, →ISBN, page 103:", "roman": "Wǒ yě jiàn guò yīxiē huáyì duì mòxīgērén de tàidù, liǎng ge huáyì tíjí yīge dǎ hēigōng de mòxīgērén shuō de shì: “Tāmen lǎomòr, zhǐyào gěi qián, shá dōu gàn!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我也見過一些華裔對墨西哥人的態度,兩個華裔提及一個打黑工的墨西哥人說的是:“他們老墨兒,只要給錢,啥都幹!”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Mexican person in the United States; amigo" ], "links": [ [ "Mexican", "Mexican" ], [ "United States", "United States" ], [ "amigo", "amigo" ] ], "raw_glosses": [ "(informal) Mexican person in the United States; amigo" ], "tags": [ "informal" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lǎomò" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄇㄛˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "lǎomò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "lǎomò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "lao³-mo⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "lǎu-mwò" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "laomoh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "лаомо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "laomo" }, { "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ mu̯ɔ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ mu̯ɔ⁵¹/" } ], "word": "老墨" }
Download raw JSONL data for 老墨 meaning in All languages combined (3.9kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "老墨" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "老墨", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-13 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (4ba5975 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.