"空空如也" meaning in All languages combined

See 空空如也 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /kʰʊŋ⁵⁵ kʰʊŋ⁵⁵ ʐu³⁵ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hʊŋ⁵⁵ hʊŋ⁵⁵ jyː²¹ jaː¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kʰʊŋ⁵⁵ kʰʊŋ⁵⁵ ʐu³⁵ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /hʊŋ⁵⁵ hʊŋ⁵⁵ jyː²¹ jaː¹³/ Chinese transliterations: kōngkōngrúyě [Mandarin, Pinyin], ㄎㄨㄥ ㄎㄨㄥ ㄖㄨˊ ㄧㄝˇ [Mandarin, bopomofo], hung¹ hung¹ jyu⁴ jaa⁵ [Cantonese, Jyutping], kōngkōngrúyě [Hanyu-Pinyin, Mandarin], kongkongrúyě [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kʻung¹-kʻung¹-ju²-yeh³ [Mandarin, Wade-Giles], kūng-kūng-rú-yě [Mandarin, Yale], kongkongruyee [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], кункунжуе [Mandarin, Palladius], kunkunžuje [Mandarin, Palladius], hūng hūng yùh yáh [Cantonese, Yale], hung¹ hung¹ jy⁴ jaa⁵ [Cantonese, Pinyin], hung¹ hung¹ yu⁴ ya⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 9 (《論語·子罕》): : 子曰:「吾有知乎哉?無知也。有鄙夫問於我,空空如也,我叩其兩端而竭焉。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也,我叩其两端而竭焉。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Wú yǒu zhī hū zāi? Wúzhī yě. Yǒu bǐfū wèn yú wǒ, kōngkōng rú yě, wǒ kòu qí liǎngduān ér jié yān.” [Pinyin] The Master said, "Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it." Originally, reduplication of 空 with particles was native to Classical Chinese grammar. In vernacular or modern Chinese, the chengyu with its air of classicality is often used for humorous effects. Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·子罕》)}} (《論語·子罕》), {{zh-x|子曰:「吾 有 知 乎 哉?無知 也。有 鄙-夫 問 於 我,空空.如.也,我 叩 其 兩-端 而 竭 焉。」|The Master said, "Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it."|collapsed=yes|ref=Analects}} 子曰:「吾有知乎哉?無知也。有鄙夫問於我,空空如也,我叩其兩端而竭焉。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也,我叩其两端而竭焉。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Wú yǒu zhī hū zāi? Wúzhī yě. Yǒu bǐfū wèn yú wǒ, kōngkōng rú yě, wǒ kòu qí liǎngduān ér jié yān.” [Pinyin] The Master said, "Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it.", {{zh-l|*空}} 空 Head templates: {{head|zh|idiom}} 空空如也
  1. empty; vacuous; having nothing Tags: idiomatic

Download JSON data for 空空如也 meaning in All languages combined (4.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子罕》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子罕》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「吾 有 知 乎 哉?無知 也。有 鄙-夫 問 於 我,空空.如.也,我 叩 其 兩-端 而 竭 焉。」",
        "2": "The Master said, \"Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「吾有知乎哉?無知也。有鄙夫問於我,空空如也,我叩其兩端而竭焉。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也,我叩其两端而竭焉。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Wú yǒu zhī hū zāi? Wúzhī yě. Yǒu bǐfū wèn yú wǒ, kōngkōng rú yě, wǒ kòu qí liǎngduān ér jié yān.” [Pinyin]\nThe Master said, \"Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*空"
      },
      "expansion": "空",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 9 (《論語·子罕》):\n:\n子曰:「吾有知乎哉?無知也。有鄙夫問於我,空空如也,我叩其兩端而竭焉。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也,我叩其两端而竭焉。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Wú yǒu zhī hū zāi? Wúzhī yě. Yǒu bǐfū wèn yú wǒ, kōngkōng rú yě, wǒ kòu qí liǎngduān ér jié yān.” [Pinyin]\nThe Master said, \"Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it.\"\nOriginally, reduplication of 空 with particles was native to Classical Chinese grammar. In vernacular or modern Chinese, the chengyu with its air of classicality is often used for humorous effects.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "空空如也",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "When he teaches, the classroom is often empty.",
          "roman": "Tā jiǎngkè de shíhòu, jiàoshì jīngcháng kōngkōngrúyě. [Pinyin]",
          "text": "他講課的時候,教室經常空空如也。 [MSC, trad.]\n他讲课的时候,教室经常空空如也。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "empty; vacuous; having nothing"
      ],
      "id": "en-空空如也-zh-phrase-m4B7j16I",
      "links": [
        [
          "empty",
          "empty"
        ],
        [
          "vacuous",
          "vacuous"
        ],
        [
          "nothing",
          "nothing"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kōngkōngrúyě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄎㄨㄥ ㄎㄨㄥ ㄖㄨˊ ㄧㄝˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hung¹ hung¹ jyu⁴ jaa⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kōngkōngrúyě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kongkongrúyě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kʻung¹-kʻung¹-ju²-yeh³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kūng-kūng-rú-yě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kongkongruyee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "кункунжуе"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "kunkunžuje"
    },
    {
      "ipa": "/kʰʊŋ⁵⁵ kʰʊŋ⁵⁵ ʐu³⁵ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hūng hūng yùh yáh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hung¹ hung¹ jy⁴ jaa⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hung¹ hung¹ yu⁴ ya⁵"
    },
    {
      "ipa": "/hʊŋ⁵⁵ hʊŋ⁵⁵ jyː²¹ jaː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kʰʊŋ⁵⁵ kʰʊŋ⁵⁵ ʐu³⁵ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/hʊŋ⁵⁵ hʊŋ⁵⁵ jyː²¹ jaː¹³/"
    }
  ],
  "word": "空空如也"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子罕》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子罕》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「吾 有 知 乎 哉?無知 也。有 鄙-夫 問 於 我,空空.如.也,我 叩 其 兩-端 而 竭 焉。」",
        "2": "The Master said, \"Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「吾有知乎哉?無知也。有鄙夫問於我,空空如也,我叩其兩端而竭焉。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也,我叩其两端而竭焉。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Wú yǒu zhī hū zāi? Wúzhī yě. Yǒu bǐfū wèn yú wǒ, kōngkōng rú yě, wǒ kòu qí liǎngduān ér jié yān.” [Pinyin]\nThe Master said, \"Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*空"
      },
      "expansion": "空",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 9 (《論語·子罕》):\n:\n子曰:「吾有知乎哉?無知也。有鄙夫問於我,空空如也,我叩其兩端而竭焉。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也,我叩其两端而竭焉。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Wú yǒu zhī hū zāi? Wúzhī yě. Yǒu bǐfū wèn yú wǒ, kōngkōng rú yě, wǒ kòu qí liǎngduān ér jié yān.” [Pinyin]\nThe Master said, \"Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it.\"\nOriginally, reduplication of 空 with particles was native to Classical Chinese grammar. In vernacular or modern Chinese, the chengyu with its air of classicality is often used for humorous effects.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "空空如也",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "When he teaches, the classroom is often empty.",
          "roman": "Tā jiǎngkè de shíhòu, jiàoshì jīngcháng kōngkōngrúyě. [Pinyin]",
          "text": "他講課的時候,教室經常空空如也。 [MSC, trad.]\n他讲课的时候,教室经常空空如也。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "empty; vacuous; having nothing"
      ],
      "links": [
        [
          "empty",
          "empty"
        ],
        [
          "vacuous",
          "vacuous"
        ],
        [
          "nothing",
          "nothing"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kōngkōngrúyě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄎㄨㄥ ㄎㄨㄥ ㄖㄨˊ ㄧㄝˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hung¹ hung¹ jyu⁴ jaa⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kōngkōngrúyě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kongkongrúyě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kʻung¹-kʻung¹-ju²-yeh³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kūng-kūng-rú-yě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kongkongruyee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "кункунжуе"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "kunkunžuje"
    },
    {
      "ipa": "/kʰʊŋ⁵⁵ kʰʊŋ⁵⁵ ʐu³⁵ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hūng hūng yùh yáh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hung¹ hung¹ jy⁴ jaa⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hung¹ hung¹ yu⁴ ya⁵"
    },
    {
      "ipa": "/hʊŋ⁵⁵ hʊŋ⁵⁵ jyː²¹ jaː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kʰʊŋ⁵⁵ kʰʊŋ⁵⁵ ʐu³⁵ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/hʊŋ⁵⁵ hʊŋ⁵⁵ jyː²¹ jaː¹³/"
    }
  ],
  "word": "空空如也"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "空空如也"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "空空如也",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "空空如也"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "空空如也",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-23 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (1b9bfc5 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.