"福無雙至,禍不單行" meaning in All languages combined

See 福無雙至,禍不單行 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /fu³⁵ u³⁵ ʂu̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ tän⁵⁵ ɕiŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fu³⁵ u³⁵ ʂu̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ tän⁵⁵ ɕiŋ³⁵/ Chinese transliterations: fúwúshuāngzhì [Mandarin, Pinyin], huòbùdānxíng [Mandarin, Pinyin], ㄈㄨˊ ㄨˊ ㄕㄨㄤ ㄓˋ [Mandarin, bopomofo], ㄏㄨㄛˋ ㄅㄨˋ ㄉㄢ ㄒㄧㄥˊ [Mandarin, bopomofo], fúwúshuāngzhì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], huòbùdānxíng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fúwúshuangjhìh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], huòbùdansíng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fu²-wu²-shuang¹-chih⁴ [Mandarin, Wade-Giles], huo⁴-pu⁴-tan¹-hsing² [Mandarin, Wade-Giles], fú-wú-shwāng-jr̀- [Mandarin, Yale], hwò-bù-dān-syíng [Mandarin, Yale], fwuwushuangjyh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], huohbudanshyng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фуушуанчжи [Mandarin, Palladius], хобуданьсин [Mandarin, Palladius], fuušuančži [Mandarin, Palladius], xobudanʹsin [Mandarin, Palladius] Forms: 福无双至,祸不单行, 福不重至,禍必重來
Etymology: Alternative form of 福不重至,禍必重來/福不重至,祸必重来 (fú bù chóng zhì, huò bì chóng lái). Etymology templates: {{alternative form of|zh|福不重至,禍必重來}} Alternative form of 福不重至,禍必重來/福不重至,祸必重来 (fú bù chóng zhì, huò bì chóng lái) Head templates: {{head|zh|proverb}} 福無雙至,禍不單行
  1. opportunity seldom knocks twice, misfortunes never come singly Related terms: 屋漏偏逢連夜雨 (wū lòu piān féng lián yè yǔ), 屋漏偏逢连夜雨 (wū lòu piān féng lián yè yǔ), 禍不單行 (huòbùdānxíng), 祸不单行 (huòbùdānxíng)
    Sense id: en-福無雙至,禍不單行-zh-proverb-D24pbxGF Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Mandarin proverbs

Download JSON data for 福無雙至,禍不單行 meaning in All languages combined (3.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "福不重至,禍必重來"
      },
      "expansion": "Alternative form of 福不重至,禍必重來/福不重至,祸必重来 (fú bù chóng zhì, huò bì chóng lái)",
      "name": "alternative form of"
    }
  ],
  "etymology_text": "Alternative form of 福不重至,禍必重來/福不重至,祸必重来 (fú bù chóng zhì, huò bì chóng lái).",
  "forms": [
    {
      "form": "福无双至,祸不单行",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "福不重至,禍必重來"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "福無雙至,禍不單行",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "No sooner (Song) Jiang heard that than he clutched the two guards tightly and moaned: \"Aye, woe is me! Indeed: Blessings never come in pair; misfortunes never come singly!\"",
          "ref": "From: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE",
          "roman": "Wèi Jiāng tīng bà, chě dìng liǎng ge gōngrén, shuōdào: “Quèshì kǔ yě! Zhèngshì: ‘Fúwúshuāngzhì, huòbùdānxíng!’” [Pinyin]",
          "text": "未江聽罷,扯定兩個公人,說道:「卻是苦也!正是:『福無雙至,禍不單行!』」 [Written Vernacular Chinese, trad.]\n未江听罢,扯定两个公人,说道:「却是苦也!正是:『福无双至,祸不单行!』」 [Written Vernacular Chinese, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "opportunity seldom knocks twice, misfortunes never come singly"
      ],
      "id": "en-福無雙至,禍不單行-zh-proverb-D24pbxGF",
      "links": [
        [
          "opportunity seldom knocks twice",
          "opportunity seldom knocks twice"
        ],
        [
          "misfortunes never come singly",
          "misfortunes never come singly"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "wū lòu piān féng lián yè yǔ",
          "word": "屋漏偏逢連夜雨"
        },
        {
          "roman": "wū lòu piān féng lián yè yǔ",
          "word": "屋漏偏逢连夜雨"
        },
        {
          "roman": "huòbùdānxíng",
          "word": "禍不單行"
        },
        {
          "roman": "huòbùdānxíng",
          "word": "祸不单行"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fúwúshuāngzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huòbùdānxíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˊ ㄨˊ ㄕㄨㄤ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄛˋ ㄅㄨˋ ㄉㄢ ㄒㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fúwúshuāngzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huòbùdānxíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fúwúshuangjhìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huòbùdansíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu²-wu²-shuang¹-chih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "huo⁴-pu⁴-tan¹-hsing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fú-wú-shwāng-jr̀-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwò-bù-dān-syíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fwuwushuangjyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huohbudanshyng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фуушуанчжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хобуданьсин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fuušuančži"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xobudanʹsin"
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ u³⁵ ʂu̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ tän⁵⁵ ɕiŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ u³⁵ ʂu̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ tän⁵⁵ ɕiŋ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "福無雙至,禍不單行"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "福不重至,禍必重來"
      },
      "expansion": "Alternative form of 福不重至,禍必重來/福不重至,祸必重来 (fú bù chóng zhì, huò bì chóng lái)",
      "name": "alternative form of"
    }
  ],
  "etymology_text": "Alternative form of 福不重至,禍必重來/福不重至,祸必重来 (fú bù chóng zhì, huò bì chóng lái).",
  "forms": [
    {
      "form": "福无双至,祸不单行",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "福不重至,禍必重來"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "福無雙至,禍不單行",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "roman": "wū lòu piān féng lián yè yǔ",
      "word": "屋漏偏逢連夜雨"
    },
    {
      "roman": "wū lòu piān féng lián yè yǔ",
      "word": "屋漏偏逢连夜雨"
    },
    {
      "roman": "huòbùdānxíng",
      "word": "禍不單行"
    },
    {
      "roman": "huòbùdānxíng",
      "word": "祸不单行"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "No sooner (Song) Jiang heard that than he clutched the two guards tightly and moaned: \"Aye, woe is me! Indeed: Blessings never come in pair; misfortunes never come singly!\"",
          "ref": "From: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE",
          "roman": "Wèi Jiāng tīng bà, chě dìng liǎng ge gōngrén, shuōdào: “Quèshì kǔ yě! Zhèngshì: ‘Fúwúshuāngzhì, huòbùdānxíng!’” [Pinyin]",
          "text": "未江聽罷,扯定兩個公人,說道:「卻是苦也!正是:『福無雙至,禍不單行!』」 [Written Vernacular Chinese, trad.]\n未江听罢,扯定两个公人,说道:「却是苦也!正是:『福无双至,祸不单行!』」 [Written Vernacular Chinese, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "opportunity seldom knocks twice, misfortunes never come singly"
      ],
      "links": [
        [
          "opportunity seldom knocks twice",
          "opportunity seldom knocks twice"
        ],
        [
          "misfortunes never come singly",
          "misfortunes never come singly"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fúwúshuāngzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huòbùdānxíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˊ ㄨˊ ㄕㄨㄤ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄛˋ ㄅㄨˋ ㄉㄢ ㄒㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fúwúshuāngzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huòbùdānxíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fúwúshuangjhìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huòbùdansíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu²-wu²-shuang¹-chih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "huo⁴-pu⁴-tan¹-hsing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fú-wú-shwāng-jr̀-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwò-bù-dān-syíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fwuwushuangjyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huohbudanshyng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фуушуанчжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хобуданьсин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fuušuančži"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xobudanʹsin"
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ u³⁵ ʂu̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ tän⁵⁵ ɕiŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ u³⁵ ʂu̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ tän⁵⁵ ɕiŋ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "福無雙至,禍不單行"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "福無雙至,禍不單行"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "福無雙至,禍不單行",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-21 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (6c02f21 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.