"福不重至,禍必重來" meaning in All languages combined

See 福不重至,禍必重來 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /fu³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ laɪ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fu³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ laɪ̯³⁵/ Chinese transliterations: fú bù chóng zhì, huò bì chóng lái [Mandarin, Pinyin], ㄈㄨˊ ㄅㄨˋ ㄔㄨㄥˊ ㄓˋ [Mandarin, bopomofo], ㄏㄨㄛˋ ㄅㄧˋ ㄔㄨㄥˊ ㄌㄞˊ [Mandarin, bopomofo], fú bù chóng zhì, huò bì chóng lái [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fú bù chóng jhìh, huò bì chóng lái [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fu² pu⁴ chʻung² chih⁴, huo⁴ pi⁴ chʻung² lai² [Mandarin, Wade-Giles], fú bù chúng jr̀-, hwò bì chúng lái [Mandarin, Yale], fwu bu chorng jyh, huoh bih chorng lai [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фу бу чун чжи [Mandarin, Palladius], хо би чун лай [Mandarin, Palladius], fu bu čun čži [Mandarin, Palladius], xo bi čun laj [Mandarin, Palladius] Forms: 福不重至,祸必重来, 福無雙至,禍不單行
Etymology: Attested earliest in a speech attributed to Qu Yijiu (屈宜咎) and quoted in Shuoyuan: 人固有利不利。昭侯嘗利矣,不作高門。往年秦拔宜陽,明年大旱民饑,不以此時恤民之急也,而顧反益奢,此所謂福不重至、禍必重來者也。 [Classical Chinese, trad.]人固有利不利。昭侯尝利矣,不作高门。往年秦拔宜阳,明年大旱民饥,不以此时恤民之急也,而顾反益奢,此所谓福不重至、祸必重来者也。 [Classical Chinese, simp.] From: Shuoyuan, circa 1ˢᵗ century BCE Rén gù yǒulì bùlì. Zhāohóu cháng lì yǐ, bù zuò gāomén. Wǎngnián Qín bá yíyáng, míngnián dàhàn mín jī, bù yǐ cǐshí xù mín zhī jí yě, ér gùfǎn yìshē, cǐ suǒwèi fú bù zhòngzhì, huò bì zhònglái zhě yě. [Pinyin] People, for a certainty, have both propitious and unpropitious times. Marquis Zhao of Hán has had propitious periods, but he failed [to use them] to build a tall gate. The year before last, Qin seized Yi Yang, and the next year there was a great drought, and the people suffered famine. He failed to take this opportunity to help the people in their time of need but instead grew more extravagant. This is what is meant by the saying ‘Good fortune never comes twice, but disasters come in droves.’ Etymology templates: {{lw|zh|屈宜咎}} 屈宜咎, {{zh-x|人 固 有利 不利。昭-侯 嘗 利 矣,不 作 高門。往年 ^秦 拔 宜陽,明年 大旱 民 饑,不 以 此時 恤 民 之 急 也,而 顧-反 益-奢,此 所謂 福 不 重至、禍 必 重來 者 也。|People, for a certainty, have both propitious and unpropitious times. Marquis Zhao of Hán has had propitious periods, but he failed 􂀿to use them􂁀 to build a tall gate. The year before last, Qin seized Yi Yang, and the next year there was a great drought, and the people suffered famine. He failed to take this opportunity to help the people in their time of need but instead grew more extravagant. This is what is meant by the saying ‘Good fortune never comes twice, but disasters come in droves.’|collapsed=yes|ref=Shuoyuan}} 人固有利不利。昭侯嘗利矣,不作高門。往年秦拔宜陽,明年大旱民饑,不以此時恤民之急也,而顧反益奢,此所謂福不重至、禍必重來者也。 [Classical Chinese, trad.]人固有利不利。昭侯尝利矣,不作高门。往年秦拔宜阳,明年大旱民饥,不以此时恤民之急也,而顾反益奢,此所谓福不重至、祸必重来者也。 [Classical Chinese, simp.] From: Shuoyuan, circa 1ˢᵗ century BCE Rén gù yǒulì bùlì. Zhāohóu cháng lì yǐ, bù zuò gāomén. Wǎngnián Qín bá yíyáng, míngnián dàhàn mín jī, bù yǐ cǐshí xù mín zhī jí yě, ér gùfǎn yìshē, cǐ suǒwèi fú bù zhòngzhì, huò bì zhònglái zhě yě. [Pinyin] People, for a certainty, have both propitious and unpropitious times. Marquis Zhao of Hán has had propitious periods, but he failed [to use them] to build a tall gate. The year before last, Qin seized Yi Yang, and the next year there was a great drought, and the people suffered famine. He failed to take this opportunity to help the people in their time of need but instead grew more extravagant. This is what is meant by the saying ‘Good fortune never comes twice, but disasters come in droves.’ Head templates: {{head|zh|proverb}} 福不重至,禍必重來
  1. opportunity seldom knocks twice, misfortunes never come alone Wikipedia link: Han (state), Shuoyuan Related terms: 屋漏偏逢連夜雨 (wū lòu piān féng lián yè yǔ), 屋漏偏逢连夜雨 (wū lòu piān féng lián yè yǔ)

Download JSON data for 福不重至,禍必重來 meaning in All languages combined (6.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "屈宜咎"
      },
      "expansion": "屈宜咎",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "人 固 有利 不利。昭-侯 嘗 利 矣,不 作 高門。往年 ^秦 拔 宜陽,明年 大旱 民 饑,不 以 此時 恤 民 之 急 也,而 顧-反 益-奢,此 所謂 福 不 重至、禍 必 重來 者 也。",
        "2": "People, for a certainty, have both propitious and unpropitious times. Marquis Zhao of Hán has had propitious periods, but he failed 􂀿to use them􂁀 to build a tall gate. The year before last, Qin seized Yi Yang, and the next year there was a great drought, and the people suffered famine. He failed to take this opportunity to help the people in their time of need but instead grew more extravagant. This is what is meant by the saying ‘Good fortune never comes twice, but disasters come in droves.’",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shuoyuan"
      },
      "expansion": "人固有利不利。昭侯嘗利矣,不作高門。往年秦拔宜陽,明年大旱民饑,不以此時恤民之急也,而顧反益奢,此所謂福不重至、禍必重來者也。 [Classical Chinese, trad.]人固有利不利。昭侯尝利矣,不作高门。往年秦拔宜阳,明年大旱民饥,不以此时恤民之急也,而顾反益奢,此所谓福不重至、祸必重来者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shuoyuan, circa 1ˢᵗ century BCE\nRén gù yǒulì bùlì. Zhāohóu cháng lì yǐ, bù zuò gāomén. Wǎngnián Qín bá yíyáng, míngnián dàhàn mín jī, bù yǐ cǐshí xù mín zhī jí yě, ér gùfǎn yìshē, cǐ suǒwèi fú bù zhòngzhì, huò bì zhònglái zhě yě. [Pinyin]\nPeople, for a certainty, have both propitious and unpropitious times. Marquis Zhao of Hán has had propitious periods, but he failed [to use them] to build a tall gate. The year before last, Qin seized Yi Yang, and the next year there was a great drought, and the people suffered famine. He failed to take this opportunity to help the people in their time of need but instead grew more extravagant. This is what is meant by the saying ‘Good fortune never comes twice, but disasters come in droves.’",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested earliest in a speech attributed to Qu Yijiu (屈宜咎) and quoted in Shuoyuan:\n人固有利不利。昭侯嘗利矣,不作高門。往年秦拔宜陽,明年大旱民饑,不以此時恤民之急也,而顧反益奢,此所謂福不重至、禍必重來者也。 [Classical Chinese, trad.]人固有利不利。昭侯尝利矣,不作高门。往年秦拔宜阳,明年大旱民饥,不以此时恤民之急也,而顾反益奢,此所谓福不重至、祸必重来者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shuoyuan, circa 1ˢᵗ century BCE\nRén gù yǒulì bùlì. Zhāohóu cháng lì yǐ, bù zuò gāomén. Wǎngnián Qín bá yíyáng, míngnián dàhàn mín jī, bù yǐ cǐshí xù mín zhī jí yě, ér gùfǎn yìshē, cǐ suǒwèi fú bù zhòngzhì, huò bì zhònglái zhě yě. [Pinyin]\nPeople, for a certainty, have both propitious and unpropitious times. Marquis Zhao of Hán has had propitious periods, but he failed [to use them] to build a tall gate. The year before last, Qin seized Yi Yang, and the next year there was a great drought, and the people suffered famine. He failed to take this opportunity to help the people in their time of need but instead grew more extravagant. This is what is meant by the saying ‘Good fortune never comes twice, but disasters come in droves.’",
  "forms": [
    {
      "form": "福不重至,祸必重来",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "福無雙至,禍不單行"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "福不重至,禍必重來",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "opportunity seldom knocks twice, misfortunes never come alone"
      ],
      "id": "en-福不重至,禍必重來-zh-proverb-10D7BPKn",
      "links": [
        [
          "opportunity seldom knocks twice",
          "opportunity seldom knocks twice"
        ],
        [
          "misfortunes never come alone",
          "misfortunes never come alone"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "wū lòu piān féng lián yè yǔ",
          "word": "屋漏偏逢連夜雨"
        },
        {
          "roman": "wū lòu piān féng lián yè yǔ",
          "word": "屋漏偏逢连夜雨"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Han (state)",
        "Shuoyuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fú bù chóng zhì, huò bì chóng lái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˊ ㄅㄨˋ ㄔㄨㄥˊ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄛˋ ㄅㄧˋ ㄔㄨㄥˊ ㄌㄞˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fú bù chóng zhì, huò bì chóng lái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fú bù chóng jhìh, huò bì chóng lái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu² pu⁴ chʻung² chih⁴, huo⁴ pi⁴ chʻung² lai²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fú bù chúng jr̀-, hwò bì chúng lái"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fwu bu chorng jyh, huoh bih chorng lai"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фу бу чун чжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хо би чун лай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fu bu čun čži"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xo bi čun laj"
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ laɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ laɪ̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "福不重至,禍必重來"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "屈宜咎"
      },
      "expansion": "屈宜咎",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "人 固 有利 不利。昭-侯 嘗 利 矣,不 作 高門。往年 ^秦 拔 宜陽,明年 大旱 民 饑,不 以 此時 恤 民 之 急 也,而 顧-反 益-奢,此 所謂 福 不 重至、禍 必 重來 者 也。",
        "2": "People, for a certainty, have both propitious and unpropitious times. Marquis Zhao of Hán has had propitious periods, but he failed 􂀿to use them􂁀 to build a tall gate. The year before last, Qin seized Yi Yang, and the next year there was a great drought, and the people suffered famine. He failed to take this opportunity to help the people in their time of need but instead grew more extravagant. This is what is meant by the saying ‘Good fortune never comes twice, but disasters come in droves.’",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shuoyuan"
      },
      "expansion": "人固有利不利。昭侯嘗利矣,不作高門。往年秦拔宜陽,明年大旱民饑,不以此時恤民之急也,而顧反益奢,此所謂福不重至、禍必重來者也。 [Classical Chinese, trad.]人固有利不利。昭侯尝利矣,不作高门。往年秦拔宜阳,明年大旱民饥,不以此时恤民之急也,而顾反益奢,此所谓福不重至、祸必重来者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shuoyuan, circa 1ˢᵗ century BCE\nRén gù yǒulì bùlì. Zhāohóu cháng lì yǐ, bù zuò gāomén. Wǎngnián Qín bá yíyáng, míngnián dàhàn mín jī, bù yǐ cǐshí xù mín zhī jí yě, ér gùfǎn yìshē, cǐ suǒwèi fú bù zhòngzhì, huò bì zhònglái zhě yě. [Pinyin]\nPeople, for a certainty, have both propitious and unpropitious times. Marquis Zhao of Hán has had propitious periods, but he failed [to use them] to build a tall gate. The year before last, Qin seized Yi Yang, and the next year there was a great drought, and the people suffered famine. He failed to take this opportunity to help the people in their time of need but instead grew more extravagant. This is what is meant by the saying ‘Good fortune never comes twice, but disasters come in droves.’",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested earliest in a speech attributed to Qu Yijiu (屈宜咎) and quoted in Shuoyuan:\n人固有利不利。昭侯嘗利矣,不作高門。往年秦拔宜陽,明年大旱民饑,不以此時恤民之急也,而顧反益奢,此所謂福不重至、禍必重來者也。 [Classical Chinese, trad.]人固有利不利。昭侯尝利矣,不作高门。往年秦拔宜阳,明年大旱民饥,不以此时恤民之急也,而顾反益奢,此所谓福不重至、祸必重来者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shuoyuan, circa 1ˢᵗ century BCE\nRén gù yǒulì bùlì. Zhāohóu cháng lì yǐ, bù zuò gāomén. Wǎngnián Qín bá yíyáng, míngnián dàhàn mín jī, bù yǐ cǐshí xù mín zhī jí yě, ér gùfǎn yìshē, cǐ suǒwèi fú bù zhòngzhì, huò bì zhònglái zhě yě. [Pinyin]\nPeople, for a certainty, have both propitious and unpropitious times. Marquis Zhao of Hán has had propitious periods, but he failed [to use them] to build a tall gate. The year before last, Qin seized Yi Yang, and the next year there was a great drought, and the people suffered famine. He failed to take this opportunity to help the people in their time of need but instead grew more extravagant. This is what is meant by the saying ‘Good fortune never comes twice, but disasters come in droves.’",
  "forms": [
    {
      "form": "福不重至,祸必重来",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "福無雙至,禍不單行"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "福不重至,禍必重來",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "roman": "wū lòu piān féng lián yè yǔ",
      "word": "屋漏偏逢連夜雨"
    },
    {
      "roman": "wū lòu piān féng lián yè yǔ",
      "word": "屋漏偏逢连夜雨"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "opportunity seldom knocks twice, misfortunes never come alone"
      ],
      "links": [
        [
          "opportunity seldom knocks twice",
          "opportunity seldom knocks twice"
        ],
        [
          "misfortunes never come alone",
          "misfortunes never come alone"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Han (state)",
        "Shuoyuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fú bù chóng zhì, huò bì chóng lái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˊ ㄅㄨˋ ㄔㄨㄥˊ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄛˋ ㄅㄧˋ ㄔㄨㄥˊ ㄌㄞˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fú bù chóng zhì, huò bì chóng lái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fú bù chóng jhìh, huò bì chóng lái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu² pu⁴ chʻung² chih⁴, huo⁴ pi⁴ chʻung² lai²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fú bù chúng jr̀-, hwò bì chúng lái"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fwu bu chorng jyh, huoh bih chorng lai"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фу бу чун чжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хо би чун лай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fu bu čun čži"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xo bi čun laj"
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ laɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ laɪ̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "福不重至,禍必重來"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "福不重至,禍必重來"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "福不重至,禍必重來",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-19 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (372f256 and 664a3bc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.