"睥睨" meaning in All languages combined

See 睥睨 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /pʰi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Mainland-China, Sinological-IPA], /pi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Taiwan, dated, variant, Mainland-China, Sinological-IPA], /pʰɐi̯³³ ŋɐi̯²²/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA], /pi²⁴²⁻⁵³ ŋɛ³³/ [Min-Dong, Fuzhou, Sinological-IPA] Forms: 俾倪 [alternative], 埤堄 [alternative], 睤睨 [alternative]
Head templates: {{head|zh|noun}} 睥睨
  1. (literary) crenelated parapet wall Tags: literary
    Sense id: en-睥睨-zh-noun-mAjOW1JA

Verb [Chinese]

IPA: /pʰi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Mainland-China, Sinological-IPA], /pi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Taiwan, dated, variant, Mainland-China, Sinological-IPA], /pʰɐi̯³³ ŋɐi̯²²/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA], /pi²⁴²⁻⁵³ ŋɛ³³/ [Min-Dong, Fuzhou, Sinological-IPA] Forms: 俾倪 [alternative], 埤堄 [alternative], 睤睨 [alternative]
Head templates: {{zh-verb}} 睥睨
  1. (literary) to look disdainfully out of the corner of one's eye Tags: literary Synonyms (to look disdainfully out of the corner of one's eye): 介倪 (jièní)
    Sense id: en-睥睨-zh-verb-MtT3-uQ6 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 22 65 12 Disambiguation of Pages with 1 entry: 17 73 10 Disambiguation of Pages with entries: 14 77 9 Disambiguation of "to look disdainfully out of the corner of one's eye": 100 0
  2. (literary) to spy upon; to stare at Tags: literary
    Sense id: en-睥睨-zh-verb-uc~5KtHJ
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 睥睨物表, 睥睨窺覦, 睥睨窥觎
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "睥睨物表"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "睥睨窺覦"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "睥睨窥觎"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "俾倪",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "埤堄",
      "raw_tags": [
        "wall"
      ],
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "睤睨",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "睥睨",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "22 65 12",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 73 10",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 77 9",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to look disdainfully out of the corner of one's eye"
      ],
      "id": "en-睥睨-zh-verb-MtT3-uQ6",
      "links": [
        [
          "look",
          "look"
        ],
        [
          "disdainfully",
          "disdainfully"
        ],
        [
          "corner",
          "corner"
        ],
        [
          "eye",
          "eye"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to look disdainfully out of the corner of one's eye"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "100 0",
          "roman": "jièní",
          "sense": "to look disdainfully out of the corner of one's eye",
          "word": "介倪"
        }
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              101,
              105
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              32,
              34
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              218,
              232
            ]
          ],
          "english": "Standing right next to it are a dozen ancient trees, each of which is a hundred feet in circumference and a thousand feet in height — too gigantic to be applied to axes. Every time my brother comes here, he can't help sizing them up for a long time.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1082, Su Zhe,《武昌九曲亭記》, translation based on Xu Yingcai's version",
          "roman": "Qí páng gǔmù shùshí, qí dà jiē bǎi wéi qiān chǐ, bùkě jiā yǐ jīnfǔ. Zǐzhān yǔ kè měi zhì qí xià, zhé pìnì zhōngrì.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "其旁古木數十,其大皆百圍千尺,不可加以斤斧。子瞻與客每至其下,輒睥睨終日。",
          "translation": "Standing right next to it are a dozen ancient trees, each of which is a hundred feet in circumference and a thousand feet in height — too gigantic to be applied to axes. Every time my brother comes here, he can't help sizing them up for a long time.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              101,
              105
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              32,
              34
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              218,
              232
            ]
          ],
          "english": "Standing right next to it are a dozen ancient trees, each of which is a hundred feet in circumference and a thousand feet in height — too gigantic to be applied to axes. Every time my brother comes here, he can't help sizing them up for a long time.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1082, Su Zhe,《武昌九曲亭記》, translation based on Xu Yingcai's version",
          "roman": "Qí páng gǔmù shùshí, qí dà jiē bǎi wéi qiān chǐ, bùkě jiā yǐ jīnfǔ. Zǐzhān yǔ kè měi zhì qí xià, zhé pìnì zhōngrì.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "其旁古木数十,其大皆百围千尺,不可加以斤斧。子瞻与客每至其下,辄睥睨终日。",
          "translation": "Standing right next to it are a dozen ancient trees, each of which is a hundred feet in circumference and a thousand feet in height — too gigantic to be applied to axes. Every time my brother comes here, he can't help sizing them up for a long time.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              74,
              78
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              23
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              100,
              108
            ]
          ],
          "english": "Along the shores of the long islands and by the ruins of the former city wall, Cao Cao and Sun Quan spied on each other in anticipation; Zhou Yu and Lu Xun sallied forth. The memory of their heroism and the traces of their exploits still excite people today.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1083, Su Zhe,《黃州快哉亭記》, translation based on Richard E. Strassberg's version",
          "roman": "Zhìyú Chángzhōu zhī bīn, gùchéng zhī xū, Cáo Mèngdé, Sūn Zhòngmóu zhī suǒ pìnì, Zhōu Yú, Lù Xùn zhī suǒ chěngwù, qí liúfēng yíjì, yì zúyǐ chēngkuài shìsú.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "至於長洲之濱,故城之墟,曹孟德、孫仲謀之所睥睨,周瑜、陸遜之所騁騖,其流風遺跡,亦足以稱快世俗。",
          "translation": "Along the shores of the long islands and by the ruins of the former city wall, Cao Cao and Sun Quan spied on each other in anticipation; Zhou Yu and Lu Xun sallied forth. The memory of their heroism and the traces of their exploits still excite people today.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              74,
              78
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              23
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              100,
              108
            ]
          ],
          "english": "Along the shores of the long islands and by the ruins of the former city wall, Cao Cao and Sun Quan spied on each other in anticipation; Zhou Yu and Lu Xun sallied forth. The memory of their heroism and the traces of their exploits still excite people today.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1083, Su Zhe,《黃州快哉亭記》, translation based on Richard E. Strassberg's version",
          "roman": "Zhìyú Chángzhōu zhī bīn, gùchéng zhī xū, Cáo Mèngdé, Sūn Zhòngmóu zhī suǒ pìnì, Zhōu Yú, Lù Xùn zhī suǒ chěngwù, qí liúfēng yíjì, yì zúyǐ chēngkuài shìsú.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。",
          "translation": "Along the shores of the long islands and by the ruins of the former city wall, Cao Cao and Sun Quan spied on each other in anticipation; Zhou Yu and Lu Xun sallied forth. The memory of their heroism and the traces of their exploits still excite people today.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to spy upon; to stare at"
      ],
      "id": "en-睥睨-zh-verb-uc~5KtHJ",
      "links": [
        [
          "spy",
          "spy"
        ],
        [
          "upon",
          "upon"
        ],
        [
          "stare",
          "stare"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to spy upon; to stare at"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄆㄧˋ ㄋㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧˋ ㄋㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "pai³ ngai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Foochow-Romanized"
      ],
      "zh_pron": "bê-ngā̤"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄆㄧˋ ㄋㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pʻi⁴-ni⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "pì-nì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "pihnih"
    },
    {
      "roman": "pini",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "пини"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧˋ ㄋㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pi⁴-ni⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bì-nì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bihnih"
    },
    {
      "roman": "bini",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бини"
    },
    {
      "ipa": "/pi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "pai³ ngai⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "pai ngaih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pai³ ngai⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "pei³ ngei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɐi̯³³ ŋɐi̯²²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Fuzhou",
        "Foochow-Romanized"
      ],
      "zh_pron": "bê-ngā̤"
    },
    {
      "ipa": "/pi²⁴²⁻⁵³ ŋɛ³³/",
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Fuzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "phejH ngejH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*pʰeːs ŋeːs/"
    }
  ],
  "word": "睥睨"
}

{
  "forms": [
    {
      "form": "俾倪",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "埤堄",
      "raw_tags": [
        "wall"
      ],
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "睤睨",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "睥睨",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              175,
              179
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              52,
              54
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              375,
              387
            ]
          ],
          "english": "After crossing the Yellow Thatch Range and heading down, the track diverges into two. One exits westward, leading to nowhere in particular, while the other leads a little further north first, and then winds east, only to be stopped short at about less than forty zhang ahead by a stream, and on the other side of where the track ends, stands a rock hill. Its top resembles a parapet wall, projecting from which is a castle-shaped cave with a gatelike entrance to it.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 812, Liu Zongyuan,《小石城山記》, based on Xu Yingcai's translation",
          "roman": "Yú Huángmáolǐng ér xià, yǒu èr dào: qí yī xī chū, xún zhī wú suǒ dé; qí yī shǎo běi ér dōng, bùguò sìshí zhàng, tǔ duàn ér chuān fēn, yǒu jīshí héng dāng qí yín. Qí shàng wéi pìnì liánglì zhī xíng, qí páng chū bǎo wù, yǒu ruò mén yān.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "逾黃茅嶺而下,有二道:其一西出,尋之無所得;其一少北而東,不過四十丈,土斷而川分,有積石橫當其垠。其上為睥睨梁欐之形,其旁出堡塢,有若門焉。",
          "translation": "After crossing the Yellow Thatch Range and heading down, the track diverges into two. One exits westward, leading to nowhere in particular, while the other leads a little further north first, and then winds east, only to be stopped short at about less than forty zhang ahead by a stream, and on the other side of where the track ends, stands a rock hill. Its top resembles a parapet wall, projecting from which is a castle-shaped cave with a gatelike entrance to it.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              175,
              179
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              52,
              54
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              375,
              387
            ]
          ],
          "english": "After crossing the Yellow Thatch Range and heading down, the track diverges into two. One exits westward, leading to nowhere in particular, while the other leads a little further north first, and then winds east, only to be stopped short at about less than forty zhang ahead by a stream, and on the other side of where the track ends, stands a rock hill. Its top resembles a parapet wall, projecting from which is a castle-shaped cave with a gatelike entrance to it.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 812, Liu Zongyuan,《小石城山記》, based on Xu Yingcai's translation",
          "roman": "Yú Huángmáolǐng ér xià, yǒu èr dào: qí yī xī chū, xún zhī wú suǒ dé; qí yī shǎo běi ér dōng, bùguò sìshí zhàng, tǔ duàn ér chuān fēn, yǒu jīshí héng dāng qí yín. Qí shàng wéi pìnì liánglì zhī xíng, qí páng chū bǎo wù, yǒu ruò mén yān.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "逾黄茅岭而下,有二道:其一西出,寻之无所得;其一少北而东,不过四十丈,土断而川分,有积石横当其垠。其上为睥睨梁𪲔之形,其旁出堡坞,有若门焉。",
          "translation": "After crossing the Yellow Thatch Range and heading down, the track diverges into two. One exits westward, leading to nowhere in particular, while the other leads a little further north first, and then winds east, only to be stopped short at about less than forty zhang ahead by a stream, and on the other side of where the track ends, stands a rock hill. Its top resembles a parapet wall, projecting from which is a castle-shaped cave with a gatelike entrance to it.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "crenelated parapet wall"
      ],
      "id": "en-睥睨-zh-noun-mAjOW1JA",
      "links": [
        [
          "crenelated",
          "crenelated"
        ],
        [
          "parapet",
          "parapet"
        ],
        [
          "wall",
          "wall"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) crenelated parapet wall"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄆㄧˋ ㄋㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧˋ ㄋㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "pai³ ngai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Foochow-Romanized"
      ],
      "zh_pron": "bê-ngā̤"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄆㄧˋ ㄋㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pʻi⁴-ni⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "pì-nì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "pihnih"
    },
    {
      "roman": "pini",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "пини"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧˋ ㄋㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pi⁴-ni⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bì-nì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bihnih"
    },
    {
      "roman": "bini",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бини"
    },
    {
      "ipa": "/pi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "pai³ ngai⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "pai ngaih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pai³ ngai⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "pei³ ngei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɐi̯³³ ŋɐi̯²²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Fuzhou",
        "Foochow-Romanized"
      ],
      "zh_pron": "bê-ngā̤"
    },
    {
      "ipa": "/pi²⁴²⁻⁵³ ŋɛ³³/",
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Fuzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "phejH ngejH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*pʰeːs ŋeːs/"
    }
  ],
  "word": "睥睨"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 睥",
    "Chinese terms spelled with 睨",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Eastern Min lemmas",
    "Eastern Min nouns",
    "Eastern Min verbs",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Middle Chinese nouns",
    "Middle Chinese verbs",
    "Old Chinese lemmas",
    "Old Chinese nouns",
    "Old Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "睥睨物表"
    },
    {
      "word": "睥睨窺覦"
    },
    {
      "word": "睥睨窥觎"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "俾倪",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "埤堄",
      "raw_tags": [
        "wall"
      ],
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "睤睨",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "睥睨",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms"
      ],
      "glosses": [
        "to look disdainfully out of the corner of one's eye"
      ],
      "links": [
        [
          "look",
          "look"
        ],
        [
          "disdainfully",
          "disdainfully"
        ],
        [
          "corner",
          "corner"
        ],
        [
          "eye",
          "eye"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to look disdainfully out of the corner of one's eye"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              101,
              105
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              32,
              34
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              218,
              232
            ]
          ],
          "english": "Standing right next to it are a dozen ancient trees, each of which is a hundred feet in circumference and a thousand feet in height — too gigantic to be applied to axes. Every time my brother comes here, he can't help sizing them up for a long time.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1082, Su Zhe,《武昌九曲亭記》, translation based on Xu Yingcai's version",
          "roman": "Qí páng gǔmù shùshí, qí dà jiē bǎi wéi qiān chǐ, bùkě jiā yǐ jīnfǔ. Zǐzhān yǔ kè měi zhì qí xià, zhé pìnì zhōngrì.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "其旁古木數十,其大皆百圍千尺,不可加以斤斧。子瞻與客每至其下,輒睥睨終日。",
          "translation": "Standing right next to it are a dozen ancient trees, each of which is a hundred feet in circumference and a thousand feet in height — too gigantic to be applied to axes. Every time my brother comes here, he can't help sizing them up for a long time.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              101,
              105
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              32,
              34
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              218,
              232
            ]
          ],
          "english": "Standing right next to it are a dozen ancient trees, each of which is a hundred feet in circumference and a thousand feet in height — too gigantic to be applied to axes. Every time my brother comes here, he can't help sizing them up for a long time.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1082, Su Zhe,《武昌九曲亭記》, translation based on Xu Yingcai's version",
          "roman": "Qí páng gǔmù shùshí, qí dà jiē bǎi wéi qiān chǐ, bùkě jiā yǐ jīnfǔ. Zǐzhān yǔ kè měi zhì qí xià, zhé pìnì zhōngrì.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "其旁古木数十,其大皆百围千尺,不可加以斤斧。子瞻与客每至其下,辄睥睨终日。",
          "translation": "Standing right next to it are a dozen ancient trees, each of which is a hundred feet in circumference and a thousand feet in height — too gigantic to be applied to axes. Every time my brother comes here, he can't help sizing them up for a long time.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              74,
              78
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              23
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              100,
              108
            ]
          ],
          "english": "Along the shores of the long islands and by the ruins of the former city wall, Cao Cao and Sun Quan spied on each other in anticipation; Zhou Yu and Lu Xun sallied forth. The memory of their heroism and the traces of their exploits still excite people today.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1083, Su Zhe,《黃州快哉亭記》, translation based on Richard E. Strassberg's version",
          "roman": "Zhìyú Chángzhōu zhī bīn, gùchéng zhī xū, Cáo Mèngdé, Sūn Zhòngmóu zhī suǒ pìnì, Zhōu Yú, Lù Xùn zhī suǒ chěngwù, qí liúfēng yíjì, yì zúyǐ chēngkuài shìsú.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "至於長洲之濱,故城之墟,曹孟德、孫仲謀之所睥睨,周瑜、陸遜之所騁騖,其流風遺跡,亦足以稱快世俗。",
          "translation": "Along the shores of the long islands and by the ruins of the former city wall, Cao Cao and Sun Quan spied on each other in anticipation; Zhou Yu and Lu Xun sallied forth. The memory of their heroism and the traces of their exploits still excite people today.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              74,
              78
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              23
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              100,
              108
            ]
          ],
          "english": "Along the shores of the long islands and by the ruins of the former city wall, Cao Cao and Sun Quan spied on each other in anticipation; Zhou Yu and Lu Xun sallied forth. The memory of their heroism and the traces of their exploits still excite people today.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1083, Su Zhe,《黃州快哉亭記》, translation based on Richard E. Strassberg's version",
          "roman": "Zhìyú Chángzhōu zhī bīn, gùchéng zhī xū, Cáo Mèngdé, Sūn Zhòngmóu zhī suǒ pìnì, Zhōu Yú, Lù Xùn zhī suǒ chěngwù, qí liúfēng yíjì, yì zúyǐ chēngkuài shìsú.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。",
          "translation": "Along the shores of the long islands and by the ruins of the former city wall, Cao Cao and Sun Quan spied on each other in anticipation; Zhou Yu and Lu Xun sallied forth. The memory of their heroism and the traces of their exploits still excite people today.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to spy upon; to stare at"
      ],
      "links": [
        [
          "spy",
          "spy"
        ],
        [
          "upon",
          "upon"
        ],
        [
          "stare",
          "stare"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to spy upon; to stare at"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄆㄧˋ ㄋㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧˋ ㄋㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "pai³ ngai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Foochow-Romanized"
      ],
      "zh_pron": "bê-ngā̤"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄆㄧˋ ㄋㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pʻi⁴-ni⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "pì-nì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "pihnih"
    },
    {
      "roman": "pini",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "пини"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧˋ ㄋㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pi⁴-ni⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bì-nì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bihnih"
    },
    {
      "roman": "bini",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бини"
    },
    {
      "ipa": "/pi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "pai³ ngai⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "pai ngaih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pai³ ngai⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "pei³ ngei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɐi̯³³ ŋɐi̯²²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Fuzhou",
        "Foochow-Romanized"
      ],
      "zh_pron": "bê-ngā̤"
    },
    {
      "ipa": "/pi²⁴²⁻⁵³ ŋɛ³³/",
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Fuzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "phejH ngejH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*pʰeːs ŋeːs/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "jièní",
      "sense": "to look disdainfully out of the corner of one's eye",
      "word": "介倪"
    }
  ],
  "word": "睥睨"
}

{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 睥",
    "Chinese terms spelled with 睨",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Eastern Min lemmas",
    "Eastern Min nouns",
    "Eastern Min verbs",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Middle Chinese nouns",
    "Middle Chinese verbs",
    "Old Chinese lemmas",
    "Old Chinese nouns",
    "Old Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "俾倪",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "埤堄",
      "raw_tags": [
        "wall"
      ],
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "睤睨",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "睥睨",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              175,
              179
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              52,
              54
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              375,
              387
            ]
          ],
          "english": "After crossing the Yellow Thatch Range and heading down, the track diverges into two. One exits westward, leading to nowhere in particular, while the other leads a little further north first, and then winds east, only to be stopped short at about less than forty zhang ahead by a stream, and on the other side of where the track ends, stands a rock hill. Its top resembles a parapet wall, projecting from which is a castle-shaped cave with a gatelike entrance to it.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 812, Liu Zongyuan,《小石城山記》, based on Xu Yingcai's translation",
          "roman": "Yú Huángmáolǐng ér xià, yǒu èr dào: qí yī xī chū, xún zhī wú suǒ dé; qí yī shǎo běi ér dōng, bùguò sìshí zhàng, tǔ duàn ér chuān fēn, yǒu jīshí héng dāng qí yín. Qí shàng wéi pìnì liánglì zhī xíng, qí páng chū bǎo wù, yǒu ruò mén yān.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "逾黃茅嶺而下,有二道:其一西出,尋之無所得;其一少北而東,不過四十丈,土斷而川分,有積石橫當其垠。其上為睥睨梁欐之形,其旁出堡塢,有若門焉。",
          "translation": "After crossing the Yellow Thatch Range and heading down, the track diverges into two. One exits westward, leading to nowhere in particular, while the other leads a little further north first, and then winds east, only to be stopped short at about less than forty zhang ahead by a stream, and on the other side of where the track ends, stands a rock hill. Its top resembles a parapet wall, projecting from which is a castle-shaped cave with a gatelike entrance to it.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              175,
              179
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              52,
              54
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              375,
              387
            ]
          ],
          "english": "After crossing the Yellow Thatch Range and heading down, the track diverges into two. One exits westward, leading to nowhere in particular, while the other leads a little further north first, and then winds east, only to be stopped short at about less than forty zhang ahead by a stream, and on the other side of where the track ends, stands a rock hill. Its top resembles a parapet wall, projecting from which is a castle-shaped cave with a gatelike entrance to it.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 812, Liu Zongyuan,《小石城山記》, based on Xu Yingcai's translation",
          "roman": "Yú Huángmáolǐng ér xià, yǒu èr dào: qí yī xī chū, xún zhī wú suǒ dé; qí yī shǎo běi ér dōng, bùguò sìshí zhàng, tǔ duàn ér chuān fēn, yǒu jīshí héng dāng qí yín. Qí shàng wéi pìnì liánglì zhī xíng, qí páng chū bǎo wù, yǒu ruò mén yān.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "逾黄茅岭而下,有二道:其一西出,寻之无所得;其一少北而东,不过四十丈,土断而川分,有积石横当其垠。其上为睥睨梁𪲔之形,其旁出堡坞,有若门焉。",
          "translation": "After crossing the Yellow Thatch Range and heading down, the track diverges into two. One exits westward, leading to nowhere in particular, while the other leads a little further north first, and then winds east, only to be stopped short at about less than forty zhang ahead by a stream, and on the other side of where the track ends, stands a rock hill. Its top resembles a parapet wall, projecting from which is a castle-shaped cave with a gatelike entrance to it.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "crenelated parapet wall"
      ],
      "links": [
        [
          "crenelated",
          "crenelated"
        ],
        [
          "parapet",
          "parapet"
        ],
        [
          "wall",
          "wall"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) crenelated parapet wall"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄆㄧˋ ㄋㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧˋ ㄋㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "pai³ ngai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Foochow-Romanized"
      ],
      "zh_pron": "bê-ngā̤"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄆㄧˋ ㄋㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pʻi⁴-ni⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "pì-nì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "pihnih"
    },
    {
      "roman": "pini",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "пини"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Mainland-China",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧˋ ㄋㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bìnì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pi⁴-ni⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bì-nì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bihnih"
    },
    {
      "roman": "bini",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бини"
    },
    {
      "ipa": "/pi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "dated",
        "variant",
        "Mainland-China",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "pai³ ngai⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "pai ngaih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pai³ ngai⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "pei³ ngei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɐi̯³³ ŋɐi̯²²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Fuzhou",
        "Foochow-Romanized"
      ],
      "zh_pron": "bê-ngā̤"
    },
    {
      "ipa": "/pi²⁴²⁻⁵³ ŋɛ³³/",
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Fuzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "phejH ngejH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*pʰeːs ŋeːs/"
    }
  ],
  "word": "睥睨"
}

Download raw JSONL data for 睥睨 meaning in All languages combined (17.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-03 from the enwiktionary dump dated 2025-08-23 using wiktextract (20da82b and a97feda). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.