See 睥睨 on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "睥睨物表" }, { "_dis1": "0 0", "word": "睥睨窺覦" }, { "_dis1": "0 0", "word": "睥睨窥觎" } ], "forms": [ { "form": "俾倪" }, { "form": "埤堄", "raw_tags": [ "wall" ] }, { "form": "睤睨" } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "睥睨", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "24 70 6", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 77 5", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 81 5", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "to look disdainfully out of the corner of one's eye" ], "id": "en-睥睨-zh-verb-MtT3-uQ6", "links": [ [ "look", "look" ], [ "disdainfully", "disdainfully" ], [ "corner", "corner" ], [ "eye", "eye" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to look disdainfully out of the corner of one's eye" ], "synonyms": [ { "_dis1": "100 0", "roman": "jièní", "sense": "to look disdainfully out of the corner of one's eye", "word": "介倪" } ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 218, 232 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 101, 105 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 32, 34 ] ], "english": "Standing right next to it are a dozen ancient trees, each of which is a hundred feet in circumference and a thousand feet in height — too gigantic to be applied to axes. Every time my brother comes here, he can't help sizing them up for a long time.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1082, Su Zhe,《武昌九曲亭記》, translated based on Xu Yingcai's version", "roman": "Qí páng gǔmù shùshí, qí dà jiē bǎi wéi qiān chǐ, bùkě jiā yǐ jīnfǔ. Zǐzhān yǔ kè měi zhì qí xià, zhé pìnì zhōngrì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其旁古木數十,其大皆百圍千尺,不可加以斤斧。子瞻與客每至其下,輒睥睨終日。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 218, 232 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 101, 105 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 32, 34 ] ], "english": "Standing right next to it are a dozen ancient trees, each of which is a hundred feet in circumference and a thousand feet in height — too gigantic to be applied to axes. Every time my brother comes here, he can't help sizing them up for a long time.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1082, Su Zhe,《武昌九曲亭記》, translated based on Xu Yingcai's version", "roman": "Qí páng gǔmù shùshí, qí dà jiē bǎi wéi qiān chǐ, bùkě jiā yǐ jīnfǔ. Zǐzhān yǔ kè měi zhì qí xià, zhé pìnì zhōngrì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其旁古木数十,其大皆百围千尺,不可加以斤斧。子瞻与客每至其下,辄睥睨终日。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 100, 108 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 74, 78 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 21, 23 ] ], "english": "Along the shores of the long islands and by the ruins of the former city wall, Cao Cao and Sun Quan spied on each other in anticipation; Zhou Yu and Lu Xun sallied forth. The memory of their heroism and the traces of their exploits still excite people today.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1083, Su Zhe,《黃州快哉亭記》, translation based on Richard E. Strassberg's version", "roman": "Zhìyú Chángzhōu zhī bīn, gùchéng zhī xū, Cáo Mèngdé, Sūn Zhòngmóu zhī suǒ pìnì, Zhōu Yú, Lù Xùn zhī suǒ chěngwù, qí liúfēng yíjì, yì zúyǐ chēngkuài shìsú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "至於長洲之濱,故城之墟,曹孟德、孫仲謀之所睥睨,周瑜、陸遜之所騁騖,其流風遺跡,亦足以稱快世俗。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 100, 108 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 74, 78 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 21, 23 ] ], "english": "Along the shores of the long islands and by the ruins of the former city wall, Cao Cao and Sun Quan spied on each other in anticipation; Zhou Yu and Lu Xun sallied forth. The memory of their heroism and the traces of their exploits still excite people today.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1083, Su Zhe,《黃州快哉亭記》, translation based on Richard E. Strassberg's version", "roman": "Zhìyú Chángzhōu zhī bīn, gùchéng zhī xū, Cáo Mèngdé, Sūn Zhòngmóu zhī suǒ pìnì, Zhōu Yú, Lù Xùn zhī suǒ chěngwù, qí liúfēng yíjì, yì zúyǐ chēngkuài shìsú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to spy upon" ], "id": "en-睥睨-zh-verb-k4QJ2a9Y", "links": [ [ "spy", "spy" ], [ "upon", "upon" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to spy upon" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄧˋ ㄋㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄋㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "pai³ ngai⁶" }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Min-Dong" ], "zh-pron": "bê-ngā̤" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻi⁴-ni⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "pì-nì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "pihnih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "пини" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "pini" }, { "ipa": "/pʰi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pi⁴-ni⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bì-nì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bihnih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бини" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bini" }, { "ipa": "/pi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "pai ngaih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "pai³ ngai⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "pei³ ngei⁶" }, { "ipa": "/pʰɐi̯³³ ŋɐi̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou", "Min-Dong" ], "zh-pron": "bê-ngā̤" }, { "ipa": "/pi²⁴²⁻⁵³ ŋɛ³³/", "tags": [ "Fuzhou", "Min-Dong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "phejH ngejH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pʰeːs ŋeːs/" }, { "ipa": "/pʰi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/" }, { "ipa": "/pi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/" }, { "ipa": "/pʰɐi̯³³ ŋɐi̯²²/" }, { "ipa": "/pi²⁴²⁻⁵³ ŋɛ³³/" }, { "other": "/*pʰeːs ŋeːs/" } ], "word": "睥睨" } { "forms": [ { "form": "俾倪" }, { "form": "埤堄", "raw_tags": [ "wall" ] }, { "form": "睤睨" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "睥睨", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "glosses": [ "crenelated parapet wall" ], "id": "en-睥睨-zh-noun-mAjOW1JA", "links": [ [ "crenelated", "crenelated" ], [ "parapet", "parapet" ], [ "wall", "wall" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) crenelated parapet wall" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄧˋ ㄋㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄋㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "pai³ ngai⁶" }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Min-Dong" ], "zh-pron": "bê-ngā̤" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻi⁴-ni⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "pì-nì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "pihnih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "пини" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "pini" }, { "ipa": "/pʰi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pi⁴-ni⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bì-nì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bihnih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бини" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bini" }, { "ipa": "/pi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "pai ngaih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "pai³ ngai⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "pei³ ngei⁶" }, { "ipa": "/pʰɐi̯³³ ŋɐi̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou", "Min-Dong" ], "zh-pron": "bê-ngā̤" }, { "ipa": "/pi²⁴²⁻⁵³ ŋɛ³³/", "tags": [ "Fuzhou", "Min-Dong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "phejH ngejH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pʰeːs ŋeːs/" }, { "ipa": "/pʰi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/" }, { "ipa": "/pi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/" }, { "ipa": "/pʰɐi̯³³ ŋɐi̯²²/" }, { "ipa": "/pi²⁴²⁻⁵³ ŋɛ³³/" }, { "other": "/*pʰeːs ŋeːs/" } ], "word": "睥睨" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 睥", "Chinese terms spelled with 睨", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Eastern Min lemmas", "Eastern Min nouns", "Eastern Min verbs", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese verbs", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "睥睨物表" }, { "word": "睥睨窺覦" }, { "word": "睥睨窥觎" } ], "forms": [ { "form": "俾倪" }, { "form": "埤堄", "raw_tags": [ "wall" ] }, { "form": "睤睨" } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "睥睨", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms" ], "glosses": [ "to look disdainfully out of the corner of one's eye" ], "links": [ [ "look", "look" ], [ "disdainfully", "disdainfully" ], [ "corner", "corner" ], [ "eye", "eye" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to look disdainfully out of the corner of one's eye" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 218, 232 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 101, 105 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 32, 34 ] ], "english": "Standing right next to it are a dozen ancient trees, each of which is a hundred feet in circumference and a thousand feet in height — too gigantic to be applied to axes. Every time my brother comes here, he can't help sizing them up for a long time.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1082, Su Zhe,《武昌九曲亭記》, translated based on Xu Yingcai's version", "roman": "Qí páng gǔmù shùshí, qí dà jiē bǎi wéi qiān chǐ, bùkě jiā yǐ jīnfǔ. Zǐzhān yǔ kè měi zhì qí xià, zhé pìnì zhōngrì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其旁古木數十,其大皆百圍千尺,不可加以斤斧。子瞻與客每至其下,輒睥睨終日。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 218, 232 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 101, 105 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 32, 34 ] ], "english": "Standing right next to it are a dozen ancient trees, each of which is a hundred feet in circumference and a thousand feet in height — too gigantic to be applied to axes. Every time my brother comes here, he can't help sizing them up for a long time.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1082, Su Zhe,《武昌九曲亭記》, translated based on Xu Yingcai's version", "roman": "Qí páng gǔmù shùshí, qí dà jiē bǎi wéi qiān chǐ, bùkě jiā yǐ jīnfǔ. Zǐzhān yǔ kè měi zhì qí xià, zhé pìnì zhōngrì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其旁古木数十,其大皆百围千尺,不可加以斤斧。子瞻与客每至其下,辄睥睨终日。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 100, 108 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 74, 78 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 21, 23 ] ], "english": "Along the shores of the long islands and by the ruins of the former city wall, Cao Cao and Sun Quan spied on each other in anticipation; Zhou Yu and Lu Xun sallied forth. The memory of their heroism and the traces of their exploits still excite people today.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1083, Su Zhe,《黃州快哉亭記》, translation based on Richard E. Strassberg's version", "roman": "Zhìyú Chángzhōu zhī bīn, gùchéng zhī xū, Cáo Mèngdé, Sūn Zhòngmóu zhī suǒ pìnì, Zhōu Yú, Lù Xùn zhī suǒ chěngwù, qí liúfēng yíjì, yì zúyǐ chēngkuài shìsú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "至於長洲之濱,故城之墟,曹孟德、孫仲謀之所睥睨,周瑜、陸遜之所騁騖,其流風遺跡,亦足以稱快世俗。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 100, 108 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 74, 78 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 21, 23 ] ], "english": "Along the shores of the long islands and by the ruins of the former city wall, Cao Cao and Sun Quan spied on each other in anticipation; Zhou Yu and Lu Xun sallied forth. The memory of their heroism and the traces of their exploits still excite people today.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1083, Su Zhe,《黃州快哉亭記》, translation based on Richard E. Strassberg's version", "roman": "Zhìyú Chángzhōu zhī bīn, gùchéng zhī xū, Cáo Mèngdé, Sūn Zhòngmóu zhī suǒ pìnì, Zhōu Yú, Lù Xùn zhī suǒ chěngwù, qí liúfēng yíjì, yì zúyǐ chēngkuài shìsú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to spy upon" ], "links": [ [ "spy", "spy" ], [ "upon", "upon" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to spy upon" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄧˋ ㄋㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄋㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "pai³ ngai⁶" }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Min-Dong" ], "zh-pron": "bê-ngā̤" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻi⁴-ni⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "pì-nì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "pihnih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "пини" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "pini" }, { "ipa": "/pʰi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pi⁴-ni⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bì-nì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bihnih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бини" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bini" }, { "ipa": "/pi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "pai ngaih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "pai³ ngai⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "pei³ ngei⁶" }, { "ipa": "/pʰɐi̯³³ ŋɐi̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou", "Min-Dong" ], "zh-pron": "bê-ngā̤" }, { "ipa": "/pi²⁴²⁻⁵³ ŋɛ³³/", "tags": [ "Fuzhou", "Min-Dong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "phejH ngejH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pʰeːs ŋeːs/" }, { "ipa": "/pʰi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/" }, { "ipa": "/pi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/" }, { "ipa": "/pʰɐi̯³³ ŋɐi̯²²/" }, { "ipa": "/pi²⁴²⁻⁵³ ŋɛ³³/" }, { "other": "/*pʰeːs ŋeːs/" } ], "synonyms": [ { "roman": "jièní", "sense": "to look disdainfully out of the corner of one's eye", "word": "介倪" } ], "word": "睥睨" } { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 睥", "Chinese terms spelled with 睨", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Eastern Min lemmas", "Eastern Min nouns", "Eastern Min verbs", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese verbs", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "俾倪" }, { "form": "埤堄", "raw_tags": [ "wall" ] }, { "form": "睤睨" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "睥睨", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms" ], "glosses": [ "crenelated parapet wall" ], "links": [ [ "crenelated", "crenelated" ], [ "parapet", "parapet" ], [ "wall", "wall" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) crenelated parapet wall" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄧˋ ㄋㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄋㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "pai³ ngai⁶" }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Min-Dong" ], "zh-pron": "bê-ngā̤" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻi⁴-ni⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "pì-nì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "pihnih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "пини" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "pini" }, { "ipa": "/pʰi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bìnì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pi⁴-ni⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bì-nì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bihnih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бини" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bini" }, { "ipa": "/pi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "pai ngaih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "pai³ ngai⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "pei³ ngei⁶" }, { "ipa": "/pʰɐi̯³³ ŋɐi̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou", "Min-Dong" ], "zh-pron": "bê-ngā̤" }, { "ipa": "/pi²⁴²⁻⁵³ ŋɛ³³/", "tags": [ "Fuzhou", "Min-Dong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "phejH ngejH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pʰeːs ŋeːs/" }, { "ipa": "/pʰi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/" }, { "ipa": "/pi⁵¹⁻⁵³ ni⁵¹/" }, { "ipa": "/pʰɐi̯³³ ŋɐi̯²²/" }, { "ipa": "/pi²⁴²⁻⁵³ ŋɛ³³/" }, { "other": "/*pʰeːs ŋeːs/" } ], "word": "睥睨" }
Download raw JSONL data for 睥睨 meaning in All languages combined (10.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "睥睨" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "睥睨", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Taiwan, dated variant in Mainland)⁺'", "path": [ "睥睨" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "睥睨", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Mainland)⁺'", "path": [ "睥睨" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "睥睨", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-07 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (92124b4 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.