"百聞不如一見" meaning in All languages combined

See 百聞不如一見 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /paɪ̯²¹⁴⁻²¹ wən³⁵ pu⁵¹ ʐu³⁵ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /paːk̚³ mɐn²¹ pɐt̚⁵ jyː²¹ jɐt̚⁵ kiːn³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /paɪ̯²¹⁴⁻²¹ wən³⁵ pu⁵¹ ʐu³⁵ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/, /paːk̚³ mɐn²¹ pɐt̚⁵ jyː²¹ jɐt̚⁵ kiːn³³/ Chinese transliterations: bǎi wén bùrú yī jiàn [Mandarin, Pinyin], ㄅㄞˇ ㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄧ ㄐㄧㄢˋ [Mandarin, bopomofo], baak³ man⁴ bat¹ jyu⁴ jat¹ gin³ [Cantonese, Jyutping], bǎi wén bùrú yī jiàn [Phonetic:bǎi wén bùrú yí jiàn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bǎi wún bùrú yi jiàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pai³ wên² pu⁴-ju² i¹ chien⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bǎi wén bù-rú yī jyàn [Mandarin, Yale], bae wen buru i jiann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бай вэнь бужу и цзянь [Mandarin, Palladius], baj vɛnʹ bužu i czjanʹ [Mandarin, Palladius], baak màhn bāt yùh yāt gin [Cantonese, Yale], baak⁸ man⁴ bat⁷ jy⁴ jat⁷ gin³ [Cantonese, Pinyin], bag³ men⁴ bed¹ yu⁴ yed¹ gin³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the 69ᵗʰ chapter of the Book of Han: : 百聞不如一見。兵難隃度,臣願馳至金城,圖上方略。 [Classical Chinese, trad.]百闻不如一见。兵难隃度,臣愿驰至金城,图上方略。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE Bǎi wén bùrú yī jiàn. Bīng nán yú dù, chén yuàn chí zhì jīnchéng, tú shàng fānglüè. [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) Etymology templates: {{zh-x|百.聞.不如.一.見。兵 難 隃 度,臣 願 馳 至 金城,圖 上 方略。||collapsed=y|ref=Hanshu}} 百聞不如一見。兵難隃度,臣願馳至金城,圖上方略。 [Classical Chinese, trad.]百闻不如一见。兵难隃度,臣愿驰至金城,图上方略。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE Bǎi wén bùrú yī jiàn. Bīng nán yú dù, chén yuàn chí zhì jīnchéng, tú shàng fānglüè. [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) Head templates: {{head|zh|proverb}} 百聞不如一見
  1. seeing is believing
    Sense id: en-百聞不如一見-zh-proverb-~WZCAv9M Categories (other): Chinese proverbs Disambiguation of Chinese proverbs: 60 40
  2. a picture is worth a thousand words
    Sense id: en-百聞不如一見-zh-proverb-vOn65SJK Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 10 90

Proverb [Korean]

Forms: baengmunburyeoilgyeon [romanization], 백문불여일견 [hangeul]
Head templates: {{ko-noun|hangeul=백문불여일견}} 百聞不如一見 • (baengmunburyeoilgyeon) (hangeul 백문불여일견)
  1. Hanja form of 백문불여일견 (“seeing is believing”). Tags: alt-of, hanja Alternative form of: 백문불여일견 (extra: seeing is believing)

Download JSON data for 百聞不如一見 meaning in All languages combined (7.7kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "百聞不如一見"
          },
          "expansion": "百聞不如一見",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "백문불여일견(百聞不如一見)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 백문불여일견(百聞不如一見) (baengmunburyeoilgyeon)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "百聞不如一見",
            "2": "",
            "3": "백문불여일견",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "百聞不如一見",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "百聞不如一見",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "百聞不如一見",
            "v": "百聞不如一見",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (百聞不如一見):\n* → Korean: 백문불여일견(百聞不如一見) (baengmunburyeoilgyeon)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "백문불여일견"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (百聞不如一見):\n* → Korean: 백문불여일견(百聞不如一見) (baengmunburyeoilgyeon)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (百聞不如一見):\n* → Korean: 백문불여일견(百聞不如一見) (baengmunburyeoilgyeon)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "百聞は一見に如かず",
            "2": "ひゃくぶん は いっけん に しかず"
          },
          "expansion": "百聞(ひゃくぶん)は一見(いっけん)に如(し)かず (hyakubun wa ikken ni shikazu)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 百聞(ひゃくぶん)は一見(いっけん)に如(し)かず (hyakubun wa ikken ni shikazu) (calque)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ru",
            "2": "лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Russian: лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать (lúčše odín raz uvídetʹ, čem sto raz uslýšatʹ) (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Russian: лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать (lúčše odín raz uvídetʹ, čem sto raz uslýšatʹ) (calque)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "trăm nghe không bằng mắt thấy",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: trăm nghe không bằng mắt thấy (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Vietnamese: trăm nghe không bằng mắt thấy (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "百.聞.不如.一.見。兵 難 隃 度,臣 願 馳 至 金城,圖 上 方略。",
        "2": "",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanshu"
      },
      "expansion": "百聞不如一見。兵難隃度,臣願馳至金城,圖上方略。 [Classical Chinese, trad.]百闻不如一见。兵难隃度,臣愿驰至金城,图上方略。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nBǎi wén bùrú yī jiàn. Bīng nán yú dù, chén yuàn chí zhì jīnchéng, tú shàng fānglüè. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the 69ᵗʰ chapter of the Book of Han:\n:\n百聞不如一見。兵難隃度,臣願馳至金城,圖上方略。 [Classical Chinese, trad.]百闻不如一见。兵难隃度,臣愿驰至金城,图上方略。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nBǎi wén bùrú yī jiàn. Bīng nán yú dù, chén yuàn chí zhì jīnchéng, tú shàng fānglüè. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "百聞不如一見",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "60 40",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "seeing is believing"
      ],
      "id": "en-百聞不如一見-zh-proverb-~WZCAv9M",
      "links": [
        [
          "seeing is believing",
          "seeing is believing"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "10 90",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a picture is worth a thousand words"
      ],
      "id": "en-百聞不如一見-zh-proverb-vOn65SJK",
      "links": [
        [
          "a picture is worth a thousand words",
          "a picture is worth a thousand words"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǎi wén bùrú yī jiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄞˇ ㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄧ ㄐㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "baak³ man⁴ bat¹ jyu⁴ jat¹ gin³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bǎi wén bùrú yī jiàn [Phonetic:bǎi wén bùrú yí jiàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǎi wún bùrú yi jiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pai³ wên² pu⁴-ju² i¹ chien⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bǎi wén bù-rú yī jyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bae wen buru i jiann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бай вэнь бужу и цзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "baj vɛnʹ bužu i czjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ wən³⁵ pu⁵¹ ʐu³⁵ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "baak màhn bāt yùh yāt gin"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "baak⁸ man⁴ bat⁷ jy⁴ jat⁷ gin³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bag³ men⁴ bed¹ yu⁴ yed¹ gin³"
    },
    {
      "ipa": "/paːk̚³ mɐn²¹ pɐt̚⁵ jyː²¹ jɐt̚⁵ kiːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: bǎi wén bùrú yí jiàn]"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ wən³⁵ pu⁵¹ ʐu³⁵ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/paːk̚³ mɐn²¹ pɐt̚⁵ jyː²¹ jɐt̚⁵ kiːn³³/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Book of Han"
  ],
  "word": "百聞不如一見"
}

{
  "forms": [
    {
      "form": "baengmunburyeoilgyeon",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "백문불여일견",
      "tags": [
        "hangeul"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "hangeul": "백문불여일견"
      },
      "expansion": "百聞不如一見 • (baengmunburyeoilgyeon) (hangeul 백문불여일견)",
      "name": "ko-noun"
    }
  ],
  "lang": "Korean",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "seeing is believing",
          "word": "백문불여일견"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hanja form of 백문불여일견 (“seeing is believing”)."
      ],
      "id": "en-百聞不如一見-ko-proverb-EVfjSHCL",
      "links": [
        [
          "Hanja",
          "hanja#English"
        ],
        [
          "백문불여일견",
          "백문불여일견#Korean"
        ],
        [
          "seeing is believing",
          "seeing is believing"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "hanja"
      ]
    }
  ],
  "word": "百聞不如一見"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese proverbs",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "百聞不如一見"
          },
          "expansion": "百聞不如一見",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "백문불여일견(百聞不如一見)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 백문불여일견(百聞不如一見) (baengmunburyeoilgyeon)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "百聞不如一見",
            "2": "",
            "3": "백문불여일견",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "百聞不如一見",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "百聞不如一見",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "百聞不如一見",
            "v": "百聞不如一見",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (百聞不如一見):\n* → Korean: 백문불여일견(百聞不如一見) (baengmunburyeoilgyeon)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "백문불여일견"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (百聞不如一見):\n* → Korean: 백문불여일견(百聞不如一見) (baengmunburyeoilgyeon)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (百聞不如一見):\n* → Korean: 백문불여일견(百聞不如一見) (baengmunburyeoilgyeon)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "百聞は一見に如かず",
            "2": "ひゃくぶん は いっけん に しかず"
          },
          "expansion": "百聞(ひゃくぶん)は一見(いっけん)に如(し)かず (hyakubun wa ikken ni shikazu)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 百聞(ひゃくぶん)は一見(いっけん)に如(し)かず (hyakubun wa ikken ni shikazu) (calque)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ru",
            "2": "лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Russian: лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать (lúčše odín raz uvídetʹ, čem sto raz uslýšatʹ) (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Russian: лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать (lúčše odín raz uvídetʹ, čem sto raz uslýšatʹ) (calque)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "trăm nghe không bằng mắt thấy",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: trăm nghe không bằng mắt thấy (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Vietnamese: trăm nghe không bằng mắt thấy (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "百.聞.不如.一.見。兵 難 隃 度,臣 願 馳 至 金城,圖 上 方略。",
        "2": "",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanshu"
      },
      "expansion": "百聞不如一見。兵難隃度,臣願馳至金城,圖上方略。 [Classical Chinese, trad.]百闻不如一见。兵难隃度,臣愿驰至金城,图上方略。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nBǎi wén bùrú yī jiàn. Bīng nán yú dù, chén yuàn chí zhì jīnchéng, tú shàng fānglüè. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the 69ᵗʰ chapter of the Book of Han:\n:\n百聞不如一見。兵難隃度,臣願馳至金城,圖上方略。 [Classical Chinese, trad.]百闻不如一见。兵难隃度,臣愿驰至金城,图上方略。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nBǎi wén bùrú yī jiàn. Bīng nán yú dù, chén yuàn chí zhì jīnchéng, tú shàng fānglüè. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "百聞不如一見",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "seeing is believing"
      ],
      "links": [
        [
          "seeing is believing",
          "seeing is believing"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "a picture is worth a thousand words"
      ],
      "links": [
        [
          "a picture is worth a thousand words",
          "a picture is worth a thousand words"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǎi wén bùrú yī jiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄞˇ ㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄧ ㄐㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "baak³ man⁴ bat¹ jyu⁴ jat¹ gin³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bǎi wén bùrú yī jiàn [Phonetic:bǎi wén bùrú yí jiàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǎi wún bùrú yi jiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pai³ wên² pu⁴-ju² i¹ chien⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bǎi wén bù-rú yī jyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bae wen buru i jiann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бай вэнь бужу и цзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "baj vɛnʹ bužu i czjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ wən³⁵ pu⁵¹ ʐu³⁵ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "baak màhn bāt yùh yāt gin"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "baak⁸ man⁴ bat⁷ jy⁴ jat⁷ gin³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bag³ men⁴ bed¹ yu⁴ yed¹ gin³"
    },
    {
      "ipa": "/paːk̚³ mɐn²¹ pɐt̚⁵ jyː²¹ jɐt̚⁵ kiːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: bǎi wén bùrú yí jiàn]"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ wən³⁵ pu⁵¹ ʐu³⁵ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/paːk̚³ mɐn²¹ pɐt̚⁵ jyː²¹ jɐt̚⁵ kiːn³³/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Book of Han"
  ],
  "word": "百聞不如一見"
}

{
  "forms": [
    {
      "form": "baengmunburyeoilgyeon",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "백문불여일견",
      "tags": [
        "hangeul"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "hangeul": "백문불여일견"
      },
      "expansion": "百聞不如一見 • (baengmunburyeoilgyeon) (hangeul 백문불여일견)",
      "name": "ko-noun"
    }
  ],
  "lang": "Korean",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "seeing is believing",
          "word": "백문불여일견"
        }
      ],
      "categories": [
        "Korean entries with incorrect language header",
        "Korean lemmas",
        "Korean nouns",
        "Korean nouns in Han script",
        "Korean terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Korean terms with redundant script codes"
      ],
      "glosses": [
        "Hanja form of 백문불여일견 (“seeing is believing”)."
      ],
      "links": [
        [
          "Hanja",
          "hanja#English"
        ],
        [
          "백문불여일견",
          "백문불여일견#Korean"
        ],
        [
          "seeing is believing",
          "seeing is believing"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "hanja"
      ]
    }
  ],
  "word": "百聞不如一見"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "百聞不如一見"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "百聞不如一見",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "百聞不如一見"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "百聞不如一見",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-15 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (8203a16 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.