See 狂簡 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "When the Master was in Chen, he said, \"Let me return! Let me return! The little children of my school are ambitious and too hasty. They are accomplished and complete so far, but they do not know how to restrict and shape themselves.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ zài Chén, yuē: “Guī yú! Guī yú! Wúdǎng zhī xiǎozǐ kuángjiǎn, fěirán chéngzhāng, bùzhī suǒyǐ cáizhī!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子在陳,曰:「歸與!歸與!吾黨之小子狂簡,斐然成章,不知所以裁之!」", "type": "quote" }, { "english": "When the Master was in Chen, he said, \"Let me return! Let me return! The little children of my school are ambitious and too hasty. They are accomplished and complete so far, but they do not know how to restrict and shape themselves.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ zài Chén, yuē: “Guī yú! Guī yú! Wúdǎng zhī xiǎozǐ kuángjiǎn, fěirán chéngzhāng, bùzhī suǒyǐ cáizhī!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子在陈,曰:「归与!归与!吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之!」", "type": "quote" } ], "forms": [ { "form": "狂简", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "狂簡", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "ambitious but uncultivated; highly motivated but lacking discernment" ], "id": "en-狂簡-zh-adj-ZfGD~L4a", "links": [ [ "ambitious", "ambitious" ], [ "uncultivated", "uncultivated" ], [ "motivated", "motivated" ], [ "discernment", "discernment" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, obsolete) ambitious but uncultivated; highly motivated but lacking discernment" ], "tags": [ "literary", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kuángjiǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄨㄤˊ ㄐㄧㄢˇ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "kuángjiǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "kuángjiǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kʻuang²-chien³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "kwáng-jyǎn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "kwangjean" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "куанцзянь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "kuanczjanʹ" }, { "ipa": "/kʰu̯ɑŋ³⁵ t͡ɕi̯ɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "gjwang keanX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[k-ɢʷ]aŋ kˤre[n]ʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*ɡʷaŋ kreːnʔ/" }, { "ipa": "/kʰu̯ɑŋ³⁵ t͡ɕi̯ɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "other": "[k-ɢʷ]" }, { "other": "[n]" }, { "other": "/*ɡʷaŋ kreːnʔ/" } ], "word": "狂簡" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "When the Master was in Chen, he said, \"Let me return! Let me return! The little children of my school are ambitious and too hasty. They are accomplished and complete so far, but they do not know how to restrict and shape themselves.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ zài Chén, yuē: “Guī yú! Guī yú! Wúdǎng zhī xiǎozǐ kuángjiǎn, fěirán chéngzhāng, bùzhī suǒyǐ cáizhī!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子在陳,曰:「歸與!歸與!吾黨之小子狂簡,斐然成章,不知所以裁之!」", "type": "quote" }, { "english": "When the Master was in Chen, he said, \"Let me return! Let me return! The little children of my school are ambitious and too hasty. They are accomplished and complete so far, but they do not know how to restrict and shape themselves.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ zài Chén, yuē: “Guī yú! Guī yú! Wúdǎng zhī xiǎozǐ kuángjiǎn, fěirán chéngzhāng, bùzhī suǒyǐ cáizhī!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子在陈,曰:「归与!归与!吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之!」", "type": "quote" } ], "forms": [ { "form": "狂简", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "狂簡", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 狂", "Chinese terms spelled with 簡", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin adjectives", "Mandarin lemmas", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "ambitious but uncultivated; highly motivated but lacking discernment" ], "links": [ [ "ambitious", "ambitious" ], [ "uncultivated", "uncultivated" ], [ "motivated", "motivated" ], [ "discernment", "discernment" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, obsolete) ambitious but uncultivated; highly motivated but lacking discernment" ], "tags": [ "literary", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kuángjiǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄨㄤˊ ㄐㄧㄢˇ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "kuángjiǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "kuángjiǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kʻuang²-chien³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "kwáng-jyǎn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "kwangjean" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "куанцзянь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "kuanczjanʹ" }, { "ipa": "/kʰu̯ɑŋ³⁵ t͡ɕi̯ɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "gjwang keanX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[k-ɢʷ]aŋ kˤre[n]ʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*ɡʷaŋ kreːnʔ/" }, { "ipa": "/kʰu̯ɑŋ³⁵ t͡ɕi̯ɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "other": "[k-ɢʷ]" }, { "other": "[n]" }, { "other": "/*ɡʷaŋ kreːnʔ/" } ], "word": "狂簡" }
Download raw JSONL data for 狂簡 meaning in All languages combined (3.5kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "狂簡" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "狂簡", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-15 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (b941637 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.