"特大啃" meaning in All languages combined

See 特大啃 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /tʰɤ⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹ kʰən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰɤ⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹ kʰən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: tèdàkěn [Mandarin, Pinyin], ㄊㄜˋ ㄉㄚˋ ㄎㄣˇ [Mandarin, bopomofo], tèdàkěn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tèdàkěn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻê⁴-ta⁴-kʻên³ [Mandarin, Wade-Giles], tè-dà-kěn [Mandarin, Yale], tehdahkeen [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], тэдакэнь [Mandarin, Palladius], tɛdakɛnʹ [Mandarin, Palladius]
Etymology: Phono-semantic matching of English turducken. Etymology templates: {{psm|zh|en|turducken}} Phono-semantic matching of English turducken Head templates: {{head|zh|noun}} 特大啃
  1. turducken (Classifier: 隻/只 m) Synonyms: 火鴨雞/火鸭鸡 (huǒyājī), 火鴨雞 (huǒyājī), 火鸭鸡 (huǒyājī)
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "en",
        "3": "turducken"
      },
      "expansion": "Phono-semantic matching of English turducken",
      "name": "psm"
    }
  ],
  "etymology_text": "Phono-semantic matching of English turducken.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "特大啃",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "extra-big bite",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese nouns classified by 隻/只",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Cooking is all about the latest fad, so you shouldn't be surprised to hear that each year, experts have to keep up with the various turkey trends—such as the turducken that was all the rage in 2004.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2008, 艾丽西亚·T.德万迪尔 [Alecia T. Devantier], 卡罗尔·A.特金顿 [Carol A. Turkington], translated by 邹晨霞, 《新兴职业·食品》 [Extraordinary Jobs in the Food Industry], Shanghai: 上海科学技术文献出版社, →ISBN, page 13:",
          "roman": "Pēngtiáo fāngfǎ yě zài bùduàn chuàngxīn, suǒyǐ, měinián dāng nǐ tīngdào huǒjī zhuānjiā jièshào bùtóng de dāngxià zuì liúxíng huǒjī zuòfǎ shí (lìrú 2004 nián zuì liúxíng de “tèdàkěn”) qiānwàn bié jīngyà.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "烹调方法也在不断创新,所以,每年当你听到火鸡专家介绍不同的当下最流行火鸡做法时(例如2004年最流行的“特大啃”)千万别惊讶。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Cooking is all about the latest fad, so you shouldn't be surprised to hear that each year, experts have to keep up with the various turkey trends—such as the turducken that was all the rage in 2004.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2008, 艾丽西亚·T.德万迪尔 [Alecia T. Devantier], 卡罗尔·A.特金顿 [Carol A. Turkington], translated by 邹晨霞, 《新兴职业·食品》 [Extraordinary Jobs in the Food Industry], Shanghai: 上海科学技术文献出版社, →ISBN, page 13:",
          "roman": "Pēngtiáo fāngfǎ yě zài bùduàn chuàngxīn, suǒyǐ, měinián dāng nǐ tīngdào huǒjī zhuānjiā jièshào bùtóng de dāngxià zuì liúxíng huǒjī zuòfǎ shí (lìrú 2004 nián zuì liúxíng de “tèdàkěn”) qiānwàn bié jīngyà.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "烹調方法也在不斷創新,所以,每年當你聽到火雞專家介紹不同的當下最流行火雞做法時(例如2004年最流行的“特大啃”)千萬別驚訝。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Turducken usually is only eaten during major holidays in the United States, such as Independence Day, Thanksgiving, and Christmas.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2014, 玩美一族, 《玩美旅行——美国完全自游宝典》, Beijing: 清华大学出版社, →ISBN, page 10:",
          "roman": "Tèdàkěn tōngcháng shì zài Měiguó de yīxiē shèngdà jiérì lǐ cái chīdedào, rú Měiguó Guóqìngrì, Gǎn'ēnjié, Shèngdànjié děng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "特大啃通常是在美国的一些盛大节日里才吃得到,如美国国庆日、感恩节、圣诞节等。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Turducken usually is only eaten during major holidays in the United States, such as Independence Day, Thanksgiving, and Christmas.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2014, 玩美一族, 《玩美旅行——美国完全自游宝典》, Beijing: 清华大学出版社, →ISBN, page 10:",
          "roman": "Tèdàkěn tōngcháng shì zài Měiguó de yīxiē shèngdà jiérì lǐ cái chīdedào, rú Měiguó Guóqìngrì, Gǎn'ēnjié, Shèngdànjié děng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "特大啃通常是在美國的一些盛大節日裡才吃得到,如美國國慶日、感恩節、聖誕節等。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Don't make turducken. Even though out of these three birds, I only do not like turkey, but also there is no need to eat so much meat, right?",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2020, 張妙如, 《張妙如手記:歐美隱藏版2016-2019》, Taipei: 大塊文化, →ISBN:",
          "roman": "Bùyào zhǔ tèdàkěn la, suīrán zhè sān niǎo zhōng wǒ zhǐ bù ài huǒjī, kěshì yě méi bìyào chī nàme duō ròu ba?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "不要煮特大啃啦,雖然這三鳥中我只不愛火雞,可是也没必要吃那庅多肉吧?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Don't make turducken. Even though out of these three birds, I only do not like turkey, but also there is no need to eat so much meat, right?",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2020, 張妙如, 《張妙如手記:歐美隱藏版2016-2019》, Taipei: 大塊文化, →ISBN:",
          "roman": "Bùyào zhǔ tèdàkěn la, suīrán zhè sān niǎo zhōng wǒ zhǐ bù ài huǒjī, kěshì yě méi bìyào chī nàme duō ròu ba?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "不要煮特大啃啦,虽然这三鸟中我只不爱火鸡,可是也没必要吃那么多肉吧?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "turducken (Classifier: 隻/只 m)"
      ],
      "id": "en-特大啃-zh-noun-BhJkkZER",
      "links": [
        [
          "turducken",
          "turducken"
        ],
        [
          "隻",
          "隻#Chinese"
        ],
        [
          "只",
          "只#Chinese"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "huǒyājī",
          "word": "火鴨雞/火鸭鸡"
        },
        {
          "roman": "huǒyājī",
          "word": "火鴨雞"
        },
        {
          "roman": "huǒyājī",
          "word": "火鸭鸡"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tèdàkěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄜˋ ㄉㄚˋ ㄎㄣˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tèdàkěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tèdàkěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻê⁴-ta⁴-kʻên³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tè-dà-kěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tehdahkeen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тэдакэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tɛdakɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɤ⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹ kʰən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰɤ⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹ kʰən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "特大啃"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "en",
        "3": "turducken"
      },
      "expansion": "Phono-semantic matching of English turducken",
      "name": "psm"
    }
  ],
  "etymology_text": "Phono-semantic matching of English turducken.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "特大啃",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "extra-big bite",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese nouns classified by 隻/只",
        "Chinese phono-semantic matchings from English",
        "Chinese terms derived from English",
        "Chinese terms spelled with 啃",
        "Chinese terms spelled with 大",
        "Chinese terms spelled with 特",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Cooking is all about the latest fad, so you shouldn't be surprised to hear that each year, experts have to keep up with the various turkey trends—such as the turducken that was all the rage in 2004.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2008, 艾丽西亚·T.德万迪尔 [Alecia T. Devantier], 卡罗尔·A.特金顿 [Carol A. Turkington], translated by 邹晨霞, 《新兴职业·食品》 [Extraordinary Jobs in the Food Industry], Shanghai: 上海科学技术文献出版社, →ISBN, page 13:",
          "roman": "Pēngtiáo fāngfǎ yě zài bùduàn chuàngxīn, suǒyǐ, měinián dāng nǐ tīngdào huǒjī zhuānjiā jièshào bùtóng de dāngxià zuì liúxíng huǒjī zuòfǎ shí (lìrú 2004 nián zuì liúxíng de “tèdàkěn”) qiānwàn bié jīngyà.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "烹调方法也在不断创新,所以,每年当你听到火鸡专家介绍不同的当下最流行火鸡做法时(例如2004年最流行的“特大啃”)千万别惊讶。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Cooking is all about the latest fad, so you shouldn't be surprised to hear that each year, experts have to keep up with the various turkey trends—such as the turducken that was all the rage in 2004.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2008, 艾丽西亚·T.德万迪尔 [Alecia T. Devantier], 卡罗尔·A.特金顿 [Carol A. Turkington], translated by 邹晨霞, 《新兴职业·食品》 [Extraordinary Jobs in the Food Industry], Shanghai: 上海科学技术文献出版社, →ISBN, page 13:",
          "roman": "Pēngtiáo fāngfǎ yě zài bùduàn chuàngxīn, suǒyǐ, měinián dāng nǐ tīngdào huǒjī zhuānjiā jièshào bùtóng de dāngxià zuì liúxíng huǒjī zuòfǎ shí (lìrú 2004 nián zuì liúxíng de “tèdàkěn”) qiānwàn bié jīngyà.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "烹調方法也在不斷創新,所以,每年當你聽到火雞專家介紹不同的當下最流行火雞做法時(例如2004年最流行的“特大啃”)千萬別驚訝。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Turducken usually is only eaten during major holidays in the United States, such as Independence Day, Thanksgiving, and Christmas.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2014, 玩美一族, 《玩美旅行——美国完全自游宝典》, Beijing: 清华大学出版社, →ISBN, page 10:",
          "roman": "Tèdàkěn tōngcháng shì zài Měiguó de yīxiē shèngdà jiérì lǐ cái chīdedào, rú Měiguó Guóqìngrì, Gǎn'ēnjié, Shèngdànjié děng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "特大啃通常是在美国的一些盛大节日里才吃得到,如美国国庆日、感恩节、圣诞节等。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Turducken usually is only eaten during major holidays in the United States, such as Independence Day, Thanksgiving, and Christmas.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2014, 玩美一族, 《玩美旅行——美国完全自游宝典》, Beijing: 清华大学出版社, →ISBN, page 10:",
          "roman": "Tèdàkěn tōngcháng shì zài Měiguó de yīxiē shèngdà jiérì lǐ cái chīdedào, rú Měiguó Guóqìngrì, Gǎn'ēnjié, Shèngdànjié děng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "特大啃通常是在美國的一些盛大節日裡才吃得到,如美國國慶日、感恩節、聖誕節等。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Don't make turducken. Even though out of these three birds, I only do not like turkey, but also there is no need to eat so much meat, right?",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2020, 張妙如, 《張妙如手記:歐美隱藏版2016-2019》, Taipei: 大塊文化, →ISBN:",
          "roman": "Bùyào zhǔ tèdàkěn la, suīrán zhè sān niǎo zhōng wǒ zhǐ bù ài huǒjī, kěshì yě méi bìyào chī nàme duō ròu ba?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "不要煮特大啃啦,雖然這三鳥中我只不愛火雞,可是也没必要吃那庅多肉吧?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Don't make turducken. Even though out of these three birds, I only do not like turkey, but also there is no need to eat so much meat, right?",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2020, 張妙如, 《張妙如手記:歐美隱藏版2016-2019》, Taipei: 大塊文化, →ISBN:",
          "roman": "Bùyào zhǔ tèdàkěn la, suīrán zhè sān niǎo zhōng wǒ zhǐ bù ài huǒjī, kěshì yě méi bìyào chī nàme duō ròu ba?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "不要煮特大啃啦,虽然这三鸟中我只不爱火鸡,可是也没必要吃那么多肉吧?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "turducken (Classifier: 隻/只 m)"
      ],
      "links": [
        [
          "turducken",
          "turducken"
        ],
        [
          "隻",
          "隻#Chinese"
        ],
        [
          "只",
          "只#Chinese"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tèdàkěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄜˋ ㄉㄚˋ ㄎㄣˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tèdàkěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tèdàkěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻê⁴-ta⁴-kʻên³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tè-dà-kěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tehdahkeen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тэдакэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tɛdakɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɤ⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹ kʰən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰɤ⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹ kʰən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "huǒyājī",
      "word": "火鴨雞/火鸭鸡"
    },
    {
      "roman": "huǒyājī",
      "word": "火鴨雞"
    },
    {
      "roman": "huǒyājī",
      "word": "火鸭鸡"
    }
  ],
  "word": "特大啃"
}

Download raw JSONL data for 特大啃 meaning in All languages combined (6.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.