See 無何 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "无何", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adverb" }, "expansion": "無何", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 93, 97 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 27, 29 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 168, 179 ] ], "english": "A prefect caught a disease. Hua Tuo held that if he flew into a rage, he would recover. He started accepting many of his gifts but did not give him any treatment. Then before long, he departed and left a note to curse him. The prefect exploded into such a wrath that he ordered someone to pursue after and kill him, but his son knew the reason behind it and told the one not to follow his father's order. The indignant prefect vomited litres of black blood, and then he regained health.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE", "roman": "Yòu yǒu yī jùnshǒu bìng, tuó yǐwéi qírén shèngnù zé chài, nǎi duō shòu qí huò ér bù jiā zhì, wúhé qìqù, liú shū mà zhī. Jùnshǒu guǒ dànù, lìngrén zhuī zhuōshā Tuó. Jùnshǒu zǐ zhī zhī, zhǔ shǐ wù zhú. Shǒu tiánhuì jì shèn, tù hēi xuè shù shēng ér yù.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "又有一郡守病,佗以為其人盛怒則差,乃多受其貨而不加治,無何棄去,留書罵之。郡守果大怒,令人追捉殺佗。郡守子知之,屬使勿逐。守瞋恚既甚,吐黑血數升而愈。", "translation": "A prefect caught a disease. Hua Tuo held that if he flew into a rage, he would recover. He started accepting many of his gifts but did not give him any treatment. Then before long, he departed and left a note to curse him. The prefect exploded into such a wrath that he ordered someone to pursue after and kill him, but his son knew the reason behind it and told the one not to follow his father's order. The indignant prefect vomited litres of black blood, and then he regained health.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 93, 97 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 27, 29 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 168, 179 ] ], "english": "A prefect caught a disease. Hua Tuo held that if he flew into a rage, he would recover. He started accepting many of his gifts but did not give him any treatment. Then before long, he departed and left a note to curse him. The prefect exploded into such a wrath that he ordered someone to pursue after and kill him, but his son knew the reason behind it and told the one not to follow his father's order. The indignant prefect vomited litres of black blood, and then he regained health.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE", "roman": "Yòu yǒu yī jùnshǒu bìng, tuó yǐwéi qírén shèngnù zé chài, nǎi duō shòu qí huò ér bù jiā zhì, wúhé qìqù, liú shū mà zhī. Jùnshǒu guǒ dànù, lìngrén zhuī zhuōshā Tuó. Jùnshǒu zǐ zhī zhī, zhǔ shǐ wù zhú. Shǒu tiánhuì jì shèn, tù hēi xuè shù shēng ér yù.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "又有一郡守病,佗以为其人盛怒则差,乃多受其货而不加治,无何弃去,留书骂之。郡守果大怒,令人追捉杀佗。郡守子知之,属使勿逐。守瞋恚既甚,吐黑血数升而愈。", "translation": "A prefect caught a disease. Hua Tuo held that if he flew into a rage, he would recover. He started accepting many of his gifts but did not give him any treatment. Then before long, he departed and left a note to curse him. The prefect exploded into such a wrath that he ordered someone to pursue after and kill him, but his son knew the reason behind it and told the one not to follow his father's order. The indignant prefect vomited litres of black blood, and then he regained health.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "soon" ], "id": "en-無何-zh-adv-SnVBSLiK", "links": [ [ "soon", "soon" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) soon" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wu²-ho²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-hé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wuher" }, { "roman": "uxɛ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "ухэ" }, { "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "mòuh hòh" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "mju ha" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Baxter-Sagart" ], "zh_pron": "/*ma [ɡ]ˤaj/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*ma ɡaːl/" } ], "word": "無何" } { "forms": [ { "form": "无何", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "無何", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 69, 84 ] ], "english": "If you pray for rain and there is rain, what of that? I say there is nothing special—as when you do not pray for rain and there is rain.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Yú ér yǔ, hé yě? Yuē: wúhé yě, yóu bù yú ér yǔ yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "雩而雨,何也?曰:無何也,猶不雩而雨也。", "translation": "If you pray for rain and there is rain, what of that? I say there is nothing special—as when you do not pray for rain and there is rain.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 69, 84 ] ], "english": "If you pray for rain and there is rain, what of that? I say there is nothing special—as when you do not pray for rain and there is rain.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Yú ér yǔ, hé yě? Yuē: wúhé yě, yóu bù yú ér yǔ yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "雩而雨,何也?曰:无何也,犹不雩而雨也。", "translation": "If you pray for rain and there is rain, what of that? I say there is nothing special—as when you do not pray for rain and there is rain.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "nothing" ], "id": "en-無何-zh-noun-F4XPw7xq", "links": [ [ "nothing", "nothing" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) nothing" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wu²-ho²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-hé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wuher" }, { "roman": "uxɛ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "ухэ" }, { "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "mòuh hòh" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "mju ha" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Baxter-Sagart" ], "zh_pron": "/*ma [ɡ]ˤaj/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*ma ɡaːl/" } ], "word": "無何" } { "forms": [ { "form": "无何", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proper noun" }, "expansion": "無何", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "name", "senses": [ { "alt_of": [ { "extra": "wúhéyǒuzhīxiāng", "word": "無何有之鄉" }, { "extra": "wúhéyǒuzhīxiāng", "word": "无何有之乡" } ], "categories": [ { "_dis": "4 96 0", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 92 7", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 93 6", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "short for 無何有之鄉/无何有之乡 (wúhéyǒuzhīxiāng)" ], "id": "en-無何-zh-name-0rsOXg2K", "links": [ [ "無何有之鄉", "無何有之鄉#Chinese" ], [ "无何有之乡", "无何有之乡#Chinese" ] ], "tags": [ "abbreviation", "alt-of" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wu²-ho²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-hé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wuher" }, { "roman": "uxɛ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "ухэ" }, { "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "mòuh hòh" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "mju ha" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Baxter-Sagart" ], "zh_pron": "/*ma [ɡ]ˤaj/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*ma ɡaːl/" } ], "word": "無何" }
{ "categories": [ "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 何", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese proper nouns", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese proper nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "无何", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adverb" }, "expansion": "無何", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 93, 97 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 27, 29 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 168, 179 ] ], "english": "A prefect caught a disease. Hua Tuo held that if he flew into a rage, he would recover. He started accepting many of his gifts but did not give him any treatment. Then before long, he departed and left a note to curse him. The prefect exploded into such a wrath that he ordered someone to pursue after and kill him, but his son knew the reason behind it and told the one not to follow his father's order. The indignant prefect vomited litres of black blood, and then he regained health.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE", "roman": "Yòu yǒu yī jùnshǒu bìng, tuó yǐwéi qírén shèngnù zé chài, nǎi duō shòu qí huò ér bù jiā zhì, wúhé qìqù, liú shū mà zhī. Jùnshǒu guǒ dànù, lìngrén zhuī zhuōshā Tuó. Jùnshǒu zǐ zhī zhī, zhǔ shǐ wù zhú. Shǒu tiánhuì jì shèn, tù hēi xuè shù shēng ér yù.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "又有一郡守病,佗以為其人盛怒則差,乃多受其貨而不加治,無何棄去,留書罵之。郡守果大怒,令人追捉殺佗。郡守子知之,屬使勿逐。守瞋恚既甚,吐黑血數升而愈。", "translation": "A prefect caught a disease. Hua Tuo held that if he flew into a rage, he would recover. He started accepting many of his gifts but did not give him any treatment. Then before long, he departed and left a note to curse him. The prefect exploded into such a wrath that he ordered someone to pursue after and kill him, but his son knew the reason behind it and told the one not to follow his father's order. The indignant prefect vomited litres of black blood, and then he regained health.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 93, 97 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 27, 29 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 168, 179 ] ], "english": "A prefect caught a disease. Hua Tuo held that if he flew into a rage, he would recover. He started accepting many of his gifts but did not give him any treatment. Then before long, he departed and left a note to curse him. The prefect exploded into such a wrath that he ordered someone to pursue after and kill him, but his son knew the reason behind it and told the one not to follow his father's order. The indignant prefect vomited litres of black blood, and then he regained health.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE", "roman": "Yòu yǒu yī jùnshǒu bìng, tuó yǐwéi qírén shèngnù zé chài, nǎi duō shòu qí huò ér bù jiā zhì, wúhé qìqù, liú shū mà zhī. Jùnshǒu guǒ dànù, lìngrén zhuī zhuōshā Tuó. Jùnshǒu zǐ zhī zhī, zhǔ shǐ wù zhú. Shǒu tiánhuì jì shèn, tù hēi xuè shù shēng ér yù.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "又有一郡守病,佗以为其人盛怒则差,乃多受其货而不加治,无何弃去,留书骂之。郡守果大怒,令人追捉杀佗。郡守子知之,属使勿逐。守瞋恚既甚,吐黑血数升而愈。", "translation": "A prefect caught a disease. Hua Tuo held that if he flew into a rage, he would recover. He started accepting many of his gifts but did not give him any treatment. Then before long, he departed and left a note to curse him. The prefect exploded into such a wrath that he ordered someone to pursue after and kill him, but his son knew the reason behind it and told the one not to follow his father's order. The indignant prefect vomited litres of black blood, and then he regained health.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "soon" ], "links": [ [ "soon", "soon" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) soon" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wu²-ho²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-hé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wuher" }, { "roman": "uxɛ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "ухэ" }, { "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "mòuh hòh" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "mju ha" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Baxter-Sagart" ], "zh_pron": "/*ma [ɡ]ˤaj/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*ma ɡaːl/" } ], "word": "無何" } { "categories": [ "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 何", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese proper nouns", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese proper nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "无何", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "無何", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 69, 84 ] ], "english": "If you pray for rain and there is rain, what of that? I say there is nothing special—as when you do not pray for rain and there is rain.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Yú ér yǔ, hé yě? Yuē: wúhé yě, yóu bù yú ér yǔ yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "雩而雨,何也?曰:無何也,猶不雩而雨也。", "translation": "If you pray for rain and there is rain, what of that? I say there is nothing special—as when you do not pray for rain and there is rain.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 69, 84 ] ], "english": "If you pray for rain and there is rain, what of that? I say there is nothing special—as when you do not pray for rain and there is rain.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Yú ér yǔ, hé yě? Yuē: wúhé yě, yóu bù yú ér yǔ yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "雩而雨,何也?曰:无何也,犹不雩而雨也。", "translation": "If you pray for rain and there is rain, what of that? I say there is nothing special—as when you do not pray for rain and there is rain.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "nothing" ], "links": [ [ "nothing", "nothing" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) nothing" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wu²-ho²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-hé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wuher" }, { "roman": "uxɛ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "ухэ" }, { "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "mòuh hòh" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "mju ha" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Baxter-Sagart" ], "zh_pron": "/*ma [ɡ]ˤaj/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*ma ɡaːl/" } ], "word": "無何" } { "categories": [ "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 何", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese proper nouns", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese proper nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "无何", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proper noun" }, "expansion": "無何", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "name", "senses": [ { "alt_of": [ { "extra": "wúhéyǒuzhīxiāng", "word": "無何有之鄉" }, { "extra": "wúhéyǒuzhīxiāng", "word": "无何有之乡" } ], "categories": [ "Chinese short forms" ], "glosses": [ "short for 無何有之鄉/无何有之乡 (wúhéyǒuzhīxiāng)" ], "links": [ [ "無何有之鄉", "無何有之鄉#Chinese" ], [ "无何有之乡", "无何有之乡#Chinese" ] ], "tags": [ "abbreviation", "alt-of" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wu²-ho²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-hé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wuher" }, { "roman": "uxɛ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "ухэ" }, { "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "mòuh hòh" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴" }, { "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "mju ha" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Baxter-Sagart" ], "zh_pron": "/*ma [ɡ]ˤaj/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*ma ɡaːl/" } ], "word": "無何" }
Download raw JSONL data for 無何 meaning in All languages combined (13.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-27 from the enwiktionary dump dated 2025-09-20 using wiktextract (fc15ba6 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.