See 無何有之鄉 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 98, 133 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 51, 66 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 21 ] ], "english": "You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià?", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 98, 133 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 51, 66 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 21 ] ], "english": "You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià?", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下?", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Zhuangzi", "forms": [ { "form": "无何有之乡", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "無何有之鄉", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "0 100", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 100", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 100", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 100", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 100", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "a land of nothingness" ], "id": "en-無何有之鄉-zh-phrase-y64AbgMt", "links": [ [ "land", "land" ], [ "nothingness", "nothingness" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhéyǒuzhīxiāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhéyǒuzhīxiāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúhéyǒujhihsiang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wu²-ho²-yu³-chih¹-hsiang¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-hé-yǒu-jr̄-syāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wuheryeoujyshiang" }, { "roman": "uxɛjučžisjan", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "ухэючжисян" }, { "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "mòuh hòh yáuh jī hēung" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ dzi¹ hoeng¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ yeo⁵ ji¹ hêng¹" }, { "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "wikipedia": [ "Zhuangzi" ], "word": "無何有之鄉" } { "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "無何有の郷", "cal": "y", "tr": "mukau no sato" }, "expansion": "→ Japanese: 無何有の郷 (mukau no sato) (calque)", "name": "desc" } ], "text": "→ Japanese: 無何有の郷 (mukau no sato) (calque)" } ], "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 98, 133 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 51, 66 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 21 ] ], "english": "You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià?", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 98, 133 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 51, 66 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 21 ] ], "english": "You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià?", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下?", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Zhuangzi", "forms": [ { "form": "无何有之乡", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "無何有之鄉", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "utopia" ], "id": "en-無何有之鄉-zh-noun-WlYXwir4", "links": [ [ "utopia", "utopia" ] ], "synonyms": [ { "roman": "wūtuōbāng", "word": "烏托邦/乌托邦" }, { "roman": "lǐxiǎngxiāng", "word": "理想鄉/理想乡" }, { "roman": "wūtuōbāng", "word": "烏托邦" }, { "roman": "wūtuōbāng", "word": "乌托邦" }, { "roman": "lǐxiǎngxiāng", "word": "理想鄉" }, { "roman": "lǐxiǎngxiāng", "word": "理想乡" } ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhéyǒuzhīxiāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhéyǒuzhīxiāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúhéyǒujhihsiang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wu²-ho²-yu³-chih¹-hsiang¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-hé-yǒu-jr̄-syāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wuheryeoujyshiang" }, { "roman": "uxɛjučžisjan", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "ухэючжисян" }, { "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "mòuh hòh yáuh jī hēung" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ dzi¹ hoeng¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ yeo⁵ ji¹ hêng¹" }, { "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "wikipedia": [ "Zhuangzi" ], "word": "無何有之鄉" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 之", "Chinese terms spelled with 何", "Chinese terms spelled with 有", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms spelled with 鄉", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 98, 133 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 51, 66 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 21 ] ], "english": "You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià?", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 98, 133 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 51, 66 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 21 ] ], "english": "You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià?", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下?", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Zhuangzi", "forms": [ { "form": "无何有之乡", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "無何有之鄉", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "a land of nothingness" ], "links": [ [ "land", "land" ], [ "nothingness", "nothingness" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhéyǒuzhīxiāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhéyǒuzhīxiāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúhéyǒujhihsiang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wu²-ho²-yu³-chih¹-hsiang¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-hé-yǒu-jr̄-syāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wuheryeoujyshiang" }, { "roman": "uxɛjučžisjan", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "ухэючжисян" }, { "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "mòuh hòh yáuh jī hēung" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ dzi¹ hoeng¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ yeo⁵ ji¹ hêng¹" }, { "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "wikipedia": [ "Zhuangzi" ], "word": "無何有之鄉" } { "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 之", "Chinese terms spelled with 何", "Chinese terms spelled with 有", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms spelled with 鄉", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "無何有の郷", "cal": "y", "tr": "mukau no sato" }, "expansion": "→ Japanese: 無何有の郷 (mukau no sato) (calque)", "name": "desc" } ], "text": "→ Japanese: 無何有の郷 (mukau no sato) (calque)" } ], "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 98, 133 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 51, 66 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 21 ] ], "english": "You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià?", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 98, 133 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 51, 66 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 21 ] ], "english": "You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià?", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下?", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Zhuangzi", "forms": [ { "form": "无何有之乡", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "無何有之鄉", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "utopia" ], "links": [ [ "utopia", "utopia" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhéyǒuzhīxiāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúhéyǒuzhīxiāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúhéyǒujhihsiang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wu²-ho²-yu³-chih¹-hsiang¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-hé-yǒu-jr̄-syāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wuheryeoujyshiang" }, { "roman": "uxɛjučžisjan", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "ухэючжисян" }, { "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "mòuh hòh yáuh jī hēung" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ dzi¹ hoeng¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ yeo⁵ ji¹ hêng¹" }, { "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "wūtuōbāng", "word": "烏托邦/乌托邦" }, { "roman": "lǐxiǎngxiāng", "word": "理想鄉/理想乡" }, { "roman": "wūtuōbāng", "word": "烏托邦" }, { "roman": "wūtuōbāng", "word": "乌托邦" }, { "roman": "lǐxiǎngxiāng", "word": "理想鄉" }, { "roman": "lǐxiǎngxiāng", "word": "理想乡" } ], "wikipedia": [ "Zhuangzi" ], "word": "無何有之鄉" }
Download raw JSONL data for 無何有之鄉 meaning in All languages combined (9.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.