"無何有之鄉" meaning in All languages combined

See 無何有之鄉 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/, /mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: wúhéyǒuzhīxiāng [Mandarin, Pinyin], ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ [Mandarin, bopomofo], mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹ [Cantonese, Jyutping], wúhéyǒuzhīxiāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wúhéyǒujhihsiang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wu²-ho²-yu³-chih¹-hsiang¹ [Mandarin, Wade-Giles], wú-hé-yǒu-jr̄-syāng [Mandarin, Yale], wuheryeoujyshiang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ухэючжисян [Mandarin, Palladius], uxɛjučžisjan [Mandarin, Palladius], mòuh hòh yáuh jī hēung [Cantonese, Yale], mou⁴ ho⁴ jau⁵ dzi¹ hoeng¹ [Cantonese, Pinyin], mou⁴ ho⁴ yeo⁵ ji¹ hêng¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 无何有之乡
Etymology: From Zhuangzi: : 今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下? [Classical Chinese, trad.]今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下? [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià? [Pinyin] You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it. Etymology templates: {{zh-x|今 子 有 大樹,患 其 無用,何 不 樹 之 於 無何有之鄉,廣莫 之 野,彷徨 乎 無為{wéi} 其 側,逍遙 乎 寢臥 其 下?|You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.|collapsed=y|ref=Zhuangzi}} 今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下? [Classical Chinese, trad.]今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下? [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià? [Pinyin] You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it. Head templates: {{head|zh|noun}} 無何有之鄉
  1. utopia Synonyms: 烏托邦/乌托邦 (wūtuōbāng), 理想鄉/理想乡 (lǐxiǎngxiāng), 烏托邦 (wūtuōbāng), 乌托邦 (wūtuōbāng), 理想鄉 (lǐxiǎngxiāng), 理想乡 (lǐxiǎngxiāng)
    Sense id: en-無何有之鄉-zh-noun-WlYXwir4

Phrase [Chinese]

IPA: /u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/, /mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: wúhéyǒuzhīxiāng [Mandarin, Pinyin], ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ [Mandarin, bopomofo], mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹ [Cantonese, Jyutping], wúhéyǒuzhīxiāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wúhéyǒujhihsiang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wu²-ho²-yu³-chih¹-hsiang¹ [Mandarin, Wade-Giles], wú-hé-yǒu-jr̄-syāng [Mandarin, Yale], wuheryeoujyshiang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ухэючжисян [Mandarin, Palladius], uxɛjučžisjan [Mandarin, Palladius], mòuh hòh yáuh jī hēung [Cantonese, Yale], mou⁴ ho⁴ jau⁵ dzi¹ hoeng¹ [Cantonese, Pinyin], mou⁴ ho⁴ yeo⁵ ji¹ hêng¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 无何有之乡
Etymology: From Zhuangzi: : 今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下? [Classical Chinese, trad.]今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下? [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià? [Pinyin] You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it. Etymology templates: {{zh-x|今 子 有 大樹,患 其 無用,何 不 樹 之 於 無何有之鄉,廣莫 之 野,彷徨 乎 無為{wéi} 其 側,逍遙 乎 寢臥 其 下?|You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.|collapsed=y|ref=Zhuangzi}} 今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下? [Classical Chinese, trad.]今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下? [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià? [Pinyin] You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it. Head templates: {{head|zh|idiom}} 無何有之鄉
  1. a land of nothingness Tags: idiomatic
    Sense id: en-無何有之鄉-zh-phrase-y64AbgMt Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 0 100 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 0 100 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 0 100

Alternative forms

Download JSON data for 無何有之鄉 meaning in All languages combined (9.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "今 子 有 大樹,患 其 無用,何 不 樹 之 於 無何有之鄉,廣莫 之 野,彷徨 乎 無為{wéi} 其 側,逍遙 乎 寢臥 其 下?",
        "2": "You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下? [Classical Chinese, trad.]今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nJīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià? [Pinyin]\nYou, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi:\n:\n今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下? [Classical Chinese, trad.]今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nJīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià? [Pinyin]\nYou, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.",
  "forms": [
    {
      "form": "无何有之乡",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無何有之鄉",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "0 100",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 100",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 100",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a land of nothingness"
      ],
      "id": "en-無何有之鄉-zh-phrase-y64AbgMt",
      "links": [
        [
          "land",
          "land"
        ],
        [
          "nothingness",
          "nothingness"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúhéyǒuzhīxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wúhéyǒuzhīxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúhéyǒujhihsiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu²-ho²-yu³-chih¹-hsiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú-hé-yǒu-jr̄-syāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuheryeoujyshiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ухэючжисян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "uxɛjučžisjan"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh hòh yáuh jī hēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ dzi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ ho⁴ yeo⁵ ji¹ hêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Zhuangzi"
  ],
  "word": "無何有之鄉"
}

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "無何有の郷",
            "cal": "y",
            "tr": "mukau no sato"
          },
          "expansion": "→ Japanese: 無何有の郷 (mukau no sato) (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 無何有の郷 (mukau no sato) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "今 子 有 大樹,患 其 無用,何 不 樹 之 於 無何有之鄉,廣莫 之 野,彷徨 乎 無為{wéi} 其 側,逍遙 乎 寢臥 其 下?",
        "2": "You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下? [Classical Chinese, trad.]今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nJīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià? [Pinyin]\nYou, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi:\n:\n今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下? [Classical Chinese, trad.]今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nJīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià? [Pinyin]\nYou, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.",
  "forms": [
    {
      "form": "无何有之乡",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "無何有之鄉",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "utopia"
      ],
      "id": "en-無何有之鄉-zh-noun-WlYXwir4",
      "links": [
        [
          "utopia",
          "utopia"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "wūtuōbāng",
          "word": "烏托邦/乌托邦"
        },
        {
          "roman": "lǐxiǎngxiāng",
          "word": "理想鄉/理想乡"
        },
        {
          "roman": "wūtuōbāng",
          "word": "烏托邦"
        },
        {
          "roman": "wūtuōbāng",
          "word": "乌托邦"
        },
        {
          "roman": "lǐxiǎngxiāng",
          "word": "理想鄉"
        },
        {
          "roman": "lǐxiǎngxiāng",
          "word": "理想乡"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúhéyǒuzhīxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wúhéyǒuzhīxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúhéyǒujhihsiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu²-ho²-yu³-chih¹-hsiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú-hé-yǒu-jr̄-syāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuheryeoujyshiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ухэючжисян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "uxɛjučžisjan"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh hòh yáuh jī hēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ dzi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ ho⁴ yeo⁵ ji¹ hêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Zhuangzi"
  ],
  "word": "無何有之鄉"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese four-character idioms derived from the Zhuangzi",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "今 子 有 大樹,患 其 無用,何 不 樹 之 於 無何有之鄉,廣莫 之 野,彷徨 乎 無為{wéi} 其 側,逍遙 乎 寢臥 其 下?",
        "2": "You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下? [Classical Chinese, trad.]今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nJīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià? [Pinyin]\nYou, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi:\n:\n今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下? [Classical Chinese, trad.]今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nJīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià? [Pinyin]\nYou, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.",
  "forms": [
    {
      "form": "无何有之乡",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無何有之鄉",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "a land of nothingness"
      ],
      "links": [
        [
          "land",
          "land"
        ],
        [
          "nothingness",
          "nothingness"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúhéyǒuzhīxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wúhéyǒuzhīxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúhéyǒujhihsiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu²-ho²-yu³-chih¹-hsiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú-hé-yǒu-jr̄-syāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuheryeoujyshiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ухэючжисян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "uxɛjučžisjan"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh hòh yáuh jī hēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ dzi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ ho⁴ yeo⁵ ji¹ hêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Zhuangzi"
  ],
  "word": "無何有之鄉"
}

{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese four-character idioms derived from the Zhuangzi",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "無何有の郷",
            "cal": "y",
            "tr": "mukau no sato"
          },
          "expansion": "→ Japanese: 無何有の郷 (mukau no sato) (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 無何有の郷 (mukau no sato) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "今 子 有 大樹,患 其 無用,何 不 樹 之 於 無何有之鄉,廣莫 之 野,彷徨 乎 無為{wéi} 其 側,逍遙 乎 寢臥 其 下?",
        "2": "You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下? [Classical Chinese, trad.]今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nJīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià? [Pinyin]\nYou, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi:\n:\n今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下? [Classical Chinese, trad.]今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nJīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià? [Pinyin]\nYou, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it.",
  "forms": [
    {
      "form": "无何有之乡",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "無何有之鄉",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "utopia"
      ],
      "links": [
        [
          "utopia",
          "utopia"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúhéyǒuzhīxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wúhéyǒuzhīxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúhéyǒujhihsiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu²-ho²-yu³-chih¹-hsiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú-hé-yǒu-jr̄-syāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuheryeoujyshiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ухэючжисян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "uxɛjučžisjan"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh hòh yáuh jī hēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ dzi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ ho⁴ yeo⁵ ji¹ hêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "wūtuōbāng",
      "word": "烏托邦/乌托邦"
    },
    {
      "roman": "lǐxiǎngxiāng",
      "word": "理想鄉/理想乡"
    },
    {
      "roman": "wūtuōbāng",
      "word": "烏托邦"
    },
    {
      "roman": "wūtuōbāng",
      "word": "乌托邦"
    },
    {
      "roman": "lǐxiǎngxiāng",
      "word": "理想鄉"
    },
    {
      "roman": "lǐxiǎngxiāng",
      "word": "理想乡"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Zhuangzi"
  ],
  "word": "無何有之鄉"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "無何有之鄉"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "無何有之鄉",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "無何有之鄉"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "無何有之鄉",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-19 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (372f256 and 664a3bc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.