"為淵驅魚,為叢驅雀" meaning in All languages combined

See 為淵驅魚,為叢驅雀 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /weɪ̯⁵¹ ɥɛn⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ y³⁵ weɪ̯⁵¹ t͡sʰʊŋ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /weɪ̯⁵¹ ɥɛn⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ y³⁵ weɪ̯⁵¹ t͡sʰʊŋ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹/ Chinese transliterations: wèiyuānqūyú [Mandarin, Pinyin], wèicóngqūquè [Mandarin, Pinyin], ㄨㄟˋ ㄩㄢ ㄑㄩ ㄩˊ [Mandarin, bopomofo], ㄨㄟˋ ㄘㄨㄥˊ ㄑㄩ ㄑㄩㄝˋ [Mandarin, bopomofo], wèiyuānqūyú [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wèicóngqūquè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wèiyuancyuyú [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wèicóngcyucyuè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wei⁴-yüan¹-chʻü¹-yü² [Mandarin, Wade-Giles], wei⁴-tsʻung²-chʻü¹-chʻüeh⁴ [Mandarin, Wade-Giles], wèi-ywān-chyū-yú- [Mandarin, Yale], wèi-tsúng-chyū-chywè [Mandarin, Yale], weyiuanchiuyu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], weytsorngchiuchiueh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], вэйюаньцюйюй [Mandarin, Palladius], вэйцунцюйцюэ [Mandarin, Palladius], vɛjjuanʹcjujjuj [Mandarin, Palladius], vɛjcuncjujcjue [Mandarin, Palladius]
Etymology: From the Mencius. 故為淵敺魚者,獺也;為叢敺爵者,鸇也;為湯武敺民者,桀與紂也。 [Classical Chinese, trad.]故为渊驱鱼者,獭也;为丛驱爵者,鹯也;为汤武驱民者,桀与纣也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Gù wèiyuānqūyú zhě, tǎ yě; wèicóngqūquè zhě, zhān yě; wèi Tāng Wǔ qū mín zhě, Jié yǔ Zhòu yě. [Pinyin] Accordingly, as the otter aids the deep waters, driving the fish into them, and the hawk aids the thickets, driving the little birds to them, so Jie and Zhou aided Tang and Wu, driving the people to them. Etymology templates: {{zh-x|故 @為{wèi}淵敺􂀿驱􂁀{qū}魚 者,獺 也;@為{wèi}叢敺􂀿驱􂁀{qū}爵{què} 者,鸇 也;為{wèi} ^湯.^武 敺{qū} 民 者,^桀 與 ^紂 也。|Accordingly, as the otter aids the deep waters, driving the fish into them, and the hawk aids the thickets, driving the little birds to them, so Jie and Zhou aided Tang and Wu, driving the people to them.|collapsed=y|ref=Mengzi}} 故為淵敺魚者,獺也;為叢敺爵者,鸇也;為湯武敺民者,桀與紂也。 [Classical Chinese, trad.]故为渊驱鱼者,獭也;为丛驱爵者,鹯也;为汤武驱民者,桀与纣也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Gù wèiyuānqūyú zhě, tǎ yě; wèicóngqūquè zhě, zhān yě; wèi Tāng Wǔ qū mín zhě, Jié yǔ Zhòu yě. [Pinyin] Accordingly, as the otter aids the deep waters, driving the fish into them, and the hawk aids the thickets, driving the little birds to them, so Jie and Zhou aided Tang and Wu, driving the people to them. Head templates: {{head|zh|idiom}} 為淵驅魚,為叢驅雀
  1. (figuratively) to produce the exact opposite effect of what one wished Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-為淵驅魚,為叢驅雀-zh-phrase-Ovzb-Fx8 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 91 9
  2. (figuratively, by extension) to drive one's allies or people to the side of the enemy Tags: broadly, figuratively, idiomatic
    Sense id: en-為淵驅魚,為叢驅雀-zh-phrase-wa-A7R6U
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 為叢驅雀 (wèicóngqūquè), 为丛驱雀 (wèicóngqūquè) Synonyms (short): 為淵驅魚 (wèiyuānqūyú), 为渊驱鱼 (wèiyuānqūyú)
Disambiguation of 'short': 0 0

Download JSON data for 為淵驅魚,為叢驅雀 meaning in All languages combined (5.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "故 @為{wèi}淵敺􂀿驱􂁀{qū}魚 者,獺 也;@為{wèi}叢敺􂀿驱􂁀{qū}爵{què} 者,鸇 也;為{wèi} ^湯.^武 敺{qū} 民 者,^桀 與 ^紂 也。",
        "2": "Accordingly, as the otter aids the deep waters, driving the fish into them, and the hawk aids the thickets, driving the little birds to them, so Jie and Zhou aided Tang and Wu, driving the people to them.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mengzi"
      },
      "expansion": "故為淵敺魚者,獺也;為叢敺爵者,鸇也;為湯武敺民者,桀與紂也。 [Classical Chinese, trad.]故为渊驱鱼者,獭也;为丛驱爵者,鹯也;为汤武驱民者,桀与纣也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nGù wèiyuānqūyú zhě, tǎ yě; wèicóngqūquè zhě, zhān yě; wèi Tāng Wǔ qū mín zhě, Jié yǔ Zhòu yě. [Pinyin]\nAccordingly, as the otter aids the deep waters, driving the fish into them, and the hawk aids the thickets, driving the little birds to them, so Jie and Zhou aided Tang and Wu, driving the people to them.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Mencius.\n故為淵敺魚者,獺也;為叢敺爵者,鸇也;為湯武敺民者,桀與紂也。 [Classical Chinese, trad.]故为渊驱鱼者,獭也;为丛驱爵者,鹯也;为汤武驱民者,桀与纣也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nGù wèiyuānqūyú zhě, tǎ yě; wèicóngqūquè zhě, zhān yě; wèi Tāng Wǔ qū mín zhě, Jié yǔ Zhòu yě. [Pinyin]\nAccordingly, as the otter aids the deep waters, driving the fish into them, and the hawk aids the thickets, driving the little birds to them, so Jie and Zhou aided Tang and Wu, driving the people to them.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "為淵驅魚,為叢驅雀",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "91 9",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to produce the exact opposite effect of what one wished"
      ],
      "id": "en-為淵驅魚,為叢驅雀-zh-phrase-Ovzb-Fx8",
      "links": [
        [
          "produce",
          "produce"
        ],
        [
          "exact",
          "exact"
        ],
        [
          "opposite",
          "opposite"
        ],
        [
          "effect",
          "effect"
        ],
        [
          "wish",
          "wish"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to produce the exact opposite effect of what one wished"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Closed-doorism just \"drives the fish into deep waters and the sparrows into the thickets\", and it will drive the millions upon millions of the masses, this mighty army, over to the enemy's side, which will certainly win his acclaim.",
          "ref": "關門主義「為淵驅魚,為叢驅雀」,把「千千萬萬」和「浩浩蕩蕩」都趕到敵人那一邊去,只博得敵人的喝采。 [MSC, trad.]",
          "text": "关门主义「为渊驱鱼,为丛驱雀」,把「千千万万」和「浩浩荡荡」都赶到敌人那一边去,只博得敌人的喝采。 [MSC, simp.]\nFrom: 1935, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論反對日本帝國主義的策略》 (On Tactics Against Japanese Imperialism), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nGuānménzhǔyì “wèiyuānqūyú, wèicóngqūquè”, bǎ “qiānqiānwànwàn” hé “hàohàodàngdàng” dōu gǎndào dírén nà yī biān qù, zhǐ bódé dírén de hècǎi. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to drive one's allies or people to the side of the enemy"
      ],
      "id": "en-為淵驅魚,為叢驅雀-zh-phrase-wa-A7R6U",
      "links": [
        [
          "drive",
          "drive"
        ],
        [
          "allies",
          "ally"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "side",
          "side"
        ],
        [
          "enemy",
          "enemy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively, by extension) to drive one's allies or people to the side of the enemy"
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wèiyuānqūyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wèicóngqūquè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˋ ㄩㄢ ㄑㄩ ㄩˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˋ ㄘㄨㄥˊ ㄑㄩ ㄑㄩㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wèiyuānqūyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wèicóngqūquè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wèiyuancyuyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wèicóngcyucyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei⁴-yüan¹-chʻü¹-yü²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei⁴-tsʻung²-chʻü¹-chʻüeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wèi-ywān-chyū-yú-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wèi-tsúng-chyū-chywè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "weyiuanchiuyu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "weytsorngchiuchiueh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэйюаньцюйюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэйцунцюйцюэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛjjuanʹcjujjuj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛjcuncjujcjue"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵¹ ɥɛn⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ y³⁵ weɪ̯⁵¹ t͡sʰʊŋ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵¹ ɥɛn⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ y³⁵ weɪ̯⁵¹ t͡sʰʊŋ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "wèiyuānqūyú",
      "sense": "short",
      "word": "為淵驅魚"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "wèiyuānqūyú",
      "sense": "short",
      "word": "为渊驱鱼"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "wèicóngqūquè",
      "word": "為叢驅雀"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "wèicóngqūquè",
      "word": "为丛驱雀"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Mencius (book)"
  ],
  "word": "為淵驅魚,為叢驅雀"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "故 @為{wèi}淵敺􂀿驱􂁀{qū}魚 者,獺 也;@為{wèi}叢敺􂀿驱􂁀{qū}爵{què} 者,鸇 也;為{wèi} ^湯.^武 敺{qū} 民 者,^桀 與 ^紂 也。",
        "2": "Accordingly, as the otter aids the deep waters, driving the fish into them, and the hawk aids the thickets, driving the little birds to them, so Jie and Zhou aided Tang and Wu, driving the people to them.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mengzi"
      },
      "expansion": "故為淵敺魚者,獺也;為叢敺爵者,鸇也;為湯武敺民者,桀與紂也。 [Classical Chinese, trad.]故为渊驱鱼者,獭也;为丛驱爵者,鹯也;为汤武驱民者,桀与纣也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nGù wèiyuānqūyú zhě, tǎ yě; wèicóngqūquè zhě, zhān yě; wèi Tāng Wǔ qū mín zhě, Jié yǔ Zhòu yě. [Pinyin]\nAccordingly, as the otter aids the deep waters, driving the fish into them, and the hawk aids the thickets, driving the little birds to them, so Jie and Zhou aided Tang and Wu, driving the people to them.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Mencius.\n故為淵敺魚者,獺也;為叢敺爵者,鸇也;為湯武敺民者,桀與紂也。 [Classical Chinese, trad.]故为渊驱鱼者,獭也;为丛驱爵者,鹯也;为汤武驱民者,桀与纣也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nGù wèiyuānqūyú zhě, tǎ yě; wèicóngqūquè zhě, zhān yě; wèi Tāng Wǔ qū mín zhě, Jié yǔ Zhòu yě. [Pinyin]\nAccordingly, as the otter aids the deep waters, driving the fish into them, and the hawk aids the thickets, driving the little birds to them, so Jie and Zhou aided Tang and Wu, driving the people to them.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "為淵驅魚,為叢驅雀",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to produce the exact opposite effect of what one wished"
      ],
      "links": [
        [
          "produce",
          "produce"
        ],
        [
          "exact",
          "exact"
        ],
        [
          "opposite",
          "opposite"
        ],
        [
          "effect",
          "effect"
        ],
        [
          "wish",
          "wish"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to produce the exact opposite effect of what one wished"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Closed-doorism just \"drives the fish into deep waters and the sparrows into the thickets\", and it will drive the millions upon millions of the masses, this mighty army, over to the enemy's side, which will certainly win his acclaim.",
          "ref": "關門主義「為淵驅魚,為叢驅雀」,把「千千萬萬」和「浩浩蕩蕩」都趕到敵人那一邊去,只博得敵人的喝采。 [MSC, trad.]",
          "text": "关门主义「为渊驱鱼,为丛驱雀」,把「千千万万」和「浩浩荡荡」都赶到敌人那一边去,只博得敌人的喝采。 [MSC, simp.]\nFrom: 1935, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論反對日本帝國主義的策略》 (On Tactics Against Japanese Imperialism), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nGuānménzhǔyì “wèiyuānqūyú, wèicóngqūquè”, bǎ “qiānqiānwànwàn” hé “hàohàodàngdàng” dōu gǎndào dírén nà yī biān qù, zhǐ bódé dírén de hècǎi. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to drive one's allies or people to the side of the enemy"
      ],
      "links": [
        [
          "drive",
          "drive"
        ],
        [
          "allies",
          "ally"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "side",
          "side"
        ],
        [
          "enemy",
          "enemy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively, by extension) to drive one's allies or people to the side of the enemy"
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wèiyuānqūyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wèicóngqūquè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˋ ㄩㄢ ㄑㄩ ㄩˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˋ ㄘㄨㄥˊ ㄑㄩ ㄑㄩㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wèiyuānqūyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wèicóngqūquè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wèiyuancyuyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wèicóngcyucyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei⁴-yüan¹-chʻü¹-yü²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei⁴-tsʻung²-chʻü¹-chʻüeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wèi-ywān-chyū-yú-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wèi-tsúng-chyū-chywè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "weyiuanchiuyu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "weytsorngchiuchiueh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэйюаньцюйюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэйцунцюйцюэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛjjuanʹcjujjuj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛjcuncjujcjue"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵¹ ɥɛn⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ y³⁵ weɪ̯⁵¹ t͡sʰʊŋ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵¹ ɥɛn⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ y³⁵ weɪ̯⁵¹ t͡sʰʊŋ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "wèiyuānqūyú",
      "sense": "short",
      "word": "為淵驅魚"
    },
    {
      "roman": "wèiyuānqūyú",
      "sense": "short",
      "word": "为渊驱鱼"
    },
    {
      "roman": "wèicóngqūquè",
      "word": "為叢驅雀"
    },
    {
      "roman": "wèicóngqūquè",
      "word": "为丛驱雀"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Mencius (book)"
  ],
  "word": "為淵驅魚,為叢驅雀"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.