"火蒸車" meaning in All languages combined

See 火蒸車 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/ Chinese transliterations: huǒzhēngchē [Mandarin, Pinyin], ㄏㄨㄛˇ ㄓㄥ ㄔㄜ [Mandarin, bopomofo], huǒzhēngchē [Hanyu-Pinyin, Mandarin], huǒjhengche [Mandarin, Tongyong-Pinyin], huo³-chêng¹-chʻê¹ [Mandarin, Wade-Giles], hwǒ-jēng-chē [Mandarin, Yale], huoojengche [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хочжэнчэ [Mandarin, Palladius], xočžɛnčɛ [Mandarin, Palladius] Forms: 火蒸车, 火烝車
Etymology: First attested in 1835, in the Eastern Western Monthly Magazine. Head templates: {{head|zh|noun}} 火蒸車
  1. (obsolete) train Wikipedia link: Eastern Western Monthly Magazine Tags: obsolete Synonyms: 火車/火车 (huǒchē), 火車 (huǒchē), 火车 (huǒchē), 火輪車 (huǒlúnchē) [obsolete], 火轮车 (huǒlúnchē) [obsolete]

Download JSON data for 火蒸車 meaning in All languages combined (4.8kB)

{
  "etymology_text": "First attested in 1835, in the Eastern Western Monthly Magazine.",
  "forms": [
    {
      "form": "火蒸车",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "火烝車"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "火蒸車",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1835 六月, “火蒸車”, in 東西洋考每月統記傳 [Eastern Western Monthly Magazine]",
          "text": "況且駕火蒸車,一箇時間,走九十里路,如馬之飛,不用馬,不恃牛,任意飛跑。……利圭普海口,隔曼者士特邑,一百三十里路,因兩邑的交易甚多,其運貨之事不止。……故用火蒸車,即蒸推其車之輪,將火蒸機,縛車輿,載幾千担貨,而那火蒸車自然拉之。二時之間,諸車走一百三十里路。 [Classical Chinese, trad.]\n况且驾火蒸车,一个时间,走九十里路,如马之飞,不用马,不恃牛,任意飞跑。……利圭普海口,隔曼者士特邑,一百三十里路,因两邑的交易甚多,其运货之事不止。……故用火蒸车,即蒸推其车之轮,将火蒸机,缚车舆,载几千担货,而那火蒸车自然拉之。二时之间,诸车走一百三十里路。 [Classical Chinese, simp.]\nKuàngqiě jià huǒzhēngchē, yī gè shíjiān, zǒu jiǔshí lǐ lù, rú mǎ zhī fēi, bù yòng mǎ, bù shì niú, rènyì fēipǎo....... Lìguīpǔ hǎikǒu, gé Mànzhěshìtè yì, yībǎi sānshí lǐ lù, yīn liǎng yì de jiāoyì shèn duō, qí yùn huò zhī shì bùzhǐ....... Gù yòng huǒzhēngchē, jí zhēng tuī qí chē zhī lún, jiāng huǒzhēngjī, fù chēyú, zǎi jǐ qiān dàn huò, ér nà huǒzhēngchē zìrán lā zhī. Èr shí zhī jiān, zhū chē zǒu yībǎi sānshí lǐ lù. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1838, Elijah Coleman Bridgman, 美理哥合省國志略",
          "text": "又有作烟櫃之所七間,其烟櫃在車則云火烝車,在船則云曰火船,此皆賴水烝之力旋轉而行也。 [Classical Chinese, trad.]\n又有作烟柜之所七间,其烟柜在车则云火烝车,在船则云曰火船,此皆赖水烝之力旋转而行也。 [Classical Chinese, simp.]\nYòu yǒu zuò yānguì zhī suǒ qī jiān, qí yānguì zài chē zé yún huǒzhēngchē, zài chuán zé yún yuē huǒchuán, cǐ jiē lài shuǐzhēng zhī lì xuánzhuǎn ér xíng yě. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1846, 梁廷枏, “蘭崙偶說”, in 海國四說",
          "text": "火蒸車用以運載貨物,不假人馬之力而馳行特速,可省運費。 [Classical Chinese, trad.]\n火蒸车用以运载货物,不假人马之力而驰行特速,可省运费。 [Classical Chinese, simp.]\nHuǒzhēngchē yòng yǐ yùnzǎi huòwù, bù jiǎ rénmǎ zhī lì ér chíxíng tè sù, kě shěng yùnfèi. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "train"
      ],
      "id": "en-火蒸車-zh-noun-EW9UxB0E",
      "links": [
        [
          "train",
          "train"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) train"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "huǒchē",
          "word": "火車/火车"
        },
        {
          "roman": "huǒchē",
          "word": "火車"
        },
        {
          "roman": "huǒchē",
          "word": "火车"
        },
        {
          "roman": "huǒlúnchē",
          "tags": [
            "obsolete"
          ],
          "word": "火輪車"
        },
        {
          "roman": "huǒlúnchē",
          "tags": [
            "obsolete"
          ],
          "word": "火轮车"
        }
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "wikipedia": [
        "Eastern Western Monthly Magazine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huǒzhēngchē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄛˇ ㄓㄥ ㄔㄜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huǒzhēngchē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huǒjhengche"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "huo³-chêng¹-chʻê¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwǒ-jēng-chē"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huoojengche"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хочжэнчэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xočžɛnčɛ"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "火蒸車"
}
{
  "etymology_text": "First attested in 1835, in the Eastern Western Monthly Magazine.",
  "forms": [
    {
      "form": "火蒸车",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "火烝車"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "火蒸車",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with obsolete senses",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Requests for translations of Literary Chinese quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1835 六月, “火蒸車”, in 東西洋考每月統記傳 [Eastern Western Monthly Magazine]",
          "text": "況且駕火蒸車,一箇時間,走九十里路,如馬之飛,不用馬,不恃牛,任意飛跑。……利圭普海口,隔曼者士特邑,一百三十里路,因兩邑的交易甚多,其運貨之事不止。……故用火蒸車,即蒸推其車之輪,將火蒸機,縛車輿,載幾千担貨,而那火蒸車自然拉之。二時之間,諸車走一百三十里路。 [Classical Chinese, trad.]\n况且驾火蒸车,一个时间,走九十里路,如马之飞,不用马,不恃牛,任意飞跑。……利圭普海口,隔曼者士特邑,一百三十里路,因两邑的交易甚多,其运货之事不止。……故用火蒸车,即蒸推其车之轮,将火蒸机,缚车舆,载几千担货,而那火蒸车自然拉之。二时之间,诸车走一百三十里路。 [Classical Chinese, simp.]\nKuàngqiě jià huǒzhēngchē, yī gè shíjiān, zǒu jiǔshí lǐ lù, rú mǎ zhī fēi, bù yòng mǎ, bù shì niú, rènyì fēipǎo....... Lìguīpǔ hǎikǒu, gé Mànzhěshìtè yì, yībǎi sānshí lǐ lù, yīn liǎng yì de jiāoyì shèn duō, qí yùn huò zhī shì bùzhǐ....... Gù yòng huǒzhēngchē, jí zhēng tuī qí chē zhī lún, jiāng huǒzhēngjī, fù chēyú, zǎi jǐ qiān dàn huò, ér nà huǒzhēngchē zìrán lā zhī. Èr shí zhī jiān, zhū chē zǒu yībǎi sānshí lǐ lù. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1838, Elijah Coleman Bridgman, 美理哥合省國志略",
          "text": "又有作烟櫃之所七間,其烟櫃在車則云火烝車,在船則云曰火船,此皆賴水烝之力旋轉而行也。 [Classical Chinese, trad.]\n又有作烟柜之所七间,其烟柜在车则云火烝车,在船则云曰火船,此皆赖水烝之力旋转而行也。 [Classical Chinese, simp.]\nYòu yǒu zuò yānguì zhī suǒ qī jiān, qí yānguì zài chē zé yún huǒzhēngchē, zài chuán zé yún yuē huǒchuán, cǐ jiē lài shuǐzhēng zhī lì xuánzhuǎn ér xíng yě. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1846, 梁廷枏, “蘭崙偶說”, in 海國四說",
          "text": "火蒸車用以運載貨物,不假人馬之力而馳行特速,可省運費。 [Classical Chinese, trad.]\n火蒸车用以运载货物,不假人马之力而驰行特速,可省运费。 [Classical Chinese, simp.]\nHuǒzhēngchē yòng yǐ yùnzǎi huòwù, bù jiǎ rénmǎ zhī lì ér chíxíng tè sù, kě shěng yùnfèi. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "train"
      ],
      "links": [
        [
          "train",
          "train"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) train"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "wikipedia": [
        "Eastern Western Monthly Magazine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huǒzhēngchē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄛˇ ㄓㄥ ㄔㄜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huǒzhēngchē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huǒjhengche"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "huo³-chêng¹-chʻê¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwǒ-jēng-chē"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huoojengche"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хочжэнчэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xočžɛnčɛ"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "huǒchē",
      "word": "火車/火车"
    },
    {
      "roman": "huǒchē",
      "word": "火車"
    },
    {
      "roman": "huǒchē",
      "word": "火车"
    },
    {
      "roman": "huǒlúnchē",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "火輪車"
    },
    {
      "roman": "huǒlúnchē",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "火轮车"
    }
  ],
  "word": "火蒸車"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "火蒸車"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "火蒸車",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-19 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (372f256 and 664a3bc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.