"漢賊不兩立" meaning in All languages combined

See 漢賊不兩立 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /xän⁵¹ t͡seɪ̯³⁵ pu⁵¹ li̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ li⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /xän⁵¹ t͡seɪ̯³⁵ pu⁵¹ li̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ li⁵¹/ Chinese transliterations: hàn zéi bù liǎnglì [Mandarin, Pinyin], ㄏㄢˋ ㄗㄟˊ ㄅㄨˋ ㄌㄧㄤˇ ㄌㄧˋ [Mandarin, bopomofo], hàn zéi bù liǎnglì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], hàn zéi bù liǎnglì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], han⁴ tsei² pu⁴ liang³-li⁴ [Mandarin, Wade-Giles], hàn dzéi bù lyǎng-lì [Mandarin, Yale], hann tzeir bu leanglih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хань цзэй бу лянли [Mandarin, Palladius], xanʹ czɛj bu ljanli [Mandarin, Palladius] Forms: 汉贼不两立
Etymology: From the Later Chu Shi Biao: : 先帝慮漢賊不兩立,王業不偏安,故託臣以討賊也。 [MSC, trad.]先帝虑汉贼不两立,王业不偏安,故托臣以讨贼也。 [MSC, simp.] From: 228, Zhuge Liang, 後出師表 Xiāndì lǜ Hàn zéi bù liǎnglì, wángyè bù piān'ān, gù tuō chén yǐ tǎo zéi yě. [Pinyin] The Late Emperor considered that the Han and the villains cannot coexist, and that our state cannot be content with only internal stability, hence he tasked me with attacking the villains. Etymology templates: {{lw|zh|s:zh:後出師表|後出師表}} 後出師表, {{zh-x|先帝 慮 ^漢 賊 不 兩立,王業 不 偏安,故 託 臣 以 討 賊 也。|The Late Emperor considered that the Han and the villains cannot coexist, and that our state cannot be content with only internal stability, hence he tasked me with attacking the villains.||collapsed=y|ref=228, Zhuge Liang, 後出師表}} 先帝慮漢賊不兩立,王業不偏安,故託臣以討賊也。 [MSC, trad.]先帝虑汉贼不两立,王业不偏安,故托臣以讨贼也。 [MSC, simp.] From: 228, Zhuge Liang, 後出師表 Xiāndì lǜ Hàn zéi bù liǎnglì, wángyè bù piān'ān, gù tuō chén yǐ tǎo zéi yě. [Pinyin] The Late Emperor considered that the Han and the villains cannot coexist, and that our state cannot be content with only internal stability, hence he tasked me with attacking the villains. Head templates: {{head|zh|idiom}} 漢賊不兩立
  1. (of two people or groups) to be absolutely irreconcilable; to be enemies and not be able to coexist Tags: idiomatic
    Sense id: en-漢賊不兩立-zh-phrase-sdgs22rR
  2. (of two people or groups) to be absolutely irreconcilable; to be enemies and not be able to coexist
    (Taiwan) the policy of treating the Chinese Communist Party as an illegitimate regime during Chiang Kai-shek's rule
    Tags: Taiwan, idiomatic
    Sense id: en-漢賊不兩立-zh-phrase-OL1SH-Ny Categories (other): Taiwanese Chinese, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 2 98 Disambiguation of Pages with 1 entry: 3 97
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:zh:後出師表",
        "3": "後出師表"
      },
      "expansion": "後出師表",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "先帝 慮 ^漢 賊 不 兩立,王業 不 偏安,故 託 臣 以 討 賊 也。",
        "2": "The Late Emperor considered that the Han and the villains cannot coexist, and that our state cannot be content with only internal stability, hence he tasked me with attacking the villains.",
        "3": "",
        "collapsed": "y",
        "ref": "228, Zhuge Liang, 後出師表"
      },
      "expansion": "先帝慮漢賊不兩立,王業不偏安,故託臣以討賊也。 [MSC, trad.]先帝虑汉贼不两立,王业不偏安,故托臣以讨贼也。 [MSC, simp.]\nFrom: 228, Zhuge Liang, 後出師表\nXiāndì lǜ Hàn zéi bù liǎnglì, wángyè bù piān'ān, gù tuō chén yǐ tǎo zéi yě. [Pinyin]\nThe Late Emperor considered that the Han and the villains cannot coexist, and that our state cannot be content with only internal stability, hence he tasked me with attacking the villains.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Later Chu Shi Biao:\n:\n先帝慮漢賊不兩立,王業不偏安,故託臣以討賊也。 [MSC, trad.]先帝虑汉贼不两立,王业不偏安,故托臣以讨贼也。 [MSC, simp.]\nFrom: 228, Zhuge Liang, 後出師表\nXiāndì lǜ Hàn zéi bù liǎnglì, wángyè bù piān'ān, gù tuō chén yǐ tǎo zéi yě. [Pinyin]\nThe Late Emperor considered that the Han and the villains cannot coexist, and that our state cannot be content with only internal stability, hence he tasked me with attacking the villains.",
  "forms": [
    {
      "form": "汉贼不两立",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "漢賊不兩立",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "Shu Han and thieves cannot coexist.",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to be absolutely irreconcilable; to be enemies and not be able to coexist"
      ],
      "id": "en-漢賊不兩立-zh-phrase-sdgs22rR",
      "links": [
        [
          "absolutely",
          "absolutely"
        ],
        [
          "irreconcilable",
          "irreconcilable"
        ],
        [
          "enemies",
          "enemy"
        ],
        [
          "coexist",
          "coexist"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of two people or groups) to be absolutely irreconcilable; to be enemies and not be able to coexist"
      ],
      "raw_tags": [
        "of two people or groups"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Taiwanese Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "2 98",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 97",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be absolutely irreconcilable; to be enemies and not be able to coexist",
        "the policy of treating the Chinese Communist Party as an illegitimate regime during Chiang Kai-shek's rule"
      ],
      "id": "en-漢賊不兩立-zh-phrase-OL1SH-Ny",
      "links": [
        [
          "absolutely",
          "absolutely"
        ],
        [
          "irreconcilable",
          "irreconcilable"
        ],
        [
          "enemies",
          "enemy"
        ],
        [
          "coexist",
          "coexist"
        ],
        [
          "policy",
          "policy"
        ],
        [
          "illegitimate",
          "illegitimate"
        ],
        [
          "regime",
          "regime"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of two people or groups) to be absolutely irreconcilable; to be enemies and not be able to coexist",
        "(Taiwan) the policy of treating the Chinese Communist Party as an illegitimate regime during Chiang Kai-shek's rule"
      ],
      "raw_tags": [
        "of two people or groups"
      ],
      "tags": [
        "Taiwan",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hàn zéi bù liǎnglì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˋ ㄗㄟˊ ㄅㄨˋ ㄌㄧㄤˇ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hàn zéi bù liǎnglì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hàn zéi bù liǎnglì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "han⁴ tsei² pu⁴ liang³-li⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàn dzéi bù lyǎng-lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hann tzeir bu leanglih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хань цзэй бу лянли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xanʹ czɛj bu ljanli"
    },
    {
      "ipa": "/xän⁵¹ t͡seɪ̯³⁵ pu⁵¹ li̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ li⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xän⁵¹ t͡seɪ̯³⁵ pu⁵¹ li̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ li⁵¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Chu Shi Biao",
    "Zhuge Liang"
  ],
  "word": "漢賊不兩立"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 不",
    "Chinese terms spelled with 兩",
    "Chinese terms spelled with 漢",
    "Chinese terms spelled with 立",
    "Chinese terms spelled with 賊",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:zh:後出師表",
        "3": "後出師表"
      },
      "expansion": "後出師表",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "先帝 慮 ^漢 賊 不 兩立,王業 不 偏安,故 託 臣 以 討 賊 也。",
        "2": "The Late Emperor considered that the Han and the villains cannot coexist, and that our state cannot be content with only internal stability, hence he tasked me with attacking the villains.",
        "3": "",
        "collapsed": "y",
        "ref": "228, Zhuge Liang, 後出師表"
      },
      "expansion": "先帝慮漢賊不兩立,王業不偏安,故託臣以討賊也。 [MSC, trad.]先帝虑汉贼不两立,王业不偏安,故托臣以讨贼也。 [MSC, simp.]\nFrom: 228, Zhuge Liang, 後出師表\nXiāndì lǜ Hàn zéi bù liǎnglì, wángyè bù piān'ān, gù tuō chén yǐ tǎo zéi yě. [Pinyin]\nThe Late Emperor considered that the Han and the villains cannot coexist, and that our state cannot be content with only internal stability, hence he tasked me with attacking the villains.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Later Chu Shi Biao:\n:\n先帝慮漢賊不兩立,王業不偏安,故託臣以討賊也。 [MSC, trad.]先帝虑汉贼不两立,王业不偏安,故托臣以讨贼也。 [MSC, simp.]\nFrom: 228, Zhuge Liang, 後出師表\nXiāndì lǜ Hàn zéi bù liǎnglì, wángyè bù piān'ān, gù tuō chén yǐ tǎo zéi yě. [Pinyin]\nThe Late Emperor considered that the Han and the villains cannot coexist, and that our state cannot be content with only internal stability, hence he tasked me with attacking the villains.",
  "forms": [
    {
      "form": "汉贼不两立",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "漢賊不兩立",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "Shu Han and thieves cannot coexist.",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to be absolutely irreconcilable; to be enemies and not be able to coexist"
      ],
      "links": [
        [
          "absolutely",
          "absolutely"
        ],
        [
          "irreconcilable",
          "irreconcilable"
        ],
        [
          "enemies",
          "enemy"
        ],
        [
          "coexist",
          "coexist"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of two people or groups) to be absolutely irreconcilable; to be enemies and not be able to coexist"
      ],
      "raw_tags": [
        "of two people or groups"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Taiwanese Chinese"
      ],
      "glosses": [
        "to be absolutely irreconcilable; to be enemies and not be able to coexist",
        "the policy of treating the Chinese Communist Party as an illegitimate regime during Chiang Kai-shek's rule"
      ],
      "links": [
        [
          "absolutely",
          "absolutely"
        ],
        [
          "irreconcilable",
          "irreconcilable"
        ],
        [
          "enemies",
          "enemy"
        ],
        [
          "coexist",
          "coexist"
        ],
        [
          "policy",
          "policy"
        ],
        [
          "illegitimate",
          "illegitimate"
        ],
        [
          "regime",
          "regime"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of two people or groups) to be absolutely irreconcilable; to be enemies and not be able to coexist",
        "(Taiwan) the policy of treating the Chinese Communist Party as an illegitimate regime during Chiang Kai-shek's rule"
      ],
      "raw_tags": [
        "of two people or groups"
      ],
      "tags": [
        "Taiwan",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hàn zéi bù liǎnglì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˋ ㄗㄟˊ ㄅㄨˋ ㄌㄧㄤˇ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hàn zéi bù liǎnglì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hàn zéi bù liǎnglì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "han⁴ tsei² pu⁴ liang³-li⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàn dzéi bù lyǎng-lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hann tzeir bu leanglih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хань цзэй бу лянли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xanʹ czɛj bu ljanli"
    },
    {
      "ipa": "/xän⁵¹ t͡seɪ̯³⁵ pu⁵¹ li̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ li⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xän⁵¹ t͡seɪ̯³⁵ pu⁵¹ li̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ li⁵¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Chu Shi Biao",
    "Zhuge Liang"
  ],
  "word": "漢賊不兩立"
}

Download raw JSONL data for 漢賊不兩立 meaning in All languages combined (4.3kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "漢賊不兩立"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "漢賊不兩立",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.