"梨花帶雨" meaning in All languages combined

See 梨花帶雨 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /li³⁵ xu̯ä⁵⁵ taɪ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /li³⁵ xu̯ä⁵⁵ taɪ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: líhuādàiyǔ [Mandarin, Pinyin], ㄌㄧˊ ㄏㄨㄚ ㄉㄞˋ ㄩˇ [Mandarin, bopomofo], líhuādàiyǔ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], líhuadàiyǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], li²-hua¹-tai⁴-yü³ [Mandarin, Wade-Giles], lí-hwā-dài-yǔ [Mandarin, Yale], lihuadayyeu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лихуадайюй [Mandarin, Palladius], lixuadajjuj [Mandarin, Palladius]
Etymology: 玉容寂寞泪闌干,梨花一枝春帶雨。 [Literary Chinese, trad.]玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。 [Literary Chinese, simp.] From: 806 CE, Bai Juyi, Song of Everlasting Regret Yùróng jìmò lèi lángān, líhuā yī zhī chūn dài yǔ. [Pinyin] Her jade countenance was sad, and crisscrossed with tears, like a pear blossom bathed in springtime rain. Etymology templates: {{zh-x|玉容 寂寞 泪 闌干,梨花 一 枝 春 帶 雨。|Her jade countenance was sad, and crisscrossed with tears, like a pear blossom bathed in springtime rain.|collapsed=y|ref=Changhenge}} 玉容寂寞泪闌干,梨花一枝春帶雨。 [Literary Chinese, trad.]玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。 [Literary Chinese, simp.] From: 806 CE, Bai Juyi, Song of Everlasting Regret Yùróng jìmò lèi lángān, líhuā yī zhī chūn dài yǔ. [Pinyin] Her jade countenance was sad, and crisscrossed with tears, like a pear blossom bathed in springtime rain. Head templates: {{head|zh|idiom}} 梨花帶雨
  1. a weeping beauty Tags: idiomatic
    Sense id: en-梨花帶雨-zh-phrase-OGKwRPIq Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 梨花帶雨 meaning in All languages combined (2.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "玉容 寂寞 泪 闌干,梨花 一 枝 春 帶 雨。",
        "2": "Her jade countenance was sad, and crisscrossed with tears, like a pear blossom bathed in springtime rain.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Changhenge"
      },
      "expansion": "玉容寂寞泪闌干,梨花一枝春帶雨。 [Literary Chinese, trad.]玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 806 CE, Bai Juyi, Song of Everlasting Regret\nYùróng jìmò lèi lángān, líhuā yī zhī chūn dài yǔ. [Pinyin]\nHer jade countenance was sad, and crisscrossed with tears, like a pear blossom bathed in springtime rain.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "玉容寂寞泪闌干,梨花一枝春帶雨。 [Literary Chinese, trad.]玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 806 CE, Bai Juyi, Song of Everlasting Regret\nYùróng jìmò lèi lángān, líhuā yī zhī chūn dài yǔ. [Pinyin]\nHer jade countenance was sad, and crisscrossed with tears, like a pear blossom bathed in springtime rain.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "梨花帶雨",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a weeping beauty"
      ],
      "id": "en-梨花帶雨-zh-phrase-OGKwRPIq",
      "links": [
        [
          "weeping",
          "weeping"
        ],
        [
          "beauty",
          "beauty"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "líhuādàiyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧˊ ㄏㄨㄚ ㄉㄞˋ ㄩˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "líhuādàiyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "líhuadàiyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "li²-hua¹-tai⁴-yü³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lí-hwā-dài-yǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lihuadayyeu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лихуадайюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lixuadajjuj"
    },
    {
      "ipa": "/li³⁵ xu̯ä⁵⁵ taɪ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li³⁵ xu̯ä⁵⁵ taɪ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "梨花帶雨"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "玉容 寂寞 泪 闌干,梨花 一 枝 春 帶 雨。",
        "2": "Her jade countenance was sad, and crisscrossed with tears, like a pear blossom bathed in springtime rain.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Changhenge"
      },
      "expansion": "玉容寂寞泪闌干,梨花一枝春帶雨。 [Literary Chinese, trad.]玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 806 CE, Bai Juyi, Song of Everlasting Regret\nYùróng jìmò lèi lángān, líhuā yī zhī chūn dài yǔ. [Pinyin]\nHer jade countenance was sad, and crisscrossed with tears, like a pear blossom bathed in springtime rain.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "玉容寂寞泪闌干,梨花一枝春帶雨。 [Literary Chinese, trad.]玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 806 CE, Bai Juyi, Song of Everlasting Regret\nYùróng jìmò lèi lángān, líhuā yī zhī chūn dài yǔ. [Pinyin]\nHer jade countenance was sad, and crisscrossed with tears, like a pear blossom bathed in springtime rain.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "梨花帶雨",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "a weeping beauty"
      ],
      "links": [
        [
          "weeping",
          "weeping"
        ],
        [
          "beauty",
          "beauty"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "líhuādàiyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧˊ ㄏㄨㄚ ㄉㄞˋ ㄩˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "líhuādàiyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "líhuadàiyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "li²-hua¹-tai⁴-yü³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lí-hwā-dài-yǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lihuadayyeu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лихуадайюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lixuadajjuj"
    },
    {
      "ipa": "/li³⁵ xu̯ä⁵⁵ taɪ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li³⁵ xu̯ä⁵⁵ taɪ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "梨花帶雨"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "梨花帶雨"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "梨花帶雨",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.