"本是同根生,相煎何太急" meaning in All languages combined

See 本是同根生,相煎何太急 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /pən²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ tʰʊŋ³⁵ kən⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ xɤ³⁵ tʰaɪ̯⁵¹ t͡ɕi³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /puːn³⁵ siː²² tʰʊŋ²¹ kɐn⁵⁵ sɐŋ⁵⁵ sœːŋ⁵⁵ t͡siːn⁵⁵ hɔː²¹ tʰaːi̯³³ kɐp̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pən²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ tʰʊŋ³⁵ kən⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ xɤ³⁵ tʰaɪ̯⁵¹ t͡ɕi³⁵/, /puːn³⁵ siː²² tʰʊŋ²¹ kɐn⁵⁵ sɐŋ⁵⁵ sœːŋ⁵⁵ t͡siːn⁵⁵ hɔː²¹ tʰaːi̯³³ kɐp̚⁵/ Chinese transliterations: běn shì tóng gēn shēng, xiāng jiān hé tài jí [Mandarin, Pinyin], ㄅㄣˇ ㄕˋ ㄊㄨㄥˊ ㄍㄣ ㄕㄥ [Mandarin, bopomofo], ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄢ ㄏㄜˊ ㄊㄞˋ ㄐㄧˊ [Mandarin, bopomofo], bun² si⁶ tung⁴ gan¹ sang¹, soeng¹ zin¹ ho⁴ taai³ gap¹ [Cantonese, Jyutping], běn shì tóng gēn shēng, xiāng jiān hé tài jí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], běn shìh tóng gen sheng, siang jian hé tài jí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pên³ shih⁴ tʻung² kên¹ shêng¹, hsiang¹ chien¹ ho² tʻai⁴ chi² [Mandarin, Wade-Giles], běn shr̀ túng gēn shēng-, syāng jyān hé tài jí [Mandarin, Yale], been shyh torng gen sheng, shiang jian her tay jyi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бэнь ши тун гэнь шэн [Mandarin, Palladius], сян цзянь хэ тай цзи [Mandarin, Palladius], bɛnʹ ši tun gɛnʹ šɛn [Mandarin, Palladius], sjan czjanʹ xɛ taj czi [Mandarin, Palladius], bún sih tùhng gān sāng, sēung jīn hòh taai gāp [Cantonese, Yale], bun² si⁶ tung⁴ gan¹ sang¹, soeng¹ dzin¹ ho⁴ taai³ gap⁷ [Cantonese, Pinyin], bun² xi⁶ tung⁴ gen¹ seng¹, sêng¹ jin¹ ho⁴ tai³ geb¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: See 煮豆燃萁 (zhǔdòuránqí). This form with 本是同根生 is from the 79th chapter of the Romance of the Three Kingdoms. Etymology templates: {{zh-l|煮豆燃萁}} 煮豆燃萁 (zhǔdòuránqí), {{lang|zh|本是同根生}} 本是同根生 Head templates: {{head|zh|proverb}} 本是同根生,相煎何太急
  1. People of the same origin (siblings, relatives or compatriots) should show mercy to each other. Wikipedia link: Romance of the Three Kingdoms Synonyms: 本自同根生,相煎何太急 (běn zì tóng gēn shēng), 本自同根生,相煎何太急 (běn zì tóng gēn shēng, xiāng jiān hé tài jí)
    Sense id: en-本是同根生,相煎何太急-zh-proverb-COtM7I4f Categories (other): Cantonese proverbs, Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Mandarin proverbs

Download JSON data for 本是同根生,相煎何太急 meaning in All languages combined (3.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "煮豆燃萁"
      },
      "expansion": "煮豆燃萁 (zhǔdòuránqí)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "本是同根生"
      },
      "expansion": "本是同根生",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "See 煮豆燃萁 (zhǔdòuránqí). This form with 本是同根生 is from the 79th chapter of the Romance of the Three Kingdoms.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "本是同根生,相煎何太急",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "People of the same origin (siblings, relatives or compatriots) should show mercy to each other."
      ],
      "id": "en-本是同根生,相煎何太急-zh-proverb-COtM7I4f",
      "links": [
        [
          "sibling",
          "sibling"
        ],
        [
          "relative",
          "relative"
        ],
        [
          "compatriot",
          "compatriot"
        ],
        [
          "mercy",
          "mercy"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "běn zì tóng gēn shēng",
          "word": "本自同根生,相煎何太急"
        },
        {
          "roman": "běn zì tóng gēn shēng, xiāng jiān hé tài jí",
          "word": "本自同根生,相煎何太急"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Romance of the Three Kingdoms"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "běn shì tóng gēn shēng, xiāng jiān hé tài jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄣˇ ㄕˋ ㄊㄨㄥˊ ㄍㄣ ㄕㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄢ ㄏㄜˊ ㄊㄞˋ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bun² si⁶ tung⁴ gan¹ sang¹, soeng¹ zin¹ ho⁴ taai³ gap¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "běn shì tóng gēn shēng, xiāng jiān hé tài jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "běn shìh tóng gen sheng, siang jian hé tài jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pên³ shih⁴ tʻung² kên¹ shêng¹, hsiang¹ chien¹ ho² tʻai⁴ chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "běn shr̀ túng gēn shēng-, syāng jyān hé tài jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "been shyh torng gen sheng, shiang jian her tay jyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бэнь ши тун гэнь шэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сян цзянь хэ тай цзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bɛnʹ ši tun gɛnʹ šɛn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjan czjanʹ xɛ taj czi"
    },
    {
      "ipa": "/pən²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ tʰʊŋ³⁵ kən⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ xɤ³⁵ tʰaɪ̯⁵¹ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bún sih tùhng gān sāng, sēung jīn hòh taai gāp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bun² si⁶ tung⁴ gan¹ sang¹, soeng¹ dzin¹ ho⁴ taai³ gap⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bun² xi⁶ tung⁴ gen¹ seng¹, sêng¹ jin¹ ho⁴ tai³ geb¹"
    },
    {
      "ipa": "/puːn³⁵ siː²² tʰʊŋ²¹ kɐn⁵⁵ sɐŋ⁵⁵ sœːŋ⁵⁵ t͡siːn⁵⁵ hɔː²¹ tʰaːi̯³³ kɐp̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pən²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ tʰʊŋ³⁵ kən⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ xɤ³⁵ tʰaɪ̯⁵¹ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/puːn³⁵ siː²² tʰʊŋ²¹ kɐn⁵⁵ sɐŋ⁵⁵ sœːŋ⁵⁵ t͡siːn⁵⁵ hɔː²¹ tʰaːi̯³³ kɐp̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "本是同根生,相煎何太急"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "煮豆燃萁"
      },
      "expansion": "煮豆燃萁 (zhǔdòuránqí)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "本是同根生"
      },
      "expansion": "本是同根生",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "See 煮豆燃萁 (zhǔdòuránqí). This form with 本是同根生 is from the 79th chapter of the Romance of the Three Kingdoms.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "本是同根生,相煎何太急",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "People of the same origin (siblings, relatives or compatriots) should show mercy to each other."
      ],
      "links": [
        [
          "sibling",
          "sibling"
        ],
        [
          "relative",
          "relative"
        ],
        [
          "compatriot",
          "compatriot"
        ],
        [
          "mercy",
          "mercy"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Romance of the Three Kingdoms"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "běn shì tóng gēn shēng, xiāng jiān hé tài jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄣˇ ㄕˋ ㄊㄨㄥˊ ㄍㄣ ㄕㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄢ ㄏㄜˊ ㄊㄞˋ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bun² si⁶ tung⁴ gan¹ sang¹, soeng¹ zin¹ ho⁴ taai³ gap¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "běn shì tóng gēn shēng, xiāng jiān hé tài jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "běn shìh tóng gen sheng, siang jian hé tài jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pên³ shih⁴ tʻung² kên¹ shêng¹, hsiang¹ chien¹ ho² tʻai⁴ chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "běn shr̀ túng gēn shēng-, syāng jyān hé tài jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "been shyh torng gen sheng, shiang jian her tay jyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бэнь ши тун гэнь шэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сян цзянь хэ тай цзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bɛnʹ ši tun gɛnʹ šɛn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjan czjanʹ xɛ taj czi"
    },
    {
      "ipa": "/pən²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ tʰʊŋ³⁵ kən⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ xɤ³⁵ tʰaɪ̯⁵¹ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bún sih tùhng gān sāng, sēung jīn hòh taai gāp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bun² si⁶ tung⁴ gan¹ sang¹, soeng¹ dzin¹ ho⁴ taai³ gap⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bun² xi⁶ tung⁴ gen¹ seng¹, sêng¹ jin¹ ho⁴ tai³ geb¹"
    },
    {
      "ipa": "/puːn³⁵ siː²² tʰʊŋ²¹ kɐn⁵⁵ sɐŋ⁵⁵ sœːŋ⁵⁵ t͡siːn⁵⁵ hɔː²¹ tʰaːi̯³³ kɐp̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pən²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ tʰʊŋ³⁵ kən⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ xɤ³⁵ tʰaɪ̯⁵¹ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/puːn³⁵ siː²² tʰʊŋ²¹ kɐn⁵⁵ sɐŋ⁵⁵ sœːŋ⁵⁵ t͡siːn⁵⁵ hɔː²¹ tʰaːi̯³³ kɐp̚⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "běn zì tóng gēn shēng",
      "word": "本自同根生,相煎何太急"
    },
    {
      "roman": "běn zì tóng gēn shēng, xiāng jiān hé tài jí",
      "word": "本自同根生,相煎何太急"
    }
  ],
  "word": "本是同根生,相煎何太急"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "本是同根生,相煎何太急"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "本是同根生,相煎何太急",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "本是同根生,相煎何太急"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "本是同根生,相煎何太急",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-21 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (6c02f21 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.