See 朝朝暮暮 on Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "朝朝暮暮", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Middle Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "zh", "name": "Time", "orig": "zh:Time", "parents": [ "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "I am by the sun-kissed slopes of Mount Wu, and the steep footpath through the rugged land.\nI am the luminous clouds at sunrise, and the strolling shower of eventide.\nDay after day, night by another night, I am here by this Tower of the Sun.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 3rd century BCE, Song Yu (宋玉), At the Tower of Gaotang (《高唐賦》)", "roman": "Qiè zài Wūshān zhīyáng, gāoqiū zhīzǔ, dànwéi zhāoyún, mùwéi xíngyǔ. Zhāozhāo mùmù, yángtái zhīxià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽臺之下。", "type": "quote" }, { "english": "I am by the sun-kissed slopes of Mount Wu, and the steep footpath through the rugged land.\nI am the luminous clouds at sunrise, and the strolling shower of eventide.\nDay after day, night by another night, I am here by this Tower of the Sun.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 3rd century BCE, Song Yu (宋玉), At the Tower of Gaotang (《高唐賦》)", "roman": "Qiè zài Wūshān zhīyáng, gāoqiū zhīzǔ, dànwéi zhāoyún, mùwéi xíngyǔ. Zhāozhāo mùmù, yángtái zhīxià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。朝朝暮暮,阳台之下。", "type": "quote" }, { "english": "If love between both sides lasts sempiternally, then would (staying together) every day and night be the point?", "raw_tags": [ "Ci", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 11th century, Qin Guan, 《鵲橋仙·七夕》", "roman": "Liǎngqíng ruòshì jiǔcháng shí, yòu qǐzài zhāozhāomùmù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。", "type": "quote" }, { "english": "If love between both sides lasts sempiternally, then would (staying together) every day and night be the point?", "raw_tags": [ "Ci", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 11th century, Qin Guan, 《鵲橋仙·七夕》", "roman": "Liǎngqíng ruòshì jiǔcháng shí, yòu qǐzài zhāozhāomùmù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "from dawn to dusk; all the time; day after day" ], "id": "en-朝朝暮暮-zh-phrase-60PHca5W", "links": [ [ "from dawn to dusk", "from dawn to dusk" ], [ "all the time", "all the time" ], [ "day after day", "day after day" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhāozhāomùmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄠ ㄓㄠ ㄇㄨˋ ㄇㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ziu¹ ziu¹ mou⁶ mou⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhāozhāomùmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhaojhaomùmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chao¹-chao¹-mu⁴-mu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jāu-jāu-mù-mù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jaujaumuhmuh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжаочжаомуму" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžaočžaomumu" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ mu⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "jīu jīu mouh mouh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dziu¹ dziu¹ mou⁶ mou⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "jiu¹ jiu¹ mou⁶ mou⁶" }, { "ipa": "/t͡siːu̯⁵⁵ t͡siːu̯⁵⁵ mou̯²² mou̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "trjew trjew muH muH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*ʔr'ew ʔr'ew maːɡs maːɡs/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ mu⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/" }, { "ipa": "/t͡siːu̯⁵⁵ t͡siːu̯⁵⁵ mou̯²² mou̯²²/" }, { "other": "/*ʔr'ew ʔr'ew maːɡs maːɡs/" } ], "word": "朝朝暮暮" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "朝朝暮暮", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 暮", "Chinese terms spelled with 朝", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Foreign word of the day archive", "Foreign words of the day in Chinese", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Middle Chinese chengyu", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese chengyu", "Old Chinese idioms", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Time" ], "examples": [ { "english": "I am by the sun-kissed slopes of Mount Wu, and the steep footpath through the rugged land.\nI am the luminous clouds at sunrise, and the strolling shower of eventide.\nDay after day, night by another night, I am here by this Tower of the Sun.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 3rd century BCE, Song Yu (宋玉), At the Tower of Gaotang (《高唐賦》)", "roman": "Qiè zài Wūshān zhīyáng, gāoqiū zhīzǔ, dànwéi zhāoyún, mùwéi xíngyǔ. Zhāozhāo mùmù, yángtái zhīxià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽臺之下。", "type": "quote" }, { "english": "I am by the sun-kissed slopes of Mount Wu, and the steep footpath through the rugged land.\nI am the luminous clouds at sunrise, and the strolling shower of eventide.\nDay after day, night by another night, I am here by this Tower of the Sun.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 3rd century BCE, Song Yu (宋玉), At the Tower of Gaotang (《高唐賦》)", "roman": "Qiè zài Wūshān zhīyáng, gāoqiū zhīzǔ, dànwéi zhāoyún, mùwéi xíngyǔ. Zhāozhāo mùmù, yángtái zhīxià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。朝朝暮暮,阳台之下。", "type": "quote" }, { "english": "If love between both sides lasts sempiternally, then would (staying together) every day and night be the point?", "raw_tags": [ "Ci", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 11th century, Qin Guan, 《鵲橋仙·七夕》", "roman": "Liǎngqíng ruòshì jiǔcháng shí, yòu qǐzài zhāozhāomùmù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。", "type": "quote" }, { "english": "If love between both sides lasts sempiternally, then would (staying together) every day and night be the point?", "raw_tags": [ "Ci", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 11th century, Qin Guan, 《鵲橋仙·七夕》", "roman": "Liǎngqíng ruòshì jiǔcháng shí, yòu qǐzài zhāozhāomùmù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "from dawn to dusk; all the time; day after day" ], "links": [ [ "from dawn to dusk", "from dawn to dusk" ], [ "all the time", "all the time" ], [ "day after day", "day after day" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhāozhāomùmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄠ ㄓㄠ ㄇㄨˋ ㄇㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ziu¹ ziu¹ mou⁶ mou⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhāozhāomùmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhaojhaomùmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chao¹-chao¹-mu⁴-mu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jāu-jāu-mù-mù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jaujaumuhmuh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжаочжаомуму" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžaočžaomumu" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ mu⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "jīu jīu mouh mouh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dziu¹ dziu¹ mou⁶ mou⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "jiu¹ jiu¹ mou⁶ mou⁶" }, { "ipa": "/t͡siːu̯⁵⁵ t͡siːu̯⁵⁵ mou̯²² mou̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "trjew trjew muH muH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*ʔr'ew ʔr'ew maːɡs maːɡs/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ mu⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/" }, { "ipa": "/t͡siːu̯⁵⁵ t͡siːu̯⁵⁵ mou̯²² mou̯²²/" }, { "other": "/*ʔr'ew ʔr'ew maːɡs maːɡs/" } ], "word": "朝朝暮暮" }
Download raw JSONL data for 朝朝暮暮 meaning in All languages combined (4.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "朝朝暮暮" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "朝朝暮暮", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "朝朝暮暮" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "朝朝暮暮", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.