"曾參殺人" meaning in All languages combined

See 曾參殺人 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /t͡sɤŋ⁵⁵ ʂən⁵⁵ ʂä⁵⁵ ʐən³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sɐŋ⁵⁵ sɐm⁵⁵ saːt̚³ jɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sɤŋ⁵⁵ ʂən⁵⁵ ʂä⁵⁵ ʐən³⁵/, /t͡sɐŋ⁵⁵ sɐm⁵⁵ saːt̚³ jɐn²¹/ Chinese transliterations: Zēng Shēn shārén [Mandarin, Pinyin], ㄗㄥ ㄕㄣ ㄕㄚ ㄖㄣˊ [Mandarin, bopomofo], zang¹ sam¹ saat³ jan⁴ [Cantonese, Jyutping], Zēng Shēn shārén [Hanyu-Pinyin, Mandarin], Zeng Shen sharén [Mandarin, Tongyong-Pinyin], Tsêng¹ Shên¹ sha¹-jên² [Mandarin, Wade-Giles], Dzēng Shēn shā-rén [Mandarin, Yale], Tzeng Shen sharen [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], Цзэн Шэнь шажэнь [Mandarin, Palladius], Czɛn Šɛnʹ šažɛnʹ [Mandarin, Palladius], jāng sām saat yàhn [Cantonese, Yale], dzang¹ sam¹ saat⁸ jan⁴ [Cantonese, Pinyin], zeng¹ sem¹ sad³ yen⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: A tale in Zhan Guo Ce: 昔者曾子處費,費人有與曾子同名族者而殺人,人告曾子母曰:「曾參殺人。』曾子之母曰:『吾者不殺人。』置自若。有頃焉,人又曰:『曾參殺人。』其母尚置自若也。頃之,一人又告之曰:『曾參殺人。』其母懼,投杼逾牆而走。 [Classical Chinese, trad.]昔者曾子处费,费人有与曾子同名族者而杀人,人告曾子母曰:「曾参杀人。』曾子之母曰:『吾者不杀人。』置自若。有顷焉,人又曰:『曾参杀人。』其母尚置自若也。顷之,一人又告之曰:『曾参杀人。』其母惧,投杼逾墙而走。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE Xīzhě Zēngzǐ chù Fèi, Fèi rén yǒu yǔ Zēngzǐ tóng míng zú zhě ér shārén, rén gào Zēngzǐ mǔ yuē: “Zēng Shēn shārén.’ Zēngzǐ zhī mǔ yuē: ‘Wú zhě bù shārén.’ Zhì zìruò. Yǒuqǐng yān, rén yòu yuē: ‘Zēng Shēn shārén.’ Qí mǔ shàng zhì zìruò yě. Qǐngzhī, yīrén yòu gào zhī yuē: ‘Zēng Shēn shārén.’ Qí mǔ jù, tóu zhù yú qiáng ér zǒu. [Pinyin] In the past when Zengzi (real name Zeng Shen) was living in Fei County, there was a man who had the same name as him committed murder. Somebody then informed Zengzi’s mother, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother replied, “My son will never commit a murder,” and she kept calm. A short while later, another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” She still kept calm. A short while later, yet another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother feared, cast aside her weaving shuttle, leapt across the walls, and fled. Etymology templates: {{zh-x|昔者 曾{Zēng}子 處 ^費 , ^費 人 有 與 曾{Zēng}子 同 名 族 者 而 殺人 , 人 告 曾{Zēng}子 母 曰 : 「 @曾{Zēng} @參{Shēn} 殺人 。』 曾{Zēng}子 之 母 曰 :『 吾 者 不 殺人 。』 置 自若 。 有頃 焉 , 人 又 曰 :『 @曾{Zēng} @參{Shēn} 殺人。』 其 母 尚 置 自若 也 。 頃之 , 一人 又 告 之 曰:『 @曾{Zēng} @參{Shēn} 殺人。』 其 母 懼 , 投 杼 逾 牆 而 走。|In the past when Zengzi (real name Zeng Shen) was living in Fei County, there was a man who had the same name as him committed murder. Somebody then informed Zengzi’s mother, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother replied, “My son will never commit a murder,” and she kept calm. A short while later, another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” She still kept calm. A short while later, yet another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother feared, cast aside her weaving shuttle, leapt across the walls, and fled.|collapsed=y|ref=Zhanguoce}} 昔者曾子處費,費人有與曾子同名族者而殺人,人告曾子母曰:「曾參殺人。』曾子之母曰:『吾者不殺人。』置自若。有頃焉,人又曰:『曾參殺人。』其母尚置自若也。頃之,一人又告之曰:『曾參殺人。』其母懼,投杼逾牆而走。 [Classical Chinese, trad.]昔者曾子处费,费人有与曾子同名族者而杀人,人告曾子母曰:「曾参杀人。』曾子之母曰:『吾者不杀人。』置自若。有顷焉,人又曰:『曾参杀人。』其母尚置自若也。顷之,一人又告之曰:『曾参杀人。』其母惧,投杼逾墙而走。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE Xīzhě Zēngzǐ chù Fèi, Fèi rén yǒu yǔ Zēngzǐ tóng míng zú zhě ér shārén, rén gào Zēngzǐ mǔ yuē: “Zēng Shēn shārén.’ Zēngzǐ zhī mǔ yuē: ‘Wú zhě bù shārén.’ Zhì zìruò. Yǒuqǐng yān, rén yòu yuē: ‘Zēng Shēn shārén.’ Qí mǔ shàng zhì zìruò yě. Qǐngzhī, yīrén yòu gào zhī yuē: ‘Zēng Shēn shārén.’ Qí mǔ jù, tóu zhù yú qiáng ér zǒu. [Pinyin] In the past when Zengzi (real name Zeng Shen) was living in Fei County, there was a man who had the same name as him committed murder. Somebody then informed Zengzi’s mother, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother replied, “My son will never commit a murder,” and she kept calm. A short while later, another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” She still kept calm. A short while later, yet another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother feared, cast aside her weaving shuttle, leapt across the walls, and fled. Head templates: {{head|zh|idiom}} 曾參殺人
  1. (figurative) Used as an example to show that the effects of rumours can be fearsome. Wikipedia link: Fei County, Zengzi, Zhan Guo Ce Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-曾參殺人-zh-phrase-ylDltIFW Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 曾參殺人 meaning in All languages combined (6.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "昔者 曾{Zēng}子 處 ^費 , ^費 人 有 與 曾{Zēng}子 同 名 族 者 而 殺人 , 人 告 曾{Zēng}子 母 曰 : 「 @曾{Zēng} @參{Shēn} 殺人 。』 曾{Zēng}子 之 母 曰 :『 吾 者 不 殺人 。』 置 自若 。 有頃 焉 , 人 又 曰 :『 @曾{Zēng} @參{Shēn} 殺人。』 其 母 尚 置 自若 也 。 頃之 , 一人 又 告 之 曰:『 @曾{Zēng} @參{Shēn} 殺人。』 其 母 懼 , 投 杼 逾 牆 而 走。",
        "2": "In the past when Zengzi (real name Zeng Shen) was living in Fei County, there was a man who had the same name as him committed murder. Somebody then informed Zengzi’s mother, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother replied, “My son will never commit a murder,” and she kept calm. A short while later, another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” She still kept calm. A short while later, yet another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother feared, cast aside her weaving shuttle, leapt across the walls, and fled.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "昔者曾子處費,費人有與曾子同名族者而殺人,人告曾子母曰:「曾參殺人。』曾子之母曰:『吾者不殺人。』置自若。有頃焉,人又曰:『曾參殺人。』其母尚置自若也。頃之,一人又告之曰:『曾參殺人。』其母懼,投杼逾牆而走。 [Classical Chinese, trad.]昔者曾子处费,费人有与曾子同名族者而杀人,人告曾子母曰:「曾参杀人。』曾子之母曰:『吾者不杀人。』置自若。有顷焉,人又曰:『曾参杀人。』其母尚置自若也。顷之,一人又告之曰:『曾参杀人。』其母惧,投杼逾墙而走。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nXīzhě Zēngzǐ chù Fèi, Fèi rén yǒu yǔ Zēngzǐ tóng míng zú zhě ér shārén, rén gào Zēngzǐ mǔ yuē: “Zēng Shēn shārén.’ Zēngzǐ zhī mǔ yuē: ‘Wú zhě bù shārén.’ Zhì zìruò. Yǒuqǐng yān, rén yòu yuē: ‘Zēng Shēn shārén.’ Qí mǔ shàng zhì zìruò yě. Qǐngzhī, yīrén yòu gào zhī yuē: ‘Zēng Shēn shārén.’ Qí mǔ jù, tóu zhù yú qiáng ér zǒu. [Pinyin]\nIn the past when Zengzi (real name Zeng Shen) was living in Fei County, there was a man who had the same name as him committed murder. Somebody then informed Zengzi’s mother, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother replied, “My son will never commit a murder,” and she kept calm. A short while later, another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” She still kept calm. A short while later, yet another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother feared, cast aside her weaving shuttle, leapt across the walls, and fled.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "A tale in Zhan Guo Ce:\n昔者曾子處費,費人有與曾子同名族者而殺人,人告曾子母曰:「曾參殺人。』曾子之母曰:『吾者不殺人。』置自若。有頃焉,人又曰:『曾參殺人。』其母尚置自若也。頃之,一人又告之曰:『曾參殺人。』其母懼,投杼逾牆而走。 [Classical Chinese, trad.]昔者曾子处费,费人有与曾子同名族者而杀人,人告曾子母曰:「曾参杀人。』曾子之母曰:『吾者不杀人。』置自若。有顷焉,人又曰:『曾参杀人。』其母尚置自若也。顷之,一人又告之曰:『曾参杀人。』其母惧,投杼逾墙而走。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nXīzhě Zēngzǐ chù Fèi, Fèi rén yǒu yǔ Zēngzǐ tóng míng zú zhě ér shārén, rén gào Zēngzǐ mǔ yuē: “Zēng Shēn shārén.’ Zēngzǐ zhī mǔ yuē: ‘Wú zhě bù shārén.’ Zhì zìruò. Yǒuqǐng yān, rén yòu yuē: ‘Zēng Shēn shārén.’ Qí mǔ shàng zhì zìruò yě. Qǐngzhī, yīrén yòu gào zhī yuē: ‘Zēng Shēn shārén.’ Qí mǔ jù, tóu zhù yú qiáng ér zǒu. [Pinyin]\nIn the past when Zengzi (real name Zeng Shen) was living in Fei County, there was a man who had the same name as him committed murder. Somebody then informed Zengzi’s mother, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother replied, “My son will never commit a murder,” and she kept calm. A short while later, another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” She still kept calm. A short while later, yet another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother feared, cast aside her weaving shuttle, leapt across the walls, and fled.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "曾參殺人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as an example to show that the effects of rumours can be fearsome."
      ],
      "id": "en-曾參殺人-zh-phrase-ylDltIFW",
      "links": [
        [
          "effect",
          "effect#English"
        ],
        [
          "rumour",
          "rumour#English"
        ],
        [
          "fearsome",
          "fearsome#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) Used as an example to show that the effects of rumours can be fearsome."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Fei County",
        "Zengzi",
        "Zhan Guo Ce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Zēng Shēn shārén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄥ ㄕㄣ ㄕㄚ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zang¹ sam¹ saat³ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Zēng Shēn shārén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Zeng Shen sharén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Tsêng¹ Shên¹ sha¹-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Dzēng Shēn shā-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Tzeng Shen sharen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Цзэн Шэнь шажэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Czɛn Šɛnʹ šažɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɤŋ⁵⁵ ʂən⁵⁵ ʂä⁵⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jāng sām saat yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzang¹ sam¹ saat⁸ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zeng¹ sem¹ sad³ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐŋ⁵⁵ sɐm⁵⁵ saːt̚³ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɤŋ⁵⁵ ʂən⁵⁵ ʂä⁵⁵ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐŋ⁵⁵ sɐm⁵⁵ saːt̚³ jɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "曾參殺人"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "昔者 曾{Zēng}子 處 ^費 , ^費 人 有 與 曾{Zēng}子 同 名 族 者 而 殺人 , 人 告 曾{Zēng}子 母 曰 : 「 @曾{Zēng} @參{Shēn} 殺人 。』 曾{Zēng}子 之 母 曰 :『 吾 者 不 殺人 。』 置 自若 。 有頃 焉 , 人 又 曰 :『 @曾{Zēng} @參{Shēn} 殺人。』 其 母 尚 置 自若 也 。 頃之 , 一人 又 告 之 曰:『 @曾{Zēng} @參{Shēn} 殺人。』 其 母 懼 , 投 杼 逾 牆 而 走。",
        "2": "In the past when Zengzi (real name Zeng Shen) was living in Fei County, there was a man who had the same name as him committed murder. Somebody then informed Zengzi’s mother, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother replied, “My son will never commit a murder,” and she kept calm. A short while later, another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” She still kept calm. A short while later, yet another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother feared, cast aside her weaving shuttle, leapt across the walls, and fled.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "昔者曾子處費,費人有與曾子同名族者而殺人,人告曾子母曰:「曾參殺人。』曾子之母曰:『吾者不殺人。』置自若。有頃焉,人又曰:『曾參殺人。』其母尚置自若也。頃之,一人又告之曰:『曾參殺人。』其母懼,投杼逾牆而走。 [Classical Chinese, trad.]昔者曾子处费,费人有与曾子同名族者而杀人,人告曾子母曰:「曾参杀人。』曾子之母曰:『吾者不杀人。』置自若。有顷焉,人又曰:『曾参杀人。』其母尚置自若也。顷之,一人又告之曰:『曾参杀人。』其母惧,投杼逾墙而走。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nXīzhě Zēngzǐ chù Fèi, Fèi rén yǒu yǔ Zēngzǐ tóng míng zú zhě ér shārén, rén gào Zēngzǐ mǔ yuē: “Zēng Shēn shārén.’ Zēngzǐ zhī mǔ yuē: ‘Wú zhě bù shārén.’ Zhì zìruò. Yǒuqǐng yān, rén yòu yuē: ‘Zēng Shēn shārén.’ Qí mǔ shàng zhì zìruò yě. Qǐngzhī, yīrén yòu gào zhī yuē: ‘Zēng Shēn shārén.’ Qí mǔ jù, tóu zhù yú qiáng ér zǒu. [Pinyin]\nIn the past when Zengzi (real name Zeng Shen) was living in Fei County, there was a man who had the same name as him committed murder. Somebody then informed Zengzi’s mother, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother replied, “My son will never commit a murder,” and she kept calm. A short while later, another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” She still kept calm. A short while later, yet another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother feared, cast aside her weaving shuttle, leapt across the walls, and fled.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "A tale in Zhan Guo Ce:\n昔者曾子處費,費人有與曾子同名族者而殺人,人告曾子母曰:「曾參殺人。』曾子之母曰:『吾者不殺人。』置自若。有頃焉,人又曰:『曾參殺人。』其母尚置自若也。頃之,一人又告之曰:『曾參殺人。』其母懼,投杼逾牆而走。 [Classical Chinese, trad.]昔者曾子处费,费人有与曾子同名族者而杀人,人告曾子母曰:「曾参杀人。』曾子之母曰:『吾者不杀人。』置自若。有顷焉,人又曰:『曾参杀人。』其母尚置自若也。顷之,一人又告之曰:『曾参杀人。』其母惧,投杼逾墙而走。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nXīzhě Zēngzǐ chù Fèi, Fèi rén yǒu yǔ Zēngzǐ tóng míng zú zhě ér shārén, rén gào Zēngzǐ mǔ yuē: “Zēng Shēn shārén.’ Zēngzǐ zhī mǔ yuē: ‘Wú zhě bù shārén.’ Zhì zìruò. Yǒuqǐng yān, rén yòu yuē: ‘Zēng Shēn shārén.’ Qí mǔ shàng zhì zìruò yě. Qǐngzhī, yīrén yòu gào zhī yuē: ‘Zēng Shēn shārén.’ Qí mǔ jù, tóu zhù yú qiáng ér zǒu. [Pinyin]\nIn the past when Zengzi (real name Zeng Shen) was living in Fei County, there was a man who had the same name as him committed murder. Somebody then informed Zengzi’s mother, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother replied, “My son will never commit a murder,” and she kept calm. A short while later, another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” She still kept calm. A short while later, yet another person informed her, “Zeng Shen committed murder.” Zengzi's mother feared, cast aside her weaving shuttle, leapt across the walls, and fled.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "曾參殺人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "Used as an example to show that the effects of rumours can be fearsome."
      ],
      "links": [
        [
          "effect",
          "effect#English"
        ],
        [
          "rumour",
          "rumour#English"
        ],
        [
          "fearsome",
          "fearsome#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) Used as an example to show that the effects of rumours can be fearsome."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Fei County",
        "Zengzi",
        "Zhan Guo Ce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Zēng Shēn shārén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄥ ㄕㄣ ㄕㄚ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zang¹ sam¹ saat³ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Zēng Shēn shārén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Zeng Shen sharén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Tsêng¹ Shên¹ sha¹-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Dzēng Shēn shā-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Tzeng Shen sharen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Цзэн Шэнь шажэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Czɛn Šɛnʹ šažɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɤŋ⁵⁵ ʂən⁵⁵ ʂä⁵⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jāng sām saat yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzang¹ sam¹ saat⁸ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zeng¹ sem¹ sad³ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐŋ⁵⁵ sɐm⁵⁵ saːt̚³ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɤŋ⁵⁵ ʂən⁵⁵ ʂä⁵⁵ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐŋ⁵⁵ sɐm⁵⁵ saːt̚³ jɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "曾參殺人"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.