See 暴殄天物 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 26, 39 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 55, 103 ] ], "english": "Shou, the present king of Shang, is without principle, cruel and destructive to the creatures of Heaven, injurious and tyrannical to the multitudes of the people.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE", "roman": "Jīn Shāngwáng Shòu wúdào, bàotiǎntiānwù, hàinüè zhēngmín.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "今商王受無道,暴殄天物,害虐烝民。", "translation": "Shou, the present king of Shang, is without principle, cruel and destructive to the creatures of Heaven, injurious and tyrannical to the multitudes of the people.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 26, 39 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 55, 103 ] ], "english": "Shou, the present king of Shang, is without principle, cruel and destructive to the creatures of Heaven, injurious and tyrannical to the multitudes of the people.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE", "roman": "Jīn Shāngwáng Shòu wúdào, bàotiǎntiānwù, hàinüè zhēngmín.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "今商王受无道,暴殄天物,害虐烝民。", "translation": "Shou, the present king of Shang, is without principle, cruel and destructive to the creatures of Heaven, injurious and tyrannical to the multitudes of the people.", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "early 4ᵗʰ century" }, "expansion": "First attested in the early 4ᵗʰ century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "First attested in the early 4ᵗʰ century in Accession of King Wu, an extra chapter in Forged Old Text Book of Documents. Originally meaning to cruelly destroy nature's creatures.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "暴殄天物", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Middle Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 24, 37 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 54, 91 ] ], "english": "why are the likes of us indulging in such pleasures?—\nto cruelly destroy nature's creatures is lamented by the sage.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 762, 杜甫,《又觀打魚》", "roman": "Wú tú húwèi zòng cǐ lè, bàotiǎntiānwù shèng suǒ āi.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "吾徒胡為縱此樂,暴殄天物聖所哀。", "translation": "why are the likes of us indulging in such pleasures?—\nto cruelly destroy nature's creatures is lamented by the sage.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 24, 37 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 54, 91 ] ], "english": "why are the likes of us indulging in such pleasures?—\nto cruelly destroy nature's creatures is lamented by the sage.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 762, 杜甫,《又觀打魚》", "roman": "Wú tú húwèi zòng cǐ lè, bàotiǎntiānwù shèng suǒ āi.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "吾徒胡为纵此乐,暴殄天物圣所哀。", "translation": "why are the likes of us indulging in such pleasures?—\nto cruelly destroy nature's creatures is lamented by the sage.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to recklessly waste natural products (or things in general)" ], "id": "en-暴殄天物-zh-phrase-FgtqK5mz", "links": [ [ "recklessly", "recklessly" ], [ "waste", "waste" ], [ "natural", "natural" ], [ "product", "product" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "King Zhou of Shang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bàotiǎntiānwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄠˋ ㄊㄧㄢˇ ㄊㄧㄢ ㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bou⁶ tin⁵ tin¹ mat⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bàotiǎntiānwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄠˋ ㄊㄧㄢˇ ㄊㄧㄢ ㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bàotiǎntianwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "pao⁴-tʻien³-tʻien¹-wu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bàu-tyǎn-tyān-wù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "bawteantianwuh" }, { "roman": "baotjanʹtjanʹu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "баотяньтяньу" }, { "ipa": "/pɑʊ̯⁵¹ tʰi̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ u⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "bou⁶ tin⁵ tin¹ mat⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "bouh tíhn tīn maht" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bou⁶ tin⁵ tin¹ mat⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bou⁶ tin⁵ tin¹ med⁶" }, { "ipa": "/pou̯²² tʰiːn¹³ tʰiːn⁵⁵ mɐt̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "bawH denX then mjut" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Baxter-Sagart" ], "zh_pron": "/*[b]ˤawk-s [d]ˤə[n]ʔ l̥ˤi[n]|l̥ˤi[n] C.mut/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*boːwɢs l'ɯːnʔ qʰl'iːn mɯd/" } ], "word": "暴殄天物" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 26, 39 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 55, 103 ] ], "english": "Shou, the present king of Shang, is without principle, cruel and destructive to the creatures of Heaven, injurious and tyrannical to the multitudes of the people.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE", "roman": "Jīn Shāngwáng Shòu wúdào, bàotiǎntiānwù, hàinüè zhēngmín.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "今商王受無道,暴殄天物,害虐烝民。", "translation": "Shou, the present king of Shang, is without principle, cruel and destructive to the creatures of Heaven, injurious and tyrannical to the multitudes of the people.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 26, 39 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 55, 103 ] ], "english": "Shou, the present king of Shang, is without principle, cruel and destructive to the creatures of Heaven, injurious and tyrannical to the multitudes of the people.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE", "roman": "Jīn Shāngwáng Shòu wúdào, bàotiǎntiānwù, hàinüè zhēngmín.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "今商王受无道,暴殄天物,害虐烝民。", "translation": "Shou, the present king of Shang, is without principle, cruel and destructive to the creatures of Heaven, injurious and tyrannical to the multitudes of the people.", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "early 4ᵗʰ century" }, "expansion": "First attested in the early 4ᵗʰ century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "First attested in the early 4ᵗʰ century in Accession of King Wu, an extra chapter in Forged Old Text Book of Documents. Originally meaning to cruelly destroy nature's creatures.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "暴殄天物", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese terms spelled with 天", "Chinese terms spelled with 暴", "Chinese terms spelled with 殄", "Chinese terms spelled with 物", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Middle Chinese chengyu", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese chengyu", "Old Chinese idioms", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 24, 37 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 54, 91 ] ], "english": "why are the likes of us indulging in such pleasures?—\nto cruelly destroy nature's creatures is lamented by the sage.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 762, 杜甫,《又觀打魚》", "roman": "Wú tú húwèi zòng cǐ lè, bàotiǎntiānwù shèng suǒ āi.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "吾徒胡為縱此樂,暴殄天物聖所哀。", "translation": "why are the likes of us indulging in such pleasures?—\nto cruelly destroy nature's creatures is lamented by the sage.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 24, 37 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 54, 91 ] ], "english": "why are the likes of us indulging in such pleasures?—\nto cruelly destroy nature's creatures is lamented by the sage.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 762, 杜甫,《又觀打魚》", "roman": "Wú tú húwèi zòng cǐ lè, bàotiǎntiānwù shèng suǒ āi.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "吾徒胡为纵此乐,暴殄天物圣所哀。", "translation": "why are the likes of us indulging in such pleasures?—\nto cruelly destroy nature's creatures is lamented by the sage.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to recklessly waste natural products (or things in general)" ], "links": [ [ "recklessly", "recklessly" ], [ "waste", "waste" ], [ "natural", "natural" ], [ "product", "product" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "King Zhou of Shang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bàotiǎntiānwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄠˋ ㄊㄧㄢˇ ㄊㄧㄢ ㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bou⁶ tin⁵ tin¹ mat⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bàotiǎntiānwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄠˋ ㄊㄧㄢˇ ㄊㄧㄢ ㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bàotiǎntianwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "pao⁴-tʻien³-tʻien¹-wu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bàu-tyǎn-tyān-wù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "bawteantianwuh" }, { "roman": "baotjanʹtjanʹu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "баотяньтяньу" }, { "ipa": "/pɑʊ̯⁵¹ tʰi̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ u⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "bou⁶ tin⁵ tin¹ mat⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "bouh tíhn tīn maht" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bou⁶ tin⁵ tin¹ mat⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bou⁶ tin⁵ tin¹ med⁶" }, { "ipa": "/pou̯²² tʰiːn¹³ tʰiːn⁵⁵ mɐt̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "bawH denX then mjut" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Baxter-Sagart" ], "zh_pron": "/*[b]ˤawk-s [d]ˤə[n]ʔ l̥ˤi[n]|l̥ˤi[n] C.mut/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*boːwɢs l'ɯːnʔ qʰl'iːn mɯd/" } ], "word": "暴殄天物" }
Download raw JSONL data for 暴殄天物 meaning in All languages combined (6.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-15 from the enwiktionary dump dated 2025-10-01 using wiktextract (c8bd62c and a979ada). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.