See 散人 on Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "散人", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "14 38 47", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 70, 75 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 25, 31 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "english": "When being laughed at, they would reply angrily, saying: “What do you fools know about good Confucians?”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Jūnzǐ xiào zhī, nù yuē: “Sǎnrén yān zhī liáng rú!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "君子笑之,怒曰:「散人焉知良儒!」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 5, 16 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 19 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "As a useless man about to die, how can you understand a useless tree then!", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Ér jī sǐ zhī sǎnrén, yòu wū zhī sǎn mù!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "而幾死之散人,又惡知散木!", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 5, 16 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 19 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "As a useless man about to die, how can you understand a useless tree then!", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Ér jī sǐ zhī sǎnrén, yòu wū zhī sǎn mù!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "而几死之散人,又恶知散木!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "mediocre good-for-nothing" ], "id": "en-散人-zh-noun-27lBmR2R", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "mediocre", "mediocre" ], [ "good-for-nothing", "good-for-nothing" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete, derogatory) mediocre good-for-nothing" ], "tags": [ "derogatory", "obsolete" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "14 38 47", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 2, 9 ], [ 285, 292 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 6 ], [ 138, 144 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ], [ 44, 46 ] ], "english": "A vagrant is someone who is dissolute. His mind wanders, his ideas wander, his form wanders, and his spirit wanders. Being completely unbridled, he is looked at askance by his contemporaries. People who are constrained by decorum distance themselves from him by saying, “This man is a vagrant.”", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. late 9ᵗʰ century, 陸龜蒙 (Lù Guīméng), 《江湖散人傳》(Biography of the Vagrant of Rivers and Lakes), translated by Victor H. Mair", "roman": "Sǎnrén zhě, sǎndàn zhī rén yě. Xīn sǎn, yì sǎn, xíng sǎn, shén sǎn, jì wú jī xiàn, wéi shí zhī guàimín, shù yú lǐyuè zhě wài zhī, yuē cǐ “sǎnrén” yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "散人者,散誕之人也。心散,意散,形散,神散,既無羈限,為時之怪民,束於禮樂者外之,曰此「散人」也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 2, 9 ], [ 285, 292 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 6 ], [ 138, 144 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ], [ 44, 46 ] ], "english": "A vagrant is someone who is dissolute. His mind wanders, his ideas wander, his form wanders, and his spirit wanders. Being completely unbridled, he is looked at askance by his contemporaries. People who are constrained by decorum distance themselves from him by saying, “This man is a vagrant.”", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. late 9ᵗʰ century, 陸龜蒙 (Lù Guīméng), 《江湖散人傳》(Biography of the Vagrant of Rivers and Lakes), translated by Victor H. Mair", "roman": "Sǎnrén zhě, sǎndàn zhī rén yě. Xīn sǎn, yì sǎn, xíng sǎn, shén sǎn, jì wú jī xiàn, wéi shí zhī guàimín, shù yú lǐyuè zhě wài zhī, yuē cǐ “sǎnrén” yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "散人者,散诞之人也。心散,意散,形散,神散,既无羁限,为时之怪民,束于礼乐者外之,曰此「散人」也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "unrestrained wanderer; detached and carefree vagabond" ], "id": "en-散人-zh-noun-7crEpe-H", "links": [ [ "unrestrained", "unrestrained" ], [ "wanderer", "wanderer" ], [ "detached", "detached" ], [ "carefree", "carefree" ], [ "vagabond", "vagabond" ] ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Regional Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "19 24 57", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 38 47", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "26 26 49", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "penniless person; pauper" ], "id": "en-散人-zh-noun-DhbZx5IO", "links": [ [ "regional", "regional#English" ], [ "penniless", "penniless" ], [ "person", "person" ], [ "pauper", "pauper" ] ], "raw_glosses": [ "(regional) penniless person; pauper" ], "tags": [ "regional" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "sǎnrén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄙㄢˇ ㄖㄣˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "sǎnrén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄙㄢˇ ㄖㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "sǎnrén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "san³-jên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "sǎn-rén" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "saanren" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "саньжэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "sanʹžɛnʹ" }, { "ipa": "/sän²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "sanX nyin" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[s]ˤa[n]ʔ ni[ŋ]/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*saːnʔ njin/" }, { "ipa": "/sän²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/" }, { "other": "[s]" }, { "other": "[n]" }, { "other": "[ŋ]" }, { "other": "/*saːnʔ njin/" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "窮人" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "貧民" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Taiwan" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "窮鬼" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "窮光蛋" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Harbin" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Singapore" }, { "_dis1": "0 0 0", "tags": [ "Muping" ], "word": "Yantai" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "窮棒棒子" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Luoyang" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "溜光蛋" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "溜光蛋兒" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Wanrong" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "窮骨頭" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Xi'an" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "窮漢" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Chengdu" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Liuzhou" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Guangzhou" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Hong Kong" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Nanchang" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Lichuan" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "窮搭仔" }, { "_dis1": "0 0 0", "alt": "N. Sixian", "word": "Miaoli" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "窮苦人" }, { "_dis1": "0 0 0", "alt": "Neipu; S. Sixian", "word": "Pingtung" }, { "_dis1": "0 0 0", "tags": [ "Hailu", "Zhudong" ], "word": "Hsinchu County" }, { "_dis1": "0 0 0", "tags": [ "Dabu", "Dongshi" ], "word": "Taichung" }, { "_dis1": "0 0 0", "tags": [ "Qionglin", "Raoping" ], "word": "Hsinchu County" }, { "_dis1": "0 0 0", "tags": [ "Lunbei", "Zhao'an" ], "word": "Yunlin" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Taiyuan" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Fuzhou" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "窮儂" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Xiamen" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "艱苦儂" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "宋凶儂" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "赤囝" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Quanzhou" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Zhangzhou" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "散仔" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "阿散仔" }, { "_dis1": "0 0 0", "alt": "Sanxia", "word": "New Taipei" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "散凶儂" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Kaohsiung" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "散食儂" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Yilan" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "散赤儂" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Taichung" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Tainan" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "散鬼" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Hsinchu" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Kinmen" }, { "_dis1": "0 0 0", "alt": "Magong", "word": "Penghu" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "歹命儂" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Jieyang" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "磽囝" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "磽囝儂" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Leizhou" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Haikou" }, { "_dis1": "0 0 0", "tags": [ "Tingzi" ], "word": "Nanning" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "窮佬" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Danyang" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "窮塌皮" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Hangzhou" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "窮哥哥兒" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Changsha" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "窮人子" } ], "wikipedia": [ "Lu Guimeng", "Luo Guanzhong", "Romance of the Three Kingdoms" ], "word": "散人" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 人", "Chinese terms spelled with 散", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "散人", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese derogatory terms", "Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 70, 75 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 25, 31 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "english": "When being laughed at, they would reply angrily, saying: “What do you fools know about good Confucians?”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Jūnzǐ xiào zhī, nù yuē: “Sǎnrén yān zhī liáng rú!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "君子笑之,怒曰:「散人焉知良儒!」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 5, 16 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 19 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "As a useless man about to die, how can you understand a useless tree then!", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Ér jī sǐ zhī sǎnrén, yòu wū zhī sǎn mù!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "而幾死之散人,又惡知散木!", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 5, 16 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 19 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "As a useless man about to die, how can you understand a useless tree then!", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Ér jī sǐ zhī sǎnrén, yòu wū zhī sǎn mù!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "而几死之散人,又恶知散木!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "mediocre good-for-nothing" ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "mediocre", "mediocre" ], [ "good-for-nothing", "good-for-nothing" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete, derogatory) mediocre good-for-nothing" ], "tags": [ "derogatory", "obsolete" ] }, { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 2, 9 ], [ 285, 292 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 6 ], [ 138, 144 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ], [ 44, 46 ] ], "english": "A vagrant is someone who is dissolute. His mind wanders, his ideas wander, his form wanders, and his spirit wanders. Being completely unbridled, he is looked at askance by his contemporaries. People who are constrained by decorum distance themselves from him by saying, “This man is a vagrant.”", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. late 9ᵗʰ century, 陸龜蒙 (Lù Guīméng), 《江湖散人傳》(Biography of the Vagrant of Rivers and Lakes), translated by Victor H. Mair", "roman": "Sǎnrén zhě, sǎndàn zhī rén yě. Xīn sǎn, yì sǎn, xíng sǎn, shén sǎn, jì wú jī xiàn, wéi shí zhī guàimín, shù yú lǐyuè zhě wài zhī, yuē cǐ “sǎnrén” yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "散人者,散誕之人也。心散,意散,形散,神散,既無羈限,為時之怪民,束於禮樂者外之,曰此「散人」也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 2, 9 ], [ 285, 292 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 6 ], [ 138, 144 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ], [ 44, 46 ] ], "english": "A vagrant is someone who is dissolute. His mind wanders, his ideas wander, his form wanders, and his spirit wanders. Being completely unbridled, he is looked at askance by his contemporaries. People who are constrained by decorum distance themselves from him by saying, “This man is a vagrant.”", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. late 9ᵗʰ century, 陸龜蒙 (Lù Guīméng), 《江湖散人傳》(Biography of the Vagrant of Rivers and Lakes), translated by Victor H. Mair", "roman": "Sǎnrén zhě, sǎndàn zhī rén yě. Xīn sǎn, yì sǎn, xíng sǎn, shén sǎn, jì wú jī xiàn, wéi shí zhī guàimín, shù yú lǐyuè zhě wài zhī, yuē cǐ “sǎnrén” yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "散人者,散诞之人也。心散,意散,形散,神散,既无羁限,为时之怪民,束于礼乐者外之,曰此「散人」也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "unrestrained wanderer; detached and carefree vagabond" ], "links": [ [ "unrestrained", "unrestrained" ], [ "wanderer", "wanderer" ], [ "detached", "detached" ], [ "carefree", "carefree" ], [ "vagabond", "vagabond" ] ] }, { "categories": [ "Regional Chinese" ], "glosses": [ "penniless person; pauper" ], "links": [ [ "regional", "regional#English" ], [ "penniless", "penniless" ], [ "person", "person" ], [ "pauper", "pauper" ] ], "raw_glosses": [ "(regional) penniless person; pauper" ], "tags": [ "regional" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "sǎnrén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄙㄢˇ ㄖㄣˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "sǎnrén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄙㄢˇ ㄖㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "sǎnrén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "san³-jên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "sǎn-rén" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "saanren" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "саньжэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "sanʹžɛnʹ" }, { "ipa": "/sän²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "sanX nyin" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[s]ˤa[n]ʔ ni[ŋ]/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*saːnʔ njin/" }, { "ipa": "/sän²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/" }, { "other": "[s]" }, { "other": "[n]" }, { "other": "[ŋ]" }, { "other": "/*saːnʔ njin/" } ], "synonyms": [ { "word": "窮人" }, { "word": "貧民" }, { "word": "Taiwan" }, { "word": "窮鬼" }, { "word": "窮光蛋" }, { "word": "Harbin" }, { "word": "Singapore" }, { "tags": [ "Muping" ], "word": "Yantai" }, { "word": "窮棒棒子" }, { "word": "Luoyang" }, { "word": "溜光蛋" }, { "word": "溜光蛋兒" }, { "word": "Wanrong" }, { "word": "窮骨頭" }, { "word": "Xi'an" }, { "word": "窮漢" }, { "word": "Chengdu" }, { "word": "Liuzhou" }, { "word": "Guangzhou" }, { "word": "Hong Kong" }, { "word": "Nanchang" }, { "word": "Lichuan" }, { "word": "窮搭仔" }, { "alt": "N. Sixian", "word": "Miaoli" }, { "word": "窮苦人" }, { "alt": "Neipu; S. Sixian", "word": "Pingtung" }, { "tags": [ "Hailu", "Zhudong" ], "word": "Hsinchu County" }, { "tags": [ "Dabu", "Dongshi" ], "word": "Taichung" }, { "tags": [ "Qionglin", "Raoping" ], "word": "Hsinchu County" }, { "tags": [ "Lunbei", "Zhao'an" ], "word": "Yunlin" }, { "word": "Taiyuan" }, { "word": "Fuzhou" }, { "word": "窮儂" }, { "word": "Xiamen" }, { "word": "艱苦儂" }, { "word": "宋凶儂" }, { "word": "赤囝" }, { "word": "Quanzhou" }, { "word": "Zhangzhou" }, { "word": "散仔" }, { "word": "阿散仔" }, { "alt": "Sanxia", "word": "New Taipei" }, { "word": "散凶儂" }, { "word": "Kaohsiung" }, { "word": "散食儂" }, { "word": "Yilan" }, { "word": "散赤儂" }, { "word": "Taichung" }, { "word": "Tainan" }, { "word": "散鬼" }, { "word": "Hsinchu" }, { "word": "Kinmen" }, { "alt": "Magong", "word": "Penghu" }, { "word": "歹命儂" }, { "word": "Jieyang" }, { "word": "磽囝" }, { "word": "磽囝儂" }, { "word": "Leizhou" }, { "word": "Haikou" }, { "tags": [ "Tingzi" ], "word": "Nanning" }, { "word": "窮佬" }, { "word": "Danyang" }, { "word": "窮塌皮" }, { "word": "Hangzhou" }, { "word": "窮哥哥兒" }, { "word": "Changsha" }, { "word": "窮人子" } ], "wikipedia": [ "Lu Guimeng", "Luo Guanzhong", "Romance of the Three Kingdoms" ], "word": "散人" }
Download raw JSONL data for 散人 meaning in All languages combined (8.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-07 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (92124b4 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.