See 擺格 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "摆格", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "擺格", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Xiang Chinese", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "When somebody who looks like one of the gentry encounters a peasant and stands on his dignity, refusing to make way along a pathway, the peasant will say angrily, “Hey, you local tyrant, don't you know the Three People's Principles?”", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yīge shēnshì múyàng de rén zài lùshàng pèng le yīge nóngmín, nà shēnshì bǎigé bùkěn rànglù, nà nóngmín biàn fènrán shuō: “Tǔháolièshēn! Xiǎode sānmínzhǔyì ma?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一個紳士模樣的人在路上碰了一個農民,那紳士擺格不肯讓路,那農民便憤然說:「土豪劣紳!曉得三民主義嗎?」", "type": "quote" }, { "english": "When somebody who looks like one of the gentry encounters a peasant and stands on his dignity, refusing to make way along a pathway, the peasant will say angrily, “Hey, you local tyrant, don't you know the Three People's Principles?”", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yīge shēnshì múyàng de rén zài lùshàng pèng le yīge nóngmín, nà shēnshì bǎigé bùkěn rànglù, nà nóngmín biàn fènrán shuō: “Tǔháolièshēn! Xiǎode sānmínzhǔyì ma?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一个绅士模样的人在路上碰了一个农民,那绅士摆格不肯让路,那农民便愤然说:「土豪劣绅!晓得三民主义吗?」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to put on airs; to give oneself airs" ], "id": "en-擺格-zh-verb-IGY4Lnut", "links": [ [ "put on airs", "put on airs" ], [ "give", "give" ], [ "airs", "airs" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly Xiang) to put on airs; to give oneself airs" ], "synonyms": [ { "roman": "có̤-giák", "tags": [ "Eastern", "Min" ], "word": "做𧼨" }, { "roman": "zhāngshì", "tags": [ "Min-Nan", "literary" ], "word": "張勢" }, { "roman": "zhāngshì", "tags": [ "Min-Nan", "literary" ], "word": "张势" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "張身勢" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "张身势" }, { "roman": "nádà", "tags": [ "colloquial" ], "word": "拿大" }, { "roman": "ba̿i-ga̿-ciě", "tags": [ "Min", "Northern" ], "word": "擺架仔" }, { "roman": "ba̿i-ga̿-ciě", "tags": [ "Min", "Northern" ], "word": "摆架仔" }, { "roman": "bǎi jiàzi", "tags": [ "colloquial" ], "word": "擺架子" }, { "roman": "bǎi jiàzi", "tags": [ "colloquial" ], "word": "摆架子" }, { "roman": "bǎipǔ", "tags": [ "colloquial" ], "word": "擺譜" }, { "roman": "bǎipǔ", "tags": [ "colloquial" ], "word": "摆谱" }, { "tags": [ "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou-Hokkien" ], "word": "激大範" }, { "tags": [ "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou-Hokkien" ], "word": "激大范" }, { "tags": [ "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou-Hokkien" ], "word": "激屎" }, { "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ], "word": "激屎桶" }, { "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou", "Xiamen" ], "word": "激屎派" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "激氣" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "激气" }, { "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ], "word": "激氣頭" }, { "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ], "word": "激气头" }, { "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou", "Xiamen" ], "word": "激派" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "激派頭" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "激派头" }, { "roman": "chēngdà", "word": "稱大" }, { "roman": "chēngdà", "word": "称大" }, { "roman": "sua2 da3", "tags": [ "Jin" ], "word": "耍大" }, { "roman": "jyai3 ge6", "tags": [ "Xiang" ], "word": "轉格" }, { "roman": "jyai3 ge6", "tags": [ "Xiang" ], "word": "转格" } ], "tags": [ "Xiang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bǎigé" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄞˇ ㄍㄜˊ" }, { "zh-pron": "bai³ ge⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bǎigé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bǎigé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pai³-ko²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bǎi-gé" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "baeger" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "байгэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bajgɛ" }, { "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ kɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Changsha", "Wiktionary-specific", "Xiang" ], "zh-pron": "bai³ ge⁶" }, { "ipa": "/pai̯⁴¹ kɤ̞²⁴/", "tags": [ "Changsha", "Sinological-IPA", "Xiang" ] }, { "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ kɤ³⁵/" }, { "ipa": "/pai̯⁴¹ kɤ̞²⁴/" } ], "word": "擺格" }
{ "forms": [ { "form": "摆格", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "擺格", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 擺", "Chinese terms spelled with 格", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Mandarin verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Xiang Chinese", "Xiang lemmas", "Xiang verbs" ], "examples": [ { "english": "When somebody who looks like one of the gentry encounters a peasant and stands on his dignity, refusing to make way along a pathway, the peasant will say angrily, “Hey, you local tyrant, don't you know the Three People's Principles?”", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yīge shēnshì múyàng de rén zài lùshàng pèng le yīge nóngmín, nà shēnshì bǎigé bùkěn rànglù, nà nóngmín biàn fènrán shuō: “Tǔháolièshēn! Xiǎode sānmínzhǔyì ma?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一個紳士模樣的人在路上碰了一個農民,那紳士擺格不肯讓路,那農民便憤然說:「土豪劣紳!曉得三民主義嗎?」", "type": "quote" }, { "english": "When somebody who looks like one of the gentry encounters a peasant and stands on his dignity, refusing to make way along a pathway, the peasant will say angrily, “Hey, you local tyrant, don't you know the Three People's Principles?”", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yīge shēnshì múyàng de rén zài lùshàng pèng le yīge nóngmín, nà shēnshì bǎigé bùkěn rànglù, nà nóngmín biàn fènrán shuō: “Tǔháolièshēn! Xiǎode sānmínzhǔyì ma?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一个绅士模样的人在路上碰了一个农民,那绅士摆格不肯让路,那农民便愤然说:「土豪劣绅!晓得三民主义吗?」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to put on airs; to give oneself airs" ], "links": [ [ "put on airs", "put on airs" ], [ "give", "give" ], [ "airs", "airs" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly Xiang) to put on airs; to give oneself airs" ], "tags": [ "Xiang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bǎigé" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄞˇ ㄍㄜˊ" }, { "zh-pron": "bai³ ge⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bǎigé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bǎigé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pai³-ko²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bǎi-gé" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "baeger" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "байгэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bajgɛ" }, { "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ kɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Changsha", "Wiktionary-specific", "Xiang" ], "zh-pron": "bai³ ge⁶" }, { "ipa": "/pai̯⁴¹ kɤ̞²⁴/", "tags": [ "Changsha", "Sinological-IPA", "Xiang" ] }, { "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ kɤ³⁵/" }, { "ipa": "/pai̯⁴¹ kɤ̞²⁴/" } ], "synonyms": [ { "roman": "có̤-giák", "tags": [ "Eastern", "Min" ], "word": "做𧼨" }, { "roman": "zhāngshì", "tags": [ "Min-Nan", "literary" ], "word": "張勢" }, { "roman": "zhāngshì", "tags": [ "Min-Nan", "literary" ], "word": "张势" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "張身勢" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "张身势" }, { "roman": "nádà", "tags": [ "colloquial" ], "word": "拿大" }, { "roman": "ba̿i-ga̿-ciě", "tags": [ "Min", "Northern" ], "word": "擺架仔" }, { "roman": "ba̿i-ga̿-ciě", "tags": [ "Min", "Northern" ], "word": "摆架仔" }, { "roman": "bǎi jiàzi", "tags": [ "colloquial" ], "word": "擺架子" }, { "roman": "bǎi jiàzi", "tags": [ "colloquial" ], "word": "摆架子" }, { "roman": "bǎipǔ", "tags": [ "colloquial" ], "word": "擺譜" }, { "roman": "bǎipǔ", "tags": [ "colloquial" ], "word": "摆谱" }, { "tags": [ "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou-Hokkien" ], "word": "激大範" }, { "tags": [ "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou-Hokkien" ], "word": "激大范" }, { "tags": [ "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou-Hokkien" ], "word": "激屎" }, { "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ], "word": "激屎桶" }, { "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou", "Xiamen" ], "word": "激屎派" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "激氣" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "激气" }, { "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ], "word": "激氣頭" }, { "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ], "word": "激气头" }, { "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou", "Xiamen" ], "word": "激派" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "激派頭" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "激派头" }, { "roman": "chēngdà", "word": "稱大" }, { "roman": "chēngdà", "word": "称大" }, { "roman": "sua2 da3", "tags": [ "Jin" ], "word": "耍大" }, { "roman": "jyai3 ge6", "tags": [ "Xiang" ], "word": "轉格" }, { "roman": "jyai3 ge6", "tags": [ "Xiang" ], "word": "转格" } ], "word": "擺格" }
Download raw JSONL data for 擺格 meaning in All languages combined (5.3kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Xiang (Changsha, Wiktionary)'", "path": [ "擺格" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "擺格", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "擺格" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "擺格", "trace": "" } { "called_from": "page/2196", "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E6%93%BA%E6%9E%B6%E5%AD%90'], ['edit']){} >", "path": [ "擺格" ], "section": "Chinese", "subsection": "verb", "title": "擺格", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.