"捉刀" meaning in All languages combined

See 捉刀 on Wiktionary

Verb [Chinese]

IPA: /ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ tɑʊ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ tɑʊ̯⁵⁵/ Chinese transliterations: zhuōdāo [Mandarin, Pinyin], ㄓㄨㄛ ㄉㄠ [Mandarin, bopomofo], zhuōdāo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhuodao [Mandarin, Tongyong-Pinyin], cho¹-tao¹ [Mandarin, Wade-Giles], jwō-dāu [Mandarin, Yale], juodau [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжодао [Mandarin, Palladius], čžodao [Mandarin, Palladius], tsraewk taw [Middle-Chinese]
Etymology: From an anecdote in the Shishuo Xinyu: 魏武將見匈奴使。自以形陋,不足雄遠國,使崔季珪代,帝自捉刀立床頭。既畢,令間諜問曰:「魏王何如?」匈奴使答曰:「魏王雅望非常,然床頭捉刀人,此乃英雄也。」魏武聞之,追殺此使。 [Literary Chinese, trad.]魏武将见匈奴使。自以形陋,不足雄远国,使崔季珪代,帝自捉刀立床头。既毕,令间谍问曰:「魏王何如?」匈奴使答曰:「魏王雅望非常,然床头捉刀人,此乃英雄也。」魏武闻之,追杀此使。 [Literary Chinese, simp.] From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE Wèi Wǔ jiāng jiàn Xiōngnú shǐ. Zì yǐ xínglòu, bùzú xióng yuǎnguó, shǐ Cuī Jìguī dài, Dì zì zhuōdāo lì chuángtóu. Jì bì, lìng jiàndié wènyuē: “Wèi Wáng hérú?” Xiōngnú shǐ dáyuē: “Wèi Wáng yǎwàng fēicháng, rán chuángtóu zhuōdāorén, cǐnǎi yīngxióng yě.” Wèi Wǔ wén zhī, zhuīshā cǐ shǐ. [Pinyin] Emperor Wu of Wei was about to receive an envoy from Xiongnu. Concerned that his appearance was too plain to project awe into the foreign minds, Emperor Wu made Cui Jigui his substitute, and he himself stood on guard by the seat-couch wielding a sword in disguise. After the ceremony, he had a spy ask the envoy: "How do you think of the Prince of Wei?" The envoy replied: "The Prince's demeanour was extraordinarily refined, but the swordsman beside his seat — that man was a hero." On hearing this, Emperor Wu ordered the envoy chased down and killed. Etymology templates: {{zh-x|^魏 ^武 將{jiāng} 見 ^匈奴 使。自 以 形-陋,不足 雄 遠-國,使 ^崔 ^季-珪 代,^帝 自 捉刀 立 床-頭。既 畢,令 間{jiàn}諜 問-曰:「^魏 ^王 何如?」^匈奴 使 答-曰 :「^魏 ^王 雅-望 非常,然 床-頭 捉刀-人,此-乃 英雄 也。」^魏 ^武 聞 之,追殺 此 使。|Emperor Wu of Wei was about to receive an envoy from Xiongnu. Concerned that his appearance was too plain to project awe into the foreign minds, Emperor Wu made Cui Jigui his substitute, and he himself stood on guard by the seat-couch wielding a sword in disguise. After the ceremony, he had a spy ask the envoy: "How do you think of the Prince of Wei?" The envoy replied: "The Prince's demeanour was extraordinarily refined, but the swordsman beside his seat — that man was a hero." On hearing this, Emperor Wu ordered the envoy chased down and killed.|collapsed=yes|ref=Shishuo Xinyu}} 魏武將見匈奴使。自以形陋,不足雄遠國,使崔季珪代,帝自捉刀立床頭。既畢,令間諜問曰:「魏王何如?」匈奴使答曰:「魏王雅望非常,然床頭捉刀人,此乃英雄也。」魏武聞之,追殺此使。 [Literary Chinese, trad.]魏武将见匈奴使。自以形陋,不足雄远国,使崔季珪代,帝自捉刀立床头。既毕,令间谍问曰:「魏王何如?」匈奴使答曰:「魏王雅望非常,然床头捉刀人,此乃英雄也。」魏武闻之,追杀此使。 [Literary Chinese, simp.] From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE Wèi Wǔ jiāng jiàn Xiōngnú shǐ. Zì yǐ xínglòu, bùzú xióng yuǎnguó, shǐ Cuī Jìguī dài, Dì zì zhuōdāo lì chuángtóu. Jì bì, lìng jiàndié wènyuē: “Wèi Wáng hérú?” Xiōngnú shǐ dáyuē: “Wèi Wáng yǎwàng fēicháng, rán chuángtóu zhuōdāorén, cǐnǎi yīngxióng yě.” Wèi Wǔ wén zhī, zhuīshā cǐ shǐ. [Pinyin] Emperor Wu of Wei was about to receive an envoy from Xiongnu. Concerned that his appearance was too plain to project awe into the foreign minds, Emperor Wu made Cui Jigui his substitute, and he himself stood on guard by the seat-couch wielding a sword in disguise. After the ceremony, he had a spy ask the envoy: "How do you think of the Prince of Wei?" The envoy replied: "The Prince's demeanour was extraordinarily refined, but the swordsman beside his seat — that man was a hero." On hearing this, Emperor Wu ordered the envoy chased down and killed. Head templates: {{zh-verb}} 捉刀
  1. (figurative) to write for someone else; to ghostwrite Wikipedia link: Cao Cao, Cui Yan, Shishuo Xinyu Tags: figuratively Synonyms: 代筆/代笔 (dàibǐ), 代筆 (dàibǐ), 代笔 (dàibǐ) Derived forms: 捉刀手 (zhuōdāoshǒu)
    Sense id: en-捉刀-zh-verb-eISxQvaY Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 捉刀 meaning in All languages combined (5.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^魏 ^武 將{jiāng} 見 ^匈奴 使。自 以 形-陋,不足 雄 遠-國,使 ^崔 ^季-珪 代,^帝 自 捉刀 立 床-頭。既 畢,令 間{jiàn}諜 問-曰:「^魏 ^王 何如?」^匈奴 使 答-曰 :「^魏 ^王 雅-望 非常,然 床-頭 捉刀-人,此-乃 英雄 也。」^魏 ^武 聞 之,追殺 此 使。",
        "2": "Emperor Wu of Wei was about to receive an envoy from Xiongnu. Concerned that his appearance was too plain to project awe into the foreign minds, Emperor Wu made Cui Jigui his substitute, and he himself stood on guard by the seat-couch wielding a sword in disguise. After the ceremony, he had a spy ask the envoy: \"How do you think of the Prince of Wei?\" The envoy replied: \"The Prince's demeanour was extraordinarily refined, but the swordsman beside his seat — that man was a hero.\" On hearing this, Emperor Wu ordered the envoy chased down and killed.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shishuo Xinyu"
      },
      "expansion": "魏武將見匈奴使。自以形陋,不足雄遠國,使崔季珪代,帝自捉刀立床頭。既畢,令間諜問曰:「魏王何如?」匈奴使答曰:「魏王雅望非常,然床頭捉刀人,此乃英雄也。」魏武聞之,追殺此使。 [Literary Chinese, trad.]魏武将见匈奴使。自以形陋,不足雄远国,使崔季珪代,帝自捉刀立床头。既毕,令间谍问曰:「魏王何如?」匈奴使答曰:「魏王雅望非常,然床头捉刀人,此乃英雄也。」魏武闻之,追杀此使。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nWèi Wǔ jiāng jiàn Xiōngnú shǐ. Zì yǐ xínglòu, bùzú xióng yuǎnguó, shǐ Cuī Jìguī dài, Dì zì zhuōdāo lì chuángtóu. Jì bì, lìng jiàndié wènyuē: “Wèi Wáng hérú?” Xiōngnú shǐ dáyuē: “Wèi Wáng yǎwàng fēicháng, rán chuángtóu zhuōdāorén, cǐnǎi yīngxióng yě.” Wèi Wǔ wén zhī, zhuīshā cǐ shǐ. [Pinyin]\nEmperor Wu of Wei was about to receive an envoy from Xiongnu. Concerned that his appearance was too plain to project awe into the foreign minds, Emperor Wu made Cui Jigui his substitute, and he himself stood on guard by the seat-couch wielding a sword in disguise. After the ceremony, he had a spy ask the envoy: \"How do you think of the Prince of Wei?\" The envoy replied: \"The Prince's demeanour was extraordinarily refined, but the swordsman beside his seat — that man was a hero.\" On hearing this, Emperor Wu ordered the envoy chased down and killed.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From an anecdote in the Shishuo Xinyu:\n魏武將見匈奴使。自以形陋,不足雄遠國,使崔季珪代,帝自捉刀立床頭。既畢,令間諜問曰:「魏王何如?」匈奴使答曰:「魏王雅望非常,然床頭捉刀人,此乃英雄也。」魏武聞之,追殺此使。 [Literary Chinese, trad.]魏武将见匈奴使。自以形陋,不足雄远国,使崔季珪代,帝自捉刀立床头。既毕,令间谍问曰:「魏王何如?」匈奴使答曰:「魏王雅望非常,然床头捉刀人,此乃英雄也。」魏武闻之,追杀此使。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nWèi Wǔ jiāng jiàn Xiōngnú shǐ. Zì yǐ xínglòu, bùzú xióng yuǎnguó, shǐ Cuī Jìguī dài, Dì zì zhuōdāo lì chuángtóu. Jì bì, lìng jiàndié wènyuē: “Wèi Wáng hérú?” Xiōngnú shǐ dáyuē: “Wèi Wáng yǎwàng fēicháng, rán chuángtóu zhuōdāorén, cǐnǎi yīngxióng yě.” Wèi Wǔ wén zhī, zhuīshā cǐ shǐ. [Pinyin]\nEmperor Wu of Wei was about to receive an envoy from Xiongnu. Concerned that his appearance was too plain to project awe into the foreign minds, Emperor Wu made Cui Jigui his substitute, and he himself stood on guard by the seat-couch wielding a sword in disguise. After the ceremony, he had a spy ask the envoy: \"How do you think of the Prince of Wei?\" The envoy replied: \"The Prince's demeanour was extraordinarily refined, but the swordsman beside his seat — that man was a hero.\" On hearing this, Emperor Wu ordered the envoy chased down and killed.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "捉刀",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "zhuōdāoshǒu",
          "word": "捉刀手"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to write for someone else; to ghostwrite"
      ],
      "id": "en-捉刀-zh-verb-eISxQvaY",
      "links": [
        [
          "write",
          "write"
        ],
        [
          "ghostwrite",
          "ghostwrite"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to write for someone else; to ghostwrite"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "dàibǐ",
          "word": "代筆/代笔"
        },
        {
          "roman": "dàibǐ",
          "word": "代筆"
        },
        {
          "roman": "dàibǐ",
          "word": "代笔"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cao Cao",
        "Cui Yan",
        "Shishuo Xinyu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhuōdāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄛ ㄉㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhuōdāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhuodao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "cho¹-tao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jwō-dāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "juodau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжодао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžodao"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ tɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tsraewk taw"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ tɑʊ̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "捉刀"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "zhuōdāoshǒu",
      "word": "捉刀手"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^魏 ^武 將{jiāng} 見 ^匈奴 使。自 以 形-陋,不足 雄 遠-國,使 ^崔 ^季-珪 代,^帝 自 捉刀 立 床-頭。既 畢,令 間{jiàn}諜 問-曰:「^魏 ^王 何如?」^匈奴 使 答-曰 :「^魏 ^王 雅-望 非常,然 床-頭 捉刀-人,此-乃 英雄 也。」^魏 ^武 聞 之,追殺 此 使。",
        "2": "Emperor Wu of Wei was about to receive an envoy from Xiongnu. Concerned that his appearance was too plain to project awe into the foreign minds, Emperor Wu made Cui Jigui his substitute, and he himself stood on guard by the seat-couch wielding a sword in disguise. After the ceremony, he had a spy ask the envoy: \"How do you think of the Prince of Wei?\" The envoy replied: \"The Prince's demeanour was extraordinarily refined, but the swordsman beside his seat — that man was a hero.\" On hearing this, Emperor Wu ordered the envoy chased down and killed.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shishuo Xinyu"
      },
      "expansion": "魏武將見匈奴使。自以形陋,不足雄遠國,使崔季珪代,帝自捉刀立床頭。既畢,令間諜問曰:「魏王何如?」匈奴使答曰:「魏王雅望非常,然床頭捉刀人,此乃英雄也。」魏武聞之,追殺此使。 [Literary Chinese, trad.]魏武将见匈奴使。自以形陋,不足雄远国,使崔季珪代,帝自捉刀立床头。既毕,令间谍问曰:「魏王何如?」匈奴使答曰:「魏王雅望非常,然床头捉刀人,此乃英雄也。」魏武闻之,追杀此使。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nWèi Wǔ jiāng jiàn Xiōngnú shǐ. Zì yǐ xínglòu, bùzú xióng yuǎnguó, shǐ Cuī Jìguī dài, Dì zì zhuōdāo lì chuángtóu. Jì bì, lìng jiàndié wènyuē: “Wèi Wáng hérú?” Xiōngnú shǐ dáyuē: “Wèi Wáng yǎwàng fēicháng, rán chuángtóu zhuōdāorén, cǐnǎi yīngxióng yě.” Wèi Wǔ wén zhī, zhuīshā cǐ shǐ. [Pinyin]\nEmperor Wu of Wei was about to receive an envoy from Xiongnu. Concerned that his appearance was too plain to project awe into the foreign minds, Emperor Wu made Cui Jigui his substitute, and he himself stood on guard by the seat-couch wielding a sword in disguise. After the ceremony, he had a spy ask the envoy: \"How do you think of the Prince of Wei?\" The envoy replied: \"The Prince's demeanour was extraordinarily refined, but the swordsman beside his seat — that man was a hero.\" On hearing this, Emperor Wu ordered the envoy chased down and killed.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From an anecdote in the Shishuo Xinyu:\n魏武將見匈奴使。自以形陋,不足雄遠國,使崔季珪代,帝自捉刀立床頭。既畢,令間諜問曰:「魏王何如?」匈奴使答曰:「魏王雅望非常,然床頭捉刀人,此乃英雄也。」魏武聞之,追殺此使。 [Literary Chinese, trad.]魏武将见匈奴使。自以形陋,不足雄远国,使崔季珪代,帝自捉刀立床头。既毕,令间谍问曰:「魏王何如?」匈奴使答曰:「魏王雅望非常,然床头捉刀人,此乃英雄也。」魏武闻之,追杀此使。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nWèi Wǔ jiāng jiàn Xiōngnú shǐ. Zì yǐ xínglòu, bùzú xióng yuǎnguó, shǐ Cuī Jìguī dài, Dì zì zhuōdāo lì chuángtóu. Jì bì, lìng jiàndié wènyuē: “Wèi Wáng hérú?” Xiōngnú shǐ dáyuē: “Wèi Wáng yǎwàng fēicháng, rán chuángtóu zhuōdāorén, cǐnǎi yīngxióng yě.” Wèi Wǔ wén zhī, zhuīshā cǐ shǐ. [Pinyin]\nEmperor Wu of Wei was about to receive an envoy from Xiongnu. Concerned that his appearance was too plain to project awe into the foreign minds, Emperor Wu made Cui Jigui his substitute, and he himself stood on guard by the seat-couch wielding a sword in disguise. After the ceremony, he had a spy ask the envoy: \"How do you think of the Prince of Wei?\" The envoy replied: \"The Prince's demeanour was extraordinarily refined, but the swordsman beside his seat — that man was a hero.\" On hearing this, Emperor Wu ordered the envoy chased down and killed.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "捉刀",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin verbs",
        "Middle Chinese lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to write for someone else; to ghostwrite"
      ],
      "links": [
        [
          "write",
          "write"
        ],
        [
          "ghostwrite",
          "ghostwrite"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to write for someone else; to ghostwrite"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cao Cao",
        "Cui Yan",
        "Shishuo Xinyu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhuōdāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄛ ㄉㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhuōdāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhuodao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "cho¹-tao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jwō-dāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "juodau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжодао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžodao"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ tɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tsraewk taw"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ tɑʊ̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "dàibǐ",
      "word": "代筆/代笔"
    },
    {
      "roman": "dàibǐ",
      "word": "代筆"
    },
    {
      "roman": "dàibǐ",
      "word": "代笔"
    }
  ],
  "word": "捉刀"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "捉刀"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "捉刀",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.