"手舞足蹈" meaning in All languages combined

See 手舞足蹈 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ tɑʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɐu̯³⁵ mou̯¹³ t͡sʊk̚⁵ tou̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ tɑʊ̯⁵¹/, /sɐu̯³⁵ mou̯¹³ t͡sʊk̚⁵ tou̯²²/ Chinese transliterations: shǒuwǔzúdǎo [Mandarin, Pinyin], shǒuwǔzúdào [Mandarin, Pinyin], ㄕㄡˇ ㄨˇ ㄗㄨˊ ㄉㄠˇ [Mandarin, bopomofo], ㄕㄡˇ ㄨˇ ㄗㄨˊ ㄉㄠˋ [Mandarin, bopomofo], sau² mou⁵ zuk¹ dou⁶ [Cantonese, Jyutping], shǒuwǔzúdǎo [Phonetic:shóuwǔzúdǎo] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shǒuwǔzúdǎo [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shou³-wu³-tsu²-tao³ [Mandarin, Wade-Giles], shǒu-wǔ-dzú-dǎu [Mandarin, Yale], shoouwuutzwudao [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шоууцзудао [Mandarin, Palladius], šouuczudao [Mandarin, Palladius], shǒuwǔzúdào [Phonetic:shóuwǔzúdào] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shǒuwǔzúdào [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shou³-wu³-tsu²-tao⁴ [Mandarin, Wade-Giles], shǒu-wǔ-dzú-dàu [Mandarin, Yale], shoouwuutzwudaw [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], sáu móuh jūk douh [Cantonese, Yale], sau² mou⁵ dzuk⁷ dou⁶ [Cantonese, Pinyin], seo² mou⁵ zug¹ dou⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, great preface (《詩經·大序》): : 詩者,志之所之也,在心為志,發言為詩,情動於中,而形於言,言之不足,故嗟歎之,嗟歎之不足,故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之、足之蹈之也。 [Pre-Classical Chinese, trad.]诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗,情动于中,而形于言,言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足,故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之、足之蹈之也。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Shī zhě, zhì zhī suǒ zhī yě, zài xīn wéi zhì, fā yán wéi shī, qíng dòng yú zhōng, ér xíng yú yán, yán zhī bùzú, gù jiētàn zhī, jiētàn zhī bùzú, gù yǒng gē zhī, yǒng gē zhī bùzú, bùzhī shǒu zhī wǔ zhī, zú zhī dǎo zhī yě. [Pinyin] Poetry is the product of earnest thought. Thought [cherished] in the mind becomes earnest; exhibited in words, it becomes poetry. The feelings move inwardly, and are embodied in words. When words are insufficient for them, recourse is had to sighs and exclamations. When sighs and exclamations are insufficient for them, recourse is had to the prolonged utterances of song. When those prolonged utterances of song are insufficient for them, unconsciously the hands begin to move and the feet to dance. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·大序》)}} (《詩經·大序》), {{zh-x|詩 者,志 之 所 之 也,在 心 為{wéi} 志,發 言 為{wéi} 詩,情 動 於 中,而 形 於 言,言 之 不足,故 嗟歎 之,嗟歎 之 不足,故 永 歌 之,永 歌 之 不足,不知 @手 之 @舞 之、@足 之 @蹈 之 也。|Poetry is the product of earnest thought. Thought 􂀿cherished􂁀 in the mind becomes earnest; exhibited in words, it becomes poetry. The feelings move inwardly, and are embodied in words. When words are insufficient for them, recourse is had to sighs and exclamations. When sighs and exclamations are insufficient for them, recourse is had to the prolonged utterances of song. When those prolonged utterances of song are insufficient for them, unconsciously the hands begin to move and the feet to dance.|collapsed=y|ref=Shijing}} 詩者,志之所之也,在心為志,發言為詩,情動於中,而形於言,言之不足,故嗟歎之,嗟歎之不足,故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之、足之蹈之也。 [Pre-Classical Chinese, trad.]诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗,情动于中,而形于言,言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足,故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之、足之蹈之也。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Shī zhě, zhì zhī suǒ zhī yě, zài xīn wéi zhì, fā yán wéi shī, qíng dòng yú zhōng, ér xíng yú yán, yán zhī bùzú, gù jiētàn zhī, jiētàn zhī bùzú, gù yǒng gē zhī, yǒng gē zhī bùzú, bùzhī shǒu zhī wǔ zhī, zú zhī dǎo zhī yě. [Pinyin] Poetry is the product of earnest thought. Thought [cherished] in the mind becomes earnest; exhibited in words, it becomes poetry. The feelings move inwardly, and are embodied in words. When words are insufficient for them, recourse is had to sighs and exclamations. When sighs and exclamations are insufficient for them, recourse is had to the prolonged utterances of song. When those prolonged utterances of song are insufficient for them, unconsciously the hands begin to move and the feet to dance. Head templates: {{head|zh|idiom}} 手舞足蹈
  1. dancing and gesticulating for joy Tags: idiomatic
    Sense id: en-手舞足蹈-zh-phrase-IFtbaRUF Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 48 52 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 50 50
  2. (traditional Chinese medicine) involuntary movements of the limbs; convulsions, hemiballismus, chorea, athetosis or myoclonus Tags: Chinese, idiomatic, traditional Categories (topical): Traditional Chinese medicine
    Sense id: en-手舞足蹈-zh-phrase-iAtkuAZN Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 48 52 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 44 56 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 50 50 Topics: medicine, sciences
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: 跳舞 (tiàowǔ), 舞蹈 (wǔdǎo)

Download JSON data for 手舞足蹈 meaning in All languages combined (8.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大序》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大序》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "詩 者,志 之 所 之 也,在 心 為{wéi} 志,發 言 為{wéi} 詩,情 動 於 中,而 形 於 言,言 之 不足,故 嗟歎 之,嗟歎 之 不足,故 永 歌 之,永 歌 之 不足,不知 @手 之 @舞 之、@足 之 @蹈 之 也。",
        "2": "Poetry is the product of earnest thought. Thought 􂀿cherished􂁀 in the mind becomes earnest; exhibited in words, it becomes poetry. The feelings move inwardly, and are embodied in words. When words are insufficient for them, recourse is had to sighs and exclamations. When sighs and exclamations are insufficient for them, recourse is had to the prolonged utterances of song. When those prolonged utterances of song are insufficient for them, unconsciously the hands begin to move and the feet to dance.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "詩者,志之所之也,在心為志,發言為詩,情動於中,而形於言,言之不足,故嗟歎之,嗟歎之不足,故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之、足之蹈之也。 [Pre-Classical Chinese, trad.]诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗,情动于中,而形于言,言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足,故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之、足之蹈之也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nShī zhě, zhì zhī suǒ zhī yě, zài xīn wéi zhì, fā yán wéi shī, qíng dòng yú zhōng, ér xíng yú yán, yán zhī bùzú, gù jiētàn zhī, jiētàn zhī bùzú, gù yǒng gē zhī, yǒng gē zhī bùzú, bùzhī shǒu zhī wǔ zhī, zú zhī dǎo zhī yě. [Pinyin]\nPoetry is the product of earnest thought. Thought [cherished] in the mind becomes earnest; exhibited in words, it becomes poetry. The feelings move inwardly, and are embodied in words. When words are insufficient for them, recourse is had to sighs and exclamations. When sighs and exclamations are insufficient for them, recourse is had to the prolonged utterances of song. When those prolonged utterances of song are insufficient for them, unconsciously the hands begin to move and the feet to dance.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, great preface (《詩經·大序》):\n:\n詩者,志之所之也,在心為志,發言為詩,情動於中,而形於言,言之不足,故嗟歎之,嗟歎之不足,故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之、足之蹈之也。 [Pre-Classical Chinese, trad.]诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗,情动于中,而形于言,言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足,故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之、足之蹈之也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nShī zhě, zhì zhī suǒ zhī yě, zài xīn wéi zhì, fā yán wéi shī, qíng dòng yú zhōng, ér xíng yú yán, yán zhī bùzú, gù jiētàn zhī, jiētàn zhī bùzú, gù yǒng gē zhī, yǒng gē zhī bùzú, bùzhī shǒu zhī wǔ zhī, zú zhī dǎo zhī yě. [Pinyin]\nPoetry is the product of earnest thought. Thought [cherished] in the mind becomes earnest; exhibited in words, it becomes poetry. The feelings move inwardly, and are embodied in words. When words are insufficient for them, recourse is had to sighs and exclamations. When sighs and exclamations are insufficient for them, recourse is had to the prolonged utterances of song. When those prolonged utterances of song are insufficient for them, unconsciously the hands begin to move and the feet to dance.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "手舞足蹈",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "tiàowǔ",
      "word": "跳舞"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "wǔdǎo",
      "word": "舞蹈"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "48 52",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "50 50",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dancing and gesticulating for joy"
      ],
      "id": "en-手舞足蹈-zh-phrase-IFtbaRUF",
      "links": [
        [
          "dancing",
          "dancing"
        ],
        [
          "gesticulating",
          "gesticulating"
        ],
        [
          "joy",
          "joy"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Traditional Chinese medicine",
          "orig": "zh:Traditional Chinese medicine",
          "parents": [
            "Alternative medicine",
            "Medicine",
            "Pseudoscience",
            "Biology",
            "Sciences",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "48 52",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "44 56",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "50 50",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "involuntary movements of the limbs; convulsions, hemiballismus, chorea, athetosis or myoclonus"
      ],
      "id": "en-手舞足蹈-zh-phrase-iAtkuAZN",
      "links": [
        [
          "traditional Chinese medicine",
          "traditional Chinese medicine"
        ],
        [
          "involuntary",
          "involuntary"
        ],
        [
          "movements",
          "movements"
        ],
        [
          "limb",
          "limb"
        ],
        [
          "convulsions",
          "convulsions"
        ],
        [
          "hemiballismus",
          "hemiballismus"
        ],
        [
          "chorea",
          "chorea"
        ],
        [
          "athetosis",
          "athetosis"
        ],
        [
          "myoclonus",
          "myoclonus"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(traditional Chinese medicine) involuntary movements of the limbs; convulsions, hemiballismus, chorea, athetosis or myoclonus"
      ],
      "tags": [
        "Chinese",
        "idiomatic",
        "traditional"
      ],
      "topics": [
        "medicine",
        "sciences"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǒuwǔzúdǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǒuwǔzúdào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄡˇ ㄨˇ ㄗㄨˊ ㄉㄠˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄡˇ ㄨˇ ㄗㄨˊ ㄉㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sau² mou⁵ zuk¹ dou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shǒuwǔzúdǎo [Phonetic:shóuwǔzúdǎo]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǒuwǔzúdǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shou³-wu³-tsu²-tao³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shǒu-wǔ-dzú-dǎu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shoouwuutzwudao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шоууцзудао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šouuczudao"
    },
    {
      "ipa": "/ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shǒuwǔzúdào [Phonetic:shóuwǔzúdào]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǒuwǔzúdào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shou³-wu³-tsu²-tao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shǒu-wǔ-dzú-dàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shoouwuutzwudaw"
    },
    {
      "ipa": "/ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ tɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sáu móuh jūk douh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sau² mou⁵ dzuk⁷ dou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "seo² mou⁵ zug¹ dou⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɐu̯³⁵ mou̯¹³ t͡sʊk̚⁵ tou̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: shóuwǔzúdǎo]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: shóuwǔzúdào]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ tɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐu̯³⁵ mou̯¹³ t͡sʊk̚⁵ tou̯²²/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "手舞足蹈"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大序》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大序》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "詩 者,志 之 所 之 也,在 心 為{wéi} 志,發 言 為{wéi} 詩,情 動 於 中,而 形 於 言,言 之 不足,故 嗟歎 之,嗟歎 之 不足,故 永 歌 之,永 歌 之 不足,不知 @手 之 @舞 之、@足 之 @蹈 之 也。",
        "2": "Poetry is the product of earnest thought. Thought 􂀿cherished􂁀 in the mind becomes earnest; exhibited in words, it becomes poetry. The feelings move inwardly, and are embodied in words. When words are insufficient for them, recourse is had to sighs and exclamations. When sighs and exclamations are insufficient for them, recourse is had to the prolonged utterances of song. When those prolonged utterances of song are insufficient for them, unconsciously the hands begin to move and the feet to dance.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "詩者,志之所之也,在心為志,發言為詩,情動於中,而形於言,言之不足,故嗟歎之,嗟歎之不足,故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之、足之蹈之也。 [Pre-Classical Chinese, trad.]诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗,情动于中,而形于言,言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足,故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之、足之蹈之也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nShī zhě, zhì zhī suǒ zhī yě, zài xīn wéi zhì, fā yán wéi shī, qíng dòng yú zhōng, ér xíng yú yán, yán zhī bùzú, gù jiētàn zhī, jiētàn zhī bùzú, gù yǒng gē zhī, yǒng gē zhī bùzú, bùzhī shǒu zhī wǔ zhī, zú zhī dǎo zhī yě. [Pinyin]\nPoetry is the product of earnest thought. Thought [cherished] in the mind becomes earnest; exhibited in words, it becomes poetry. The feelings move inwardly, and are embodied in words. When words are insufficient for them, recourse is had to sighs and exclamations. When sighs and exclamations are insufficient for them, recourse is had to the prolonged utterances of song. When those prolonged utterances of song are insufficient for them, unconsciously the hands begin to move and the feet to dance.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, great preface (《詩經·大序》):\n:\n詩者,志之所之也,在心為志,發言為詩,情動於中,而形於言,言之不足,故嗟歎之,嗟歎之不足,故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之、足之蹈之也。 [Pre-Classical Chinese, trad.]诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗,情动于中,而形于言,言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足,故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之、足之蹈之也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nShī zhě, zhì zhī suǒ zhī yě, zài xīn wéi zhì, fā yán wéi shī, qíng dòng yú zhōng, ér xíng yú yán, yán zhī bùzú, gù jiētàn zhī, jiētàn zhī bùzú, gù yǒng gē zhī, yǒng gē zhī bùzú, bùzhī shǒu zhī wǔ zhī, zú zhī dǎo zhī yě. [Pinyin]\nPoetry is the product of earnest thought. Thought [cherished] in the mind becomes earnest; exhibited in words, it becomes poetry. The feelings move inwardly, and are embodied in words. When words are insufficient for them, recourse is had to sighs and exclamations. When sighs and exclamations are insufficient for them, recourse is had to the prolonged utterances of song. When those prolonged utterances of song are insufficient for them, unconsciously the hands begin to move and the feet to dance.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "手舞足蹈",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "tiàowǔ",
      "word": "跳舞"
    },
    {
      "roman": "wǔdǎo",
      "word": "舞蹈"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "dancing and gesticulating for joy"
      ],
      "links": [
        [
          "dancing",
          "dancing"
        ],
        [
          "gesticulating",
          "gesticulating"
        ],
        [
          "joy",
          "joy"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "zh:Traditional Chinese medicine"
      ],
      "glosses": [
        "involuntary movements of the limbs; convulsions, hemiballismus, chorea, athetosis or myoclonus"
      ],
      "links": [
        [
          "traditional Chinese medicine",
          "traditional Chinese medicine"
        ],
        [
          "involuntary",
          "involuntary"
        ],
        [
          "movements",
          "movements"
        ],
        [
          "limb",
          "limb"
        ],
        [
          "convulsions",
          "convulsions"
        ],
        [
          "hemiballismus",
          "hemiballismus"
        ],
        [
          "chorea",
          "chorea"
        ],
        [
          "athetosis",
          "athetosis"
        ],
        [
          "myoclonus",
          "myoclonus"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(traditional Chinese medicine) involuntary movements of the limbs; convulsions, hemiballismus, chorea, athetosis or myoclonus"
      ],
      "tags": [
        "Chinese",
        "idiomatic",
        "traditional"
      ],
      "topics": [
        "medicine",
        "sciences"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǒuwǔzúdǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǒuwǔzúdào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄡˇ ㄨˇ ㄗㄨˊ ㄉㄠˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄡˇ ㄨˇ ㄗㄨˊ ㄉㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sau² mou⁵ zuk¹ dou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shǒuwǔzúdǎo [Phonetic:shóuwǔzúdǎo]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǒuwǔzúdǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shou³-wu³-tsu²-tao³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shǒu-wǔ-dzú-dǎu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shoouwuutzwudao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шоууцзудао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šouuczudao"
    },
    {
      "ipa": "/ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shǒuwǔzúdào [Phonetic:shóuwǔzúdào]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǒuwǔzúdào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shou³-wu³-tsu²-tao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shǒu-wǔ-dzú-dàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shoouwuutzwudaw"
    },
    {
      "ipa": "/ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ tɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sáu móuh jūk douh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sau² mou⁵ dzuk⁷ dou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "seo² mou⁵ zug¹ dou⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɐu̯³⁵ mou̯¹³ t͡sʊk̚⁵ tou̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: shóuwǔzúdǎo]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: shóuwǔzúdào]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ tɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐu̯³⁵ mou̯¹³ t͡sʊk̚⁵ tou̯²²/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "手舞足蹈"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.