"慎終追遠" meaning in All languages combined

See 慎終追遠 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʂən⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɐn²² t͡sʊŋ⁵⁵ t͡sɵy̯⁵⁵ jyːn¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂən⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /sɐn²² t͡sʊŋ⁵⁵ t͡sɵy̯⁵⁵ jyːn¹³/ Chinese transliterations: shènzhōngzhuīyuǎn [Mandarin, Pinyin], ㄕㄣˋ ㄓㄨㄥ ㄓㄨㄟ ㄩㄢˇ [Mandarin, bopomofo], san⁶ zung¹ zeoi¹ jyun⁵ [Cantonese, Jyutping], shènzhōngzhuīyuǎn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shènjhongjhueiyuǎn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shên⁴-chung¹-chui¹-yüan³ [Mandarin, Wade-Giles], shèn-jūng-jwēi-ywǎn [Mandarin, Yale], shennjongjueiyeuan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шэньчжунчжуйюань [Mandarin, Palladius], šɛnʹčžunčžujjuanʹ [Mandarin, Palladius], sahn jūng jēui yúhn [Cantonese, Yale], san⁶ dzung¹ dzoey¹ jyn⁵ [Cantonese, Pinyin], sen⁶ zung¹ zêu¹ yun⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 慎终追远
Etymology: From the Analects, Book 1 (《論語·學而》): : 曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。」 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:「慎终追远,民德归厚矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zēngzǐ yuē: “Shènzhōngzhuīyuǎn, mín dé guī hòu yǐ.” [Pinyin] The philosopher Zeng said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice - then the virtue of the people will resume its proper excellence." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·學而》)}} (《論語·學而》), {{zh-x|^曾{Zēng}子 曰:「慎終追遠,民 德 歸 厚 矣。」|The philosopher Zeng said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice - then the virtue of the people will resume its proper excellence."|collapsed=y|ref=Analects}} 曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。」 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:「慎终追远,民德归厚矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zēngzǐ yuē: “Shènzhōngzhuīyuǎn, mín dé guī hòu yǐ.” [Pinyin] The philosopher Zeng said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice - then the virtue of the people will resume its proper excellence." Head templates: {{head|zh|idiom}} 慎終追遠
  1. to cautiously perform the funeral rituals to deceased parents and sincerely pay homage to them at ceremonies Tags: idiomatic
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·學而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·學而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^曾{Zēng}子 曰:「慎終追遠,民 德 歸 厚 矣。」",
        "2": "The philosopher Zeng said, \"Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice - then the virtue of the people will resume its proper excellence.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。」 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:「慎终追远,民德归厚矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZēngzǐ yuē: “Shènzhōngzhuīyuǎn, mín dé guī hòu yǐ.” [Pinyin]\nThe philosopher Zeng said, \"Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice - then the virtue of the people will resume its proper excellence.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 1 (《論語·學而》):\n:\n曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。」 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:「慎终追远,民德归厚矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZēngzǐ yuē: “Shènzhōngzhuīyuǎn, mín dé guī hòu yǐ.” [Pinyin]\nThe philosopher Zeng said, \"Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice - then the virtue of the people will resume its proper excellence.\"",
  "forms": [
    {
      "form": "慎终追远",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "慎終追遠",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Analects",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to cautiously perform the funeral rituals to deceased parents and sincerely pay homage to them at ceremonies"
      ],
      "id": "en-慎終追遠-zh-phrase-Qias6QuF",
      "links": [
        [
          "cautiously",
          "cautiously"
        ],
        [
          "perform",
          "perform"
        ],
        [
          "funeral",
          "funeral"
        ],
        [
          "ritual",
          "ritual"
        ],
        [
          "deceased",
          "deceased"
        ],
        [
          "parent",
          "parent"
        ],
        [
          "sincerely",
          "sincerely"
        ],
        [
          "homage",
          "homage"
        ],
        [
          "ceremonies",
          "ceremonies"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shènzhōngzhuīyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄣˋ ㄓㄨㄥ ㄓㄨㄟ ㄩㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "san⁶ zung¹ zeoi¹ jyun⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shènzhōngzhuīyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shènjhongjhueiyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shên⁴-chung¹-chui¹-yüan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shèn-jūng-jwēi-ywǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shennjongjueiyeuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шэньчжунчжуйюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šɛnʹčžunčžujjuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂən⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sahn jūng jēui yúhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "san⁶ dzung¹ dzoey¹ jyn⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sen⁶ zung¹ zêu¹ yun⁵"
    },
    {
      "ipa": "/sɐn²² t͡sʊŋ⁵⁵ t͡sɵy̯⁵⁵ jyːn¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂən⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐn²² t͡sʊŋ⁵⁵ t͡sɵy̯⁵⁵ jyːn¹³/"
    }
  ],
  "word": "慎終追遠"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·學而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·學而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^曾{Zēng}子 曰:「慎終追遠,民 德 歸 厚 矣。」",
        "2": "The philosopher Zeng said, \"Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice - then the virtue of the people will resume its proper excellence.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。」 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:「慎终追远,民德归厚矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZēngzǐ yuē: “Shènzhōngzhuīyuǎn, mín dé guī hòu yǐ.” [Pinyin]\nThe philosopher Zeng said, \"Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice - then the virtue of the people will resume its proper excellence.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 1 (《論語·學而》):\n:\n曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。」 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:「慎终追远,民德归厚矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZēngzǐ yuē: “Shènzhōngzhuīyuǎn, mín dé guī hòu yǐ.” [Pinyin]\nThe philosopher Zeng said, \"Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice - then the virtue of the people will resume its proper excellence.\"",
  "forms": [
    {
      "form": "慎终追远",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "慎終追遠",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Analects",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 慎",
        "Chinese terms spelled with 終",
        "Chinese terms spelled with 追",
        "Chinese terms spelled with 遠",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry"
      ],
      "glosses": [
        "to cautiously perform the funeral rituals to deceased parents and sincerely pay homage to them at ceremonies"
      ],
      "links": [
        [
          "cautiously",
          "cautiously"
        ],
        [
          "perform",
          "perform"
        ],
        [
          "funeral",
          "funeral"
        ],
        [
          "ritual",
          "ritual"
        ],
        [
          "deceased",
          "deceased"
        ],
        [
          "parent",
          "parent"
        ],
        [
          "sincerely",
          "sincerely"
        ],
        [
          "homage",
          "homage"
        ],
        [
          "ceremonies",
          "ceremonies"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shènzhōngzhuīyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄣˋ ㄓㄨㄥ ㄓㄨㄟ ㄩㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "san⁶ zung¹ zeoi¹ jyun⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shènzhōngzhuīyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shènjhongjhueiyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shên⁴-chung¹-chui¹-yüan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shèn-jūng-jwēi-ywǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shennjongjueiyeuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шэньчжунчжуйюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šɛnʹčžunčžujjuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂən⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sahn jūng jēui yúhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "san⁶ dzung¹ dzoey¹ jyn⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sen⁶ zung¹ zêu¹ yun⁵"
    },
    {
      "ipa": "/sɐn²² t͡sʊŋ⁵⁵ t͡sɵy̯⁵⁵ jyːn¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂən⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐn²² t͡sʊŋ⁵⁵ t͡sɵy̯⁵⁵ jyːn¹³/"
    }
  ],
  "word": "慎終追遠"
}

Download raw JSONL data for 慎終追遠 meaning in All languages combined (4.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "慎終追遠"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "慎終追遠",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "慎終追遠"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "慎終追遠",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.