"妄自尊大" meaning in All languages combined

See 妄自尊大 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /wɑŋ⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹ t͡su̯ən⁵⁵ tä⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mɔːŋ¹³ t͡siː²² t͡syːn⁵⁵ taːi̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /wɑŋ⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹ t͡su̯ən⁵⁵ tä⁵¹/, /mɔːŋ¹³ t͡siː²² t͡syːn⁵⁵ taːi̯²²/ Chinese transliterations: wàngzìzūndà [Mandarin, Pinyin], ㄨㄤˋ ㄗˋ ㄗㄨㄣ ㄉㄚˋ [Mandarin, bopomofo], mong⁵ zi⁶ zyun¹ daai⁶ [Cantonese, Jyutping], wàngzìzūndà [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wàngzìhzundà [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wang⁴-tzŭ⁴-tsun¹-ta⁴ [Mandarin, Wade-Giles], wàng-dz̀-dzwūn-dà [Mandarin, Yale], wanqtzyhtzuendah [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ванцзыцзуньда [Mandarin, Palladius], vanczyczunʹda [Mandarin, Palladius], móhng jih jyūn daaih [Cantonese, Yale], mong⁵ dzi⁶ dzyn¹ daai⁶ [Cantonese, Pinyin], mong⁵ ji⁶ jun¹ dai⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 妄自尊大
  1. to be arrogant; to be self-important; to suffer from megalomania Tags: idiomatic
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "妄自尊大",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Many of our comrades tend to be overbearing in their relations with non-Party people, look down upon them, despise or refuse to respect them or appreciate their strong points.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Wǒmen de xǔduō tóngzhì, xǐhuan duì dǎngwài rényuán wàngzìzūndà, kàn rénjia bùqǐ, miǎoshì rénjia, ér bù yuàn zūnzhòng rénjia, bù yuàn liǎojiě rénjia de chángchù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "我們的許多同志,喜歡對黨外人員妄自尊大,看人家不起,藐視人家,而不願尊重人家,不願了解人家的長處。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Many of our comrades tend to be overbearing in their relations with non-Party people, look down upon them, despise or refuse to respect them or appreciate their strong points.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Wǒmen de xǔduō tóngzhì, xǐhuan duì dǎngwài rényuán wàngzìzūndà, kàn rénjia bùqǐ, miǎoshì rénjia, ér bù yuàn zūnzhòng rénjia, bù yuàn liǎojiě rénjia de chángchù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "我们的许多同志,喜欢对党外人员妄自尊大,看人家不起,藐视人家,而不愿尊重人家,不愿了解人家的长处。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be arrogant; to be self-important; to suffer from megalomania"
      ],
      "id": "en-妄自尊大-zh-phrase-jbr5hrOX",
      "links": [
        [
          "arrogant",
          "arrogant"
        ],
        [
          "self-important",
          "self-important"
        ],
        [
          "megalomania",
          "megalomania"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wàngzìzūndà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄤˋ ㄗˋ ㄗㄨㄣ ㄉㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mong⁵ zi⁶ zyun¹ daai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wàngzìzūndà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wàngzìhzundà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wang⁴-tzŭ⁴-tsun¹-ta⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wàng-dz̀-dzwūn-dà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wanqtzyhtzuendah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ванцзыцзуньда"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vanczyczunʹda"
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹ t͡su̯ən⁵⁵ tä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "móhng jih jyūn daaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mong⁵ dzi⁶ dzyn¹ daai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mong⁵ ji⁶ jun¹ dai⁶"
    },
    {
      "ipa": "/mɔːŋ¹³ t͡siː²² t͡syːn⁵⁵ taːi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹ t͡su̯ən⁵⁵ tä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mɔːŋ¹³ t͡siː²² t͡syːn⁵⁵ taːi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "妄自尊大"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "妄自尊大",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 大",
        "Chinese terms spelled with 妄",
        "Chinese terms spelled with 尊",
        "Chinese terms spelled with 自",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Many of our comrades tend to be overbearing in their relations with non-Party people, look down upon them, despise or refuse to respect them or appreciate their strong points.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Wǒmen de xǔduō tóngzhì, xǐhuan duì dǎngwài rényuán wàngzìzūndà, kàn rénjia bùqǐ, miǎoshì rénjia, ér bù yuàn zūnzhòng rénjia, bù yuàn liǎojiě rénjia de chángchù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "我們的許多同志,喜歡對黨外人員妄自尊大,看人家不起,藐視人家,而不願尊重人家,不願了解人家的長處。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Many of our comrades tend to be overbearing in their relations with non-Party people, look down upon them, despise or refuse to respect them or appreciate their strong points.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Wǒmen de xǔduō tóngzhì, xǐhuan duì dǎngwài rényuán wàngzìzūndà, kàn rénjia bùqǐ, miǎoshì rénjia, ér bù yuàn zūnzhòng rénjia, bù yuàn liǎojiě rénjia de chángchù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "我们的许多同志,喜欢对党外人员妄自尊大,看人家不起,藐视人家,而不愿尊重人家,不愿了解人家的长处。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be arrogant; to be self-important; to suffer from megalomania"
      ],
      "links": [
        [
          "arrogant",
          "arrogant"
        ],
        [
          "self-important",
          "self-important"
        ],
        [
          "megalomania",
          "megalomania"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wàngzìzūndà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄤˋ ㄗˋ ㄗㄨㄣ ㄉㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mong⁵ zi⁶ zyun¹ daai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wàngzìzūndà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wàngzìhzundà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wang⁴-tzŭ⁴-tsun¹-ta⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wàng-dz̀-dzwūn-dà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wanqtzyhtzuendah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ванцзыцзуньда"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vanczyczunʹda"
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹ t͡su̯ən⁵⁵ tä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "móhng jih jyūn daaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mong⁵ dzi⁶ dzyn¹ daai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mong⁵ ji⁶ jun¹ dai⁶"
    },
    {
      "ipa": "/mɔːŋ¹³ t͡siː²² t͡syːn⁵⁵ taːi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹ t͡su̯ən⁵⁵ tä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mɔːŋ¹³ t͡siː²² t͡syːn⁵⁵ taːi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "妄自尊大"
}

Download raw JSONL data for 妄自尊大 meaning in All languages combined (3.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "妄自尊大"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "妄自尊大",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "妄自尊大"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "妄自尊大",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.